蒹葭英語翻譯
『壹』 蒹葭的英語翻譯有沒有體現出美
蒹葭蒼蒼 白露為霜
Green reeds are thick and dense.
Clear dews become frost thence.
『貳』 《蒹葭》的原文以及翻譯是什麼
有字數限制發個鏈接吧,希望幫到你。http://iask.sina.com.cn/b/13955042.html蘆葦密密又蒼蒼,晶瑩露水結成霜。我心中那好人兒,佇立在那河水旁。逆流而上去找她,道路險阻又太長。順流而下尋她,彷彿就在水中央。
『叄』 蒹葭的翻譯
蒹(jiān):沒長穗的蘆葦。葭(jiā):初生的蘆葦。
出自《國風·秦風·蒹葭》是中國古代現實主義詩集《詩經》中的一篇。全詩三章,每章八句。此詩曾被認為是用來譏刺秦襄公不能用周禮來鞏固他的國家,或惋惜招引隱居的賢士而不可得;現在一般認為這是一首情歌,寫追求所愛而不及的惆悵與苦悶。
原文:
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。
溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
譯文:
河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結成霜。 意中之人在何處?就在河水那一方。
逆著流水去找她,道路險阻又太長。 順著流水去找她,彷彿在那水中央。
河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何處?就在河岸那一邊。
逆著流水去找她,道路險阻攀登難。 順著流水去找她,彷彿就在水中灘。
河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何處?就在水邊那一頭。
逆著流水去找她,道路險阻曲難求。 順著流水去找她,彷彿就在水中洲。
(3)蒹葭英語翻譯擴展閱讀:
創作背景:
這首詩是為追求心中思慕之人而不可得而作。
陳子展《詩三百解題》說:「《蒹葭》一詩,無疑地是詩人想見一個人而竟不得見之作。這一個人是誰呢?他是知周禮的故都遺老呢,還是思宗周、念故主的西周舊臣呢?是秦國的賢人隱士呢,還是詩人的一個朋友呢?或者詩人自己是賢人隱士一流、作詩明志呢?抑或是我們把它簡單化、庸俗化,硬指是愛情詩,說成詩人思念自己的愛人呢?解說紛歧,難以判定。」
東周時的秦地大致相當於今天的陝西大部及甘肅東部。其地「迫近戎狄」,這樣的環境迫使秦人「修習戰備,高尚氣力」(《漢書·地理志》),而他們的情感也是激昂粗豪的。
『肆』 蒹葭用英語怎莫翻譯
蒹葭: In the Center of Water;Phragmites Phragmites 中文: 蘆葦; 蒹葭 | 德語: Schilfrohr | 英語: Phragmites | 西班牙語: Phragmites | 法語: Roseau commun | 日語: ヨシ | -蒹 葭: The Reeds
『伍』 怎樣用英語翻譯《蒹葭》
你好!
詩經·蒹葭出自《詩經·秦風》。
詩詞有些長,整個翻譯要花不少時間的。
蒹葭的英文是 reed。
蒹葭蒼蒼,The reed is very lush。
『陸』 關於蒹葭的翻譯
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。
溯游從之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。
所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
[譯文]
蘆葦初生青青,白色露水凝結為霜。所戀的那個心上人,在水的另一邊。逆著彎曲的河道尋找她,路途艱難又漫長。
逆流尋找她,彷彿走到水中間。蘆葦初生茂盛,白色露水還沒干。所戀的那個心上人,在水的那岸。
逆著彎曲的河道尋找她,路途艱難又坡陡。逆流尋找她,彷彿走到水中的小沙洲。蘆葦初生鮮艷,白色露水還沒完。
所戀的那個心上人,在水的那頭。逆著彎曲的河道尋找她,道路艱難又曲折。逆流尋找她,彷彿走到水中的沙洲。
『柒』 蒹葭英文是什麼
reeds and rushes
詩經英文版中「蒹葭蒼蒼」為
The reeds and the rushes grow green
『捌』 蒹葭翻譯
翻譯:
河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結成霜。 意中之人在何處?就在河水那一方。逆著流水去找她,道路險阻又太長。 順著流水去找她,彷彿在那水中央。河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何處?就在河岸那一邊。
逆著流水去找她,道路險阻攀登難。 順著流水去找她,彷彿就在水中灘。河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何處?就在水邊那一頭。逆著流水去找她,道路險阻曲難求。 順著流水去找她,彷彿就在水中洲。
(8)蒹葭英語翻譯擴展閱讀:
這首詩最有價值意義、最令人共鳴的東西,不是抒情主人公的追求和失落,而是他所創造的「在水一方」可望難即這一具有普遍意義的藝術意境。好詩都能創造意境。意境是一種格局、一種結構,它具有含容一切具備相似格局、類同結構的異質事物的性能。
「在水一方」的結構是:追尋者——河水——伊人。由於詩中的「伊人」沒有具體所指,而河水的意義又在於阻隔,所以凡世間一切因受阻而難以達到的種種追求,都可以在這里發生同構共振和同情共鳴。
詩人的追尋似乎就要成功了,但終究還是水月鏡花。古希臘神話中有一則說坦塔羅斯王因自我吹噓犯下罪過而遭受懲罰——忍受永遠的焦渴和飢餓之苦。他站在大湖中,湖水深及他的下頷,湖岸長著果樹,累累果實就懸在他的頭頂。
可是,當他口渴低頭喝水時,湖水便退去;當他腹飢伸手摘果時,樹枝便盪開,清泉佳果他始終可望而不可即。目標的切近反而使失敗顯得更為讓人痛苦、惋惜,最讓人難以接受的失敗是距離成功僅一步之遙的失敗。
探索人生深刻體驗的作品總在後代得到不斷的回應。「蒹葭之思」(省稱「葭思」)、「蒹葭伊人」成為舊時書信中懷人的套語。曹植《洛神賦》、李商隱的《無題》詩也是《蒹葭》所表現的主題的回應。而當代台灣通俗小說家瓊瑤的一部言情小說就叫做《在水一方》,同名電視劇的主題歌就是以此詩為本改寫的。
『玖』 《蒹葭》的翻譯
河畔蘆葦碧色蒼蒼, 深秋白露凝結成霜。 我那日思夜想之人, 就在河水對岸一方。 逆流而上尋尋覓覓, 道路險阻而又漫長。 順流而下尋尋覓覓, 彷彿就在水的中央。 河畔蘆葦一片茂盛, 清晨露水尚未曬干。 我那魂牽夢繞之人, 就在河水對岸一邊。 逆流而上尋尋覓覓, 道路坎坷艱險難攀。 順流而下尋尋覓覓, 彷彿就在沙洲中間。 河畔蘆葦更為繁茂, 清晨白露依然逗留。 我那苦苦追求之人, 就在河水對岸一頭。 逆流而上尋尋覓覓,
『拾』 蒹葭英文是什麼 蒹葭這兩個字翻譯成英文是什麼 給分
reeds and rushes
詩經英文版中「蒹葭蒼蒼」為
The reeds and the rushes grow green