英語同傳現場視頻
1. 在哪裡可以下到同傳的視頻啊英語的,我想學習見識下,謝謝
你去「大耳朵英語」、「普特英語(PUTCLUB)」、「51VOA」裡面找找
2. 同聲傳譯怎麼練
你好,我是一名歸國同傳譯員,希望這些經驗對你有幫助。同傳要素包括:1.語言能力:中英雙語,基本靠多讀、多背,沒有捷徑可走。另外,還要練習雙語的對應,聽到中文信息時,在腦海中思考其英文,反之亦然,養成這樣的思考習慣,有利於加快你的反應速度。2.網路知識:各個領域的知識最好都知道一點,尤其是世界熱點問題。還是得多讀。我的方法是看報、視譯演講稿和發言稿。3.口譯技巧: 像是順句驅動、如何切句、並句、補句、聽主幹、學會抓重點等等。先了解這些技巧是什麼,然後學習在口譯練習的時候使用。最好准備一個可錄音的MP3,練完以後再重新聽自己的口譯,找出問題所在(下文會提出譯員常見問題)。4.一心多用:非常重要的能力,有很多成功的交傳人員或者翻譯人員卻不能做同傳,就是因為不能一心多用。意思就是能在說的同時,聽下一句,並且分析其內容,轉化成目標語。最好的練習方法是影子練習,簡單來說就是邊聽邊重復,不能漏說,不能跟得太緊(人說一字你說一字是沒有效果的,一般要練到半句以上),慢慢調整,跟得越遠越好。 同傳譯員常見問題(瓶頸所在)1.說的時候就忘了聽下一句,結果整段都雲里霧里。解決的辦法,首先是提高一心多用的能力,據我的經驗,中國譯員最佳的狀態是大部分注意力放在聽,小部分放在分析和說,才能比較好的保證不漏聽。第二是在現場的時候,一旦發現自己漏聽,就先停下來別說,等明白了下一個意群再開始說。總之,保證聽,是最重要的一環。2.聽的懂英文,但反應不過來中文要將什麼。主要是中英文的對應能力還不夠。請參照上文提到的,練習雙語對應的方法。3.聽不懂英文。語言能力不夠,對句子結構不熟悉。除了通過多聽、多看、多說來提高語言能力,可以找一些關於英文句子結構,或是中英句子結構對比的書來看一看。另外可以通過練習筆譯來提高。4.聽不懂口音。英美口音是我們比較常接觸的,難得是中東、日本、韓國的口音。多找找這方面的資料進行聯系。裝個代理軟體,在YOUTUBE里找是最簡單的方法。5.數字反應不過來。很正常,還是要多練習,找到中英文數字對應的規律,大數字,小數字都要練。6.網路知識不夠用。可能案子以來,才發現這個主題從來沒有接觸過。就要培養自己迅速學習的能力:查找與該學科相關的基礎知識,然後大量閱讀:抓核心概念、抓中心句、背關鍵詞、背中英對應的術語,之後練習復述(最好用目標語)7.邏輯能力不強。抓不到終點,聽到一長串,不會抓主要信息,也不會SUMMARIZE。平時多做邏輯練習,如線上邏輯訓練和英語閱讀理解,找文章的中心思想和段落的中心句。 另外介紹一個很好的方法:找同學成立練習小組,一人做譯員(練口譯技巧),一人做講者(練表達能力、擴展網路知識)、一人做觀眾(以旁觀者的角度更能看清別人的優缺點,提出來,幫助同伴進步,同時也可以學習他人的遣詞用句和口譯技巧的應用,與此同時進行自我反省)
3. 高分求英語視頻采訪聽譯
這對你很重要嗎?大概意思是我只知道,但我的老師是做相同的密碼。如果是特別重要的,我可以問他看
4. 同聲傳譯(英語)有多難
樓主好,我本身是學翻譯的,大家都說同傳難,難的地方不是詞彙量,也不是要像個傳話筒一樣完整表達說話人的意思,主要難的地方在一心三用。
何為一心三用,講話者講話時,你要一邊聽,一邊轉化成自己的語言記在筆記本上,嘴裡還要一邊說譯文。而且在做同傳之前,譯者要自己事先做好相關的背景功課,以防在場上出現專有名詞說不出來的尷尬境地。
樓上說的直接一邊聽一邊說是不可能的,因為領導講話發言的時候都很喜歡用長句來展示自己的修養與內涵,如此長句不做點記錄是根本記不下來的。筆記也不是完整忠實地記錄原話,只是用譯者自創的符號記關鍵點,而且要快。三者同時進行,需要很高的注意力,簡單來說如果樓主能一手畫圓一手畫方,那樓主就有做同傳的潛質了。
關於完整表達意義。。。完全沒必要,只要主謂賓和關鍵的地方能說出來就行了,特別是數字,差一個數位就是天壤之別;另外難的地方是中國古代的名言翻譯,那個要有很深厚的文學基礎,知道那句話講什麼意思,然後用英語直白地翻譯出來,在那種情況下還要文采是絕對不可能的。
但是不管怎樣,同傳最重要的還是靠多練,擴充詞彙量,改善自己記筆記的方式方法,熟能生巧嘛。。。呵呵
5. 英語同聲傳譯
同聲傳譯是指講話者開始講話,譯員也緊跟著開始翻譯,邊聽邊譯,講話內人結束講話,譯員也隨容之翻譯完畢。
同傳時,譯員在同傳室(也叫傳箱)里工作,和講話人及聽眾是不見面的,只聞其聲而不見其人。同傳很難,而且要有專門的設備,所以使用范圍和場合不如交傳廣泛,其優點就是節省時間,多用於國際會議,包括專題研討會、各種論壇、峰會、年會等。http://insighttranslation.com/service_20.html有更多的信息!
6. 同傳捷徑——英語高級口譯實戰演練的音頻
是CATTI的教材嗎,還是什麼呀
7. 同聲傳譯
學中文的改行做英文翻譯
讓很多人意外的是,我是學中文出身的,做英文翻譯純屬半路出家。
90年代中期,我畢業於武漢大學中文系,畢業後我來到深圳,在一家企業做文案。要想工作有保障,精通一門外語在深圳是最有市場的。這時的我立即自學英語。苦練一年多後,公司來了外國客人,我向總經理自薦擔當翻譯,做得很成功。總經理把我提了當助理,翻譯外電及傳真,月薪5000元,是我原來的5倍。兩個月後,我隨經理到上海參加了一次大型國際級商貿講座,看著台上的「同聲傳譯員」,我一下子又沖出另一個念頭:做同聲傳譯!我當時真有些不知天高地厚。後來我通過咨詢才知道當同聲譯員的條件是那樣苛刻:除了中文,外文的功底要深厚,聽力、記憶力要非常好,反應要靈敏,表達力要強。我自信自己具備這些條件,但是對方說「即使是外語專業畢業的研究生,未經專門培訓,一般也不能勝任這項工作!」
我很快了解到:大連外國語學校是個很好的培訓「基地」,那裡培訓出來的專業人才都很出色。我隨即報考了那裡的英語研究生專業,1998年我領到了入學通知。讀研究生,幾乎把自己和世界隔絕開來,我不僅要學習專業知識,還得廣泛地涉獵世界、社會、地理、人文、歷史……單是英語磁帶,4年收集起來就有整整30公斤!
畢業後我通過考試,獲得參加同聲傳譯考核的資格,在參加考核的127名考生中,我是7名入圍者中的惟一女性!
2001年,我拿到了同聲傳譯的三級資格認證,開始了我人生的另一個世界,這個世界苦樂同在,汗水和成功從來都在一起……
「戴著鐐銬的舞者」
同聲傳譯活得瀟灑,我們服務的等級都是一些國際級的會議,對象也是某一領域里的精英,到外地去開會,坐的是商務艙,選擇的地方都是五星級酒店,全國的知名勝地,我幾乎可以一一描繪出它的模樣。至於收入,我差不多每年50萬左右,工作100天。其他的時間便是去放鬆,和朋友一起到鄉下,去看海,睡草地,遠離人群和喧嘩……
可是回過頭來,我工作起來連上廁所的時間都沒有,這行工作的超常壓力,一般人是很難承受的。我當同聲譯員這么長時間,還沒有哪一次的同傳翻譯連續超過30分鍾,這是個極限時間。超過這個時間,即使是一個很合格的同聲譯員也無法集中精神繼續下去。所以,幾乎沒有一個同傳翻譯能夠獨自完成任務的,一般是二至三個輪流替換。有的人無法經受住考驗,飯碗都給砸了。很多經歷了一兩次失敗打擊的人,往往都是選擇遠離。
每次和同學在一起,他們都表現出對我的羨慕,我說「瞧著,你們能輕輕鬆鬆地活到百歲,我拖得個半個世紀已是萬幸!」
在我的眼裡,同聲傳譯永遠都是一種挑戰,我承認別人的一句話:「同聲傳譯員是戴著鐐銬的舞者,沉重與愉悅同在!」不信,讓你看看同聲傳譯的另一個真實面目吧!
人生就像在刀尖上行走
我當初十分羨慕同聲傳譯在台上的瀟灑,如今自己站到前台上,才真正體會到「台上3分鍾,台下一個月的道理」。
同聲傳譯,是翻譯中級別最高也是最難的一項,這個「難」字,不是三言兩語就說得清楚。一般會議開始前的一周就要做好准備。我在北京王府井召開的房地產大會當同聲傳譯,開會前,我在網上查詢了大量有關的房地產專有名詞,會議前3天,主辦者把會議有關的內容資料和26盤磁帶讓我熟悉,單是磁帶,3天里我不吃不喝才把它聽完,還要找出很多不認識的詞彙反復琢磨。會議前的一小時,主辦方又給我一大摞的資料,只能粗略地有個了解,這叫「視譯」。即使是「視譯」,也是很集中注意力的,來不得半點馬虎。
當我那天完成任務時,我的一個同學打來電話,說我站在台上非常酷。他哪能知道,為這「酷」,一周里我瘦了一圈。
最難的恐怕就是對演講者的方言一竅不通。英語也有方言。我就有一次深刻的教訓。那次我應邀去台灣翻譯一次「愛心媽媽」會議,來自世界各地的慈善家都匯集一堂,討論有關捐助孤兒上學的主題。一周之前我就做了充分的准備。那天上午,3個同傳中我是第一個上台。這時來自澳大利亞的洛菲爾夫人走上主席台了,她向我微微一笑,又向台下的聽眾致敬。沒想到當洛菲爾夫人一開口,我就知道自己這次的同傳註定要失敗。洛菲爾夫人是澳大利亞堪培拉市人,有著濃厚的南方口音,就像北方人學講粵語一樣,發音不正。傳譯不到一分鍾,我已經感到吃力,但又無法自找台階下台。就在這時,主辦者發現了我對洛菲爾夫人方言的不適應,便以其他理由示意洛菲爾暫停,把我換了下來。他們好不容易才從別的地方找來了另一個代替,試了一次又一次,總算上台完成了任務。
後來,有了這次刻骨銘心的教訓之後,我花了大半年時間去鑽研英語的不同區域方言,以備後用。之後,每次做同傳之前,我都會打電話先了解可能要翻譯的對象是哪裡人,然後有針對性找到有關的磁帶做聽力練習,這些訓練對我後來的工作大有裨益,特別是組織者知道演說者有方音時,都會找我去,給我帶來了一定的聲譽。
還有別的難處。演說者都是有表情的,當他感動時,我的語氣要讓聽眾產生共鳴;當他快樂時,我的傳譯也必須使聽眾輕鬆快活。當然,當同傳不可能沒有錯,只要大膽地翻譯,有錯誤時神情和語調沒有一點兒變化就行,可是這要出色的專業知識和高度的應變能力,因此,心理素質不好,根本無法立足。
在國內,做同聲傳譯這一行的人真是太少了,而我———憑著堅定的決心、勇氣和不屈,才有了今天這個小小的安身之本!我還在加緊努力,希望能拿到聯合國的認證,踏上更高的階梯。
8. 我想看同聲傳譯現場的視頻 網上沒搜到 基本都是打斷發言再翻譯的
當然有,優酷上就有的
你說的那個是交替傳譯(又叫 CI),同傳我們習慣叫 SI
9. 哪裡可以免費下載同傳的視頻和音頻啊謝謝了!
這個網站就夠你用的了:
http://www.unmultimedia.org/tv/webcast/c/general-assembly.html
http://www.unmultimedia.org/tv/webcast/c/ga-general-debate.html
10. 同聲傳譯英語水平好嗎
同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都採用同聲傳譯的方式。
同聲傳譯除了廣泛應用於國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽
同聲傳譯員的工作狀態
辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
同聲傳譯的收入不是按照「月」計算的所謂「月薪」,而是以「天」為單位,嚴格
同傳設備
的說是以「小時」乃至「分鍾」作為單位,時間的計算按照8小時工作日進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂「日進斗金」。
在同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。
某翻譯中心的英譯同聲翻譯報價是:由資深譯員擔任,則為8000元/小時。
同聲傳譯的市場普遍被看好,被業界形容為「不缺錢,就缺人」。同聲傳譯屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一,據統計,全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才同傳現場更是緊缺。
之所以能擁有如此高的收入和如此光明的市場前景,是因為同聲傳譯的門檻非常之高,人才相當的匱乏,想當「同傳」,一個字「難」。
-----------------------一句話,已經成為同聲傳譯的人,可以勝任任何與同語種翻譯相關的工作,可以通過任何與同語種翻譯相關的考試。並且,已經成為同聲傳譯的人,真心用不著再換工作。