英語詩歌200字帶翻譯
Ⅰ 求優美英文短詩,要帶翻譯
小詩1
To see a world in a grain of sand,
一粒沙里閱世界
And a heaven in a wild flower,
一朵花中覓天堂
Hold infinity in the palm of your hand,
無窮盡在掌心中
And eternity in an hour.
永恆不過一刻鍾
小詩2
If you were a teardrop;In my eye,
For fear of losing you,I would never cry.
And if the golden sun,Should cease to shine its light,
Just one smile from you,Would make my whole world bright.
如果你是我眼裡的一滴淚,為了不失去你,我將永不哭泣;如果金色的陽光停止了它耀眼的光芒,你的一個微笑,將照亮我的整個世界
小詩3
Never give up,
Never lose hope.
Always have faith,
It allows you to cope.
Trying times will pass,
As they always do.
Just have patience,
Your dreams will come true.
So put on a smile,
You'll live through your pain.
Know it will pass,
And strength you will gain
永不放棄 ,
永不心灰意冷 。
永存信念 ,
它會使你應付自如 。
難捱的時光終將過去 ,
一如既往 。
只要有耐心 ,
夢想就會成真 。
露出微笑 ,
你會走出痛苦 。
相信苦難定會過去 ,
你將重獲力量 。
小詩4
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉卧思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
小詩5:The thirst, that from the soul doth rise,
Doth ask a drink divine :
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
心靈的焦渴起了煙,
著實想要那一飲的甘甜。
縱然是天帝的瓊漿玉液,
也不能將你的杯酒交換。
Ⅱ 英語小詩 帶翻譯
Dreams 夢想
Langston Hughes 休斯
Hold fast to dreams 緊緊抓住夢想,
For if dreams die 夢想若是消亡
Life is a broken-winged bird 生命就象折翅的鳥兒
That can never fly. 再也不能飛翔
Hold fast to dreams 緊緊抓住夢想,
For when dreams go 夢想若是消逝
Life is a barren field 生命就象貧瘠的荒野,
Frozen with snow 雪覆冰封
Ⅲ 求10首英語小詩歌,還要帶翻譯
想要寫出漂亮的小詩歌,一定要打好詞彙基礎哦。學寫作歡迎來阿卡索,外教一對一帶各位學習更地道的表達。【https://www.acadsoc.com】,點擊藍字即可免費領取外教課一節。
在阿卡索,每天都有25分鍾時間跟著外教一對一學英語,效果真的很不錯,而且性價比也是非常高的,課均不到20元,就能擁有自己的專屬外教,營造一個良好的「留學」環境。
10首英語小詩歌(附帶翻譯),希望對你們有所幫助:
(1)Rain is falling all around, 雨兒在到處降落,It falls on field and tree, 它落在田野和樹梢,It rains on the umbrella here, 它落在這邊的雨傘上,And on the ships at sea. 又落在航行海上的船隻。
(2)A house of cards 紙牌堆成的房子 Is neat and small; 潔凈及小巧 Shake the table, 搖搖桌子 It must fall. 它一定會倒。
(3)Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星!How I wonder what you are, 我想知道你身形,Up above the world so high, 高高掛在天空中,Like a diamond in the sky. 就像天上的鑽石。
(4)When the blazing sun is gone, 燦爛太陽已西沉,When he nothing shines upon, 它已不再照萬物,Then you show your little light, 你就顯露些微光,Twinkle, twinkle all the night. 整個晚上眨眼睛。
(5)The dark blue sky you keep 留戀漆黑的天空And often thro' my curtains peep, 穿過窗簾向我望,For you never shut your eye 永不閉上你眼睛Till the sun is in the sky. 直到太陽又現形。
(6)Tis your bright and tiny spark 你這微亮的火星,Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀著遊人,Though I know not what you are 雖我不知你身形,Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星!
(7)When I was down beside the sea 當我到海邊時 A wooden spade they gave to me 他們給了我一把木鏟 To dig the sandy shore. 好去挖掘沙灘。
(8)The holes were empty like a cup 挖成像杯狀般的空洞 In every hole the sea camp up, 讓每個洞中的海水涌現 Till it could come no more. 直到它不能再涌現。
(9)Find the court cards 找出繪有人像的紙牌One by one; 一張一張地豎起Raise it, roof it,---- 再加上頂蓋Now it's done;---- 現在房子已經蓋好Shake the table! 搖搖桌子That's the fun. 那就是它的樂趣。
(10)In April, 四月里,Come he will, 它就來了,In May, 五月里,Sing all day, 整天吟唱多逍遙,In June, 六月里,Change his tune, 它在改變曲調,In July, 七月里,Prepare to fly, 准備飛翔,In August, 八月里,Go he must! 它就得離去了!
不知道如何選擇英語機構,可以網路咨詢「阿卡索vivi老師」;
如果想下載免費英語資源,可以網路搜索「阿卡索官網論壇」。
Ⅳ 短小的英語詩歌,並且帶翻譯
moving into the sun
the pony takes with him
some mountain shadow
移到太陽下
小馬帶著
一些山的影子on all four sides
of the long gone shack
calla lilies
久已消失的小屋
四周長滿
馬蹄蓮的花啊 tied to the pier
the fishy smells
of empty boats
系在碼頭
魚腥氣
空船的味道 wildflowers
the early spring sunshine
in my hand
野花
早春的陽光
在我手裡了
Ⅳ 英語詩歌帶有翻譯的
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
那河畔的金柳
是夕陽中的新娘
波光里的艷影,
在我的心頭盪漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草
那樹蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。
Saying Good-bye to Cambridge Again
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the ckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
Ⅵ 兩篇英語詩歌,帶翻譯的
老虎!老虎!光焰閃耀,
Tiger! Tiger! Burning bright
在黑夜的叢林中熊熊燃燒,
In the forests of the night,
什麼樣的不朽之手和眼
What immortal hand or eye
造成你那可怕的勻稱外貌?
Could frame thy fearful symmetry?
你眼中的烈火熊熊
In what distant deeps or skies
來自多遠的深處或高空?
Burnt the fire of thine eyes?
他憑什麼翅膀敢飛到九天?
On what wings dare he aspire?
什麼樣的手敢去抓這火焰?
What the hand dare seize the fire?
什麼樣的臂力,什麼樣的技藝
And what shoulder, and what art
才能擰成你那心臟的腱肌?
Could twist the sinews of thy heart?
什麼樣的手,什麼樣的腳,
And when thy heart began to beat,
才使得你的心臟開始彈跳?
What dread hand? And what dread feet?
用什麼樣的錘子?什麼樣的鏈條?
What the hammer? What the chain?
在什麼樣的爐里煉成了你的大腦?
In what furnace was thy brain?
在什麼樣的鐵砧上?用什麼樣的臂力
What the anvil? What dread grasp
敢抓住這可以致命的可怕東西?
Dare its deadly terrors clasp?
當星星投下他們的矛槍
When the stars threw down their spears,
用他們的淚水澆灌穹蒼,
And watered heaven with their tears,
他見到自己的作品時可微笑?
Did he smile his work to see?
難道是他造了你也造了羊羔?
Did he who made the Lamb make thee?
老虎!老虎!光焰閃耀,
Tiger! Tiger! Burning bright
在黑夜的叢林中熊熊燃燒,
In the forests of the night,
什麼樣的不朽之手和眼
What immortal hand or eye,
造成你那可怕的勻稱外貌?
Dare frame thy fearful symmetry?
---威廉-布萊克名詩:《老虎》
Dreams keep running through my mind
Reflecting memories of long ago.
Made in a land of fairy tales,
A place my heart longs for so.
Cut off from the rest of the world
With streams, and meadows to roam,
Viewed from a little girl's eyes,
A place that would always be home
A place where berries grew wild
Where rabbits and squirrels were seen
Where a racoon could be a friend
And deer played down by the stream.
A world where imagination made all come true
And a little girl could be a queen
Where daydreams were spun like cobwebs
But a world where everything wasn't what it seemed.
For every little girl has to grow up
And daydreams shatter in your hand,
You find the home you thought was your own
Is nothing but a simple piece of land.
The flowers don't seem to bloom so bright,
And fairy tales no longer come true,
For it is seen now through grownup eyes,
No longer the world that you knew.
But still...Somewhere in the back of my mind
That place will always remain
From all those memories long ago
To beckon me back time and again.
一連串的夢掠過我的腦海,
勾起我對很久以前的記憶。
締造在童話里的那片樂土,
是我內心非常嚮往的土地。
那裡與其他地方沒有什麼聯系,
那裡流淌著清澈的小溪,
和可以漫遊的草地。
在小女孩的眼晴里,
我的家始終設在那裡。
那裡有著野生的各種漿果,
那裡可以看到兔子和松鼠,
那裡的浣熊可以成為我的朋友,
那裡的鹿兒沿著溪流到處游歷。
想像中的世界一切都可成真,
一個小女孩也可以成為女王。
可是白日夢似被捻成了蜘網,
世界上每件事遠非都似想像。
每一個小女孩都必須長大,
白日夢破滅在你自己手裡。
你找到的家只屬於你自己,
不過是一小塊簡陋的土地。
花兒看來不會開得這樣燦爛,
童話再也不會成真。
成人的眼睛來看現在,
不再是你所熟悉的那塊土地。
但是....
那裡將會永遠駐留在
我心底里的某些地方。
來自往昔的所有回憶,
多次招手要我回到它那裡。
Ⅶ 英語詩歌帶翻譯
題目:I hear America singing(沃爾特.惠特曼)
I hear America singing,the varied carols I hear,
我聽見美國在歌唱,歌謠各式各樣。
Those of mechanics,each one singing his as it should be blithe and strong,
機修工們在歌唱,每個人都在唱著快樂雄壯的歌。
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
木匠們在歌唱,一邊測量木板和橫梁。
The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,
泥瓦匠們在歌唱,准備妥當去工作,或者收工要回家。
The boatman singing what belongs to him in his boat,the deck hand singing on the steamboat deck,
船夫在歌唱,就唱這木船上屬於他的一切,還有船員在蒸汽船的甲板上唱。
The shoemaker singing as he sits on his bench,the hatter singing as he stands,
鞋匠們在長凳上坐著唱,帽匠們站著唱。
The woodcutter's song,the ploughboy's on his way in the morning,or at noon intermission or at sundown,
伐木工和耕童也一路唱,無論是早上,午間休息還是日落時分。
The delicious singing of the mother,or of the young wife at work,or of the girl sewing or washing,
母親們唱著動聽的歌曲,少婦們一邊工作一邊唱,姑娘們縫紉洗衣時也要唱。
Each singing what belongs to him or her and to none else,
每個人都在唱著只屬於他們自己的歌。
The day what belongs to the day——at night the party of young fellows,robust,friendly
白天有白天的歌,晚間則是年輕人的聚會,充滿友情和活力。
Singing with open mouths their strong melodious songs
他們放聲高歌,歌聲優美而嘹亮
不知道符不符合你的要求?給我的懸賞分吧。
Ⅷ 英語小詩歌帶翻譯
Dreams 夢想
Langston Hughes 休斯
Hold fast to dreams 緊緊抓住抄夢想,
For if dreams die 夢想若是消亡
Life is a broken-winged bird 生命就象折翅的鳥兒
That can never fly. 再也不能飛翔
Hold fast to dreams 緊緊抓住夢想,
For when dreams go 夢想若是消逝
Life is a barren field 生命就象貧瘠的荒野,
Frozen with snow 雪覆冰封
Ⅸ 帶翻譯的英文詩歌
葉芝的詩,當你老了
When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book
And slowly read ,and dream of the soft look
Yours eyes had once,and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead.
And hid his face amid a crowd of stars .
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。