英語廣告雙關語翻譯
『壹』 10年最新的英文廣告~內含雙關語的!最好是出名的!
一則深入人心的香煙廣告:
I』m More satisfied.摩爾香煙,我更滿意。
Ask for More.再來一支,還是摩爾。
香煙牌子More的含義「更加,更多」,使人們在記住廣告的同時一下子就記住了香煙的牌子,是廣告中雙關語運用的典範。
『貳』 英語廣告詞 雙關語
Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40 這是一則冬季服裝削價出售的廣告。從字面上看,是指物美價廉的一樁劃算的好買賣。但當讀者把Goodbuy 與 winter 連起來讀的時候,才懂得該廣告暗藏玄機,妙語雙關。它似乎在向人們昭示:寒冷的冬天即將過去,明媚的春天就要到來(Goodbye winter!)。本公司在進行換季大甩賣,提醒人們這是購買物美價廉商品的最好時機,千萬不要錯過。作者利用Goodbuy 和Goodbye 諧音這一特點,使同一發音暗含兩層意思:一是指劃算的好買賣;二是向(寒冷的冬天)道別。一箭雙雕,旨意深遠,耐人尋味。
『叄』 找一些關於英語廣告的雙關語資料
Shift_your future.
尼桑的廣告語,我覺得不錯。
『肆』 標題: 英語廣告雙關語的理解和翻譯方法
jsut do that
『伍』 求助:英語廣告中雙關語的翻譯 論文提綱
(1) More sun and air for your son and heir.
譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫後代。
(2) Trust us. Over 5000 ears of experience.
譯文:相信我們吧。歷經5000多隻耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。
許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便於記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳產品的目的。品牌名稱中的雙關語大多採用諧音的方法。
(3) WEAR-EVER introces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
譯文:「恆久」玻璃爐具帶給你一個全新的概念:潔凈。
該廣告從多角度推銷其產品,能夠激起顧客的購買慾望,具有一定的勸說作用。
語義雙關-這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。
『陸』 英語廣告語的雙關語翻譯。求幾個具體的英文廣告雙關語的實例!!!
事實上,雙關語的廣告正在成為主流,央視和地方台都在瘋狂播出此類廣告。
許多的廣告公司和廣告主正已能產生雙關語的廣告為榮。
難聽一點地說,新一輪的語言污染正在蔓延中。
正在熱播的幾個電視廣告,可以給你一些參考:
1、一滴珍視明,兩眼真是明(珍視明滴眼液);
2、葯材好,葯才好(仲景地黃軟膠囊);
3、不過是好酒(寶豐酒);
4、好久(酒)不見(軒尼詩XO);
5、喜(洗)歡做女人(膚陰潔);
6、連通(聯通)世界,贏在中國(中國聯通);
7、中國平安,平安中國(平安保險);
8、買保險,就是買平安(平安保險);
9、要投(籃)就投中國人壽(中國人壽保險);
10、兩面真(針)好(兩面針牙膏);
(1) More sun and air for your son and heir.
譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫後代。
(2) Trust us. Over 5000 ears of experience.
譯文:相信我們吧。歷經5000多隻耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。
許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便於記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳產品的目的。品牌名稱中的雙關語大多採用諧音的方法。
(3) WEAR-EVER introces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
譯文:「恆久」玻璃爐具帶給你一個全新的概念:潔凈。
該廣告從多角度推銷其產品,能夠激起顧客的購買慾望,具有一定的勸說作用。
語義雙關-這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。
『柒』 求(英語廣告中雙關語的應用和翻譯)的外文參考文獻,要外國人寫的,最好是著作,寫出文獻名字和人名,
外文參考文獻怎麼提供給你啊,至少留個郵箱地址吧,如果需要回復郵箱地址即可,希望能幫到你,多多給點懸賞分吧,急用的話請多選賞點分吧,這樣更多的知友才會及時幫到你,我從文獻資料中找也是很花時間的
『捌』 英語廣告中雙關語的漢譯技巧有哪幾種
在商品經濟時代 ,廣告起著不可估量的作用 ,而雙關語為廣告又增添了不少色彩。探討了雙關語在廣告中的運用和翻譯 ,把雙關語按照諧育雙關、語義雙關、語法雙關、成語和欲語雙關歸類。介紹了雙關語的幾種翻譯方法 ,諸如契合譯法、分別表義法、套譯法、側重譯法、補償譯法 ,旨在為翻譯工作者提供有益的參考。
廣告文案中文學語言運用精當會使得廣告語言的內涵與影響遠遠超出廣告本身。雙關語這一修辭手段是廣告創作常用的技巧。雙關 ,顧名思義 ,就是在特定的語言環境中用一種語言文字形式表達出一明一暗雙重意義 ,既引人注意 ,又能引起聯想。雙關語具有簡潔凝練、風趣幽默、新穎別致等修辭效果 ,能夠突出廣告的特點 ,因而在廣告中得到大量應用。一、雙關語在廣告中的運用 廣告中巧用雙關能使語言含蓄、幽默、生動 ,給人以回味和想像的餘地。常用以下幾種雙關語。1 諧音雙關諧音雙關是用拼寫相似、發音相同或相近的詞構成的.
英語里的pun又叫paronomasia或playonwords,漢語里管它叫雙關語。很多人給pun下過定義,如PunandJokes一書的作者JoelSherz er是如此給Pun下定義的:lycombinestwounrelatedmean ings.譯成漢語就是:「一個詞或片語,以文字游戲的形式,出其不意地把相互無關的雙層含義同時結合起來。」Webster′sThirdNewInternation alDictionary給pun的定義為:「 …
『玖』 翻譯英語廣告中的雙關語有哪些障礙
在英語雙關語中,有諧音雙關,語意雙關,習俗雙關!都是需要考慮的問題!有時候直譯的話體現不了廣告的有趣!