英語廣告的翻譯原則
㈠ 廣告英語的翻譯技巧有哪些
無論什麼翻譯講求的都是簡潔明了,廣告英語翻譯更是如此。翻譯時不僅要將其字面意思翻譯出來,還要運用自己的語言功底對其進行美化翻譯。廣告講的就是吸引人,如果你的翻譯能吸引你自己那肯定錯不了。
加油!
㈡ 英語廣告的翻譯策略
廣告翻譯策略有很多啊,我幫你具體找了下歸化異化的資料,我整理了下,你要的話留個郵箱,可以發給你。(希望能對你有用,這是我以前寫學位論文時也參考過的。)
㈢ 請問「廣告英語翻譯」怎麼翻譯最好
advertising english translation
㈣ 關於怎樣翻譯廣告英語的一些技巧
怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?下面向大家介紹一下。
方法/步驟
一、廣告英語翻譯是一種再創造的過程,翻譯者應盡量挖掘產品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習慣,易於讀者接受。翻譯時要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。
二、直譯
譯文在符合譯入語語言規范,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(兩周之內變年輕)
這則化裝品廣告使我們想起中國有句關於美容香皂的廣告詞:「今年二十,明年十八」。兩者可謂異曲同工。它運用誇張手法,使廣告產生了極大的藝術感染力。
三、套譯
所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。
例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(A friend in need is a friend indeed)
這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,並運用反復和排比,突出了葯品的優點。其英語廣告套用英語諺語,應用反復和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。
日本三菱汽車公司向我國市場銷售產品時使用下面廣告:「古有千里馬,今有三菱車」。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費者讀來有親切感,進而引起了購買欲。
四、意譯
當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,應採用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想像力,使廣告更符合譯入語文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)
廣告中的5個w(Y應作why)原本是指一篇報道性的新聞應具有的要點,這里指「包括一切要素」的意思。意譯比直譯更明了。
例2:本品可即開即食。(Ready to serve)
若直譯為Opening and eating immediately,會讓外國人誤以為該品不易存放,所以採用意譯法以便使國外消費者產生相同的聯想。
注意事項
綜上所述,翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標准,並且注意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語言自然、准確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現廣告的目的。所以,廣告翻譯是一項高深的技術活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點的要求。
㈤ 一則英文廣告的翻譯
城市圖書館
我們每月特賣書展需要您的幫助。請帶上您的舊書和舊雜志來我們的圖書館。時間是:9點到5點。每星期一到星期六
its指的是圖書館。 book sale指的是特賣書展。
㈥ 英文的翻譯原則
一、忠實原則
在英語翻譯中,譯文對原文的忠實,是要求譯者能准確地將原文信息表達出來,相比起形式,意義更為重要,因此無需刻意苛求語法與句子結構的一致,而應追求信息對等。
如涉及貿易、合同、保險、金融等領域的商務體裁的文章,譯文則應該從措辭、結構及行文方式上忠實於原語言的行文規范。
二、准確原則
准確原則指商務英語翻譯過程中選詞要准確,概念表達要正確,數據與單位要精確,尤其是商務英語中出現的大量專業詞彙,縮略語等等,要實現譯文的規范性與功能方面的對等。
三、統一原則
統一原則是指要遵循慣例,「譯名、概念、術語等在任何時候都應該保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名」,以免產生誤解,造成信息上的不對等。
(6)英語廣告的翻譯原則擴展閱讀
注意事項:
第一,結合英文寫作特點進行整體理解。特別是英文段落的首句很關鍵,一般由其引領展開說明,從展開的寫法看,有分開有總結,有同義重復等。根據這一規律,可先通讀全文,從全局理解文意,把握段與段之間的關系,而後翻譯時結合上下文關鍵詞,從而准確翻譯。
第二,對詞和句子的理解有不同方法。理解詞語時,可從詞的搭配、詞語間的邏輯關系入手,確定詞語在文中的准確意思;理解句子時,可從其內在邏輯、成分之間的從屬關系、語法組成等方面綜合考慮。
第三,選擇正確的表達方法。正確理解原文意思後,還要通過適當的翻譯技巧,用規范的漢語進行表達。這些技巧主要有:根據需要增加一些詞語的增詞法;根據漢語習慣刪去部分詞語的減詞法;名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞的變換法
㈦ 商務廣告的翻譯原則
達意原則:需將企業的意願、企業願景、企業文化、價值觀、產品特點等有效傳播給異域。
醒目原則;盡量吸引注意力。
本地原則:用詞、表達、信息傳送等符合當地文化和習慣。
㈧ 英語廣告的語言特點和翻譯策略的參考文獻.
在英文google上找.advertisement lagnguage and translation