翻譯和英語專業有什麼不同
㈠ 英語專業和翻譯專業有什麼不同
翻譯專業是比較全新的一個專業
從學科定位給你講講
一級學科——回語答言與文學研究
二級學科——英語語言與文學,其中英語翻譯只是英語語言與文學這個專業的一個學習方向
一級學科——語言與文學研究
二級學科——翻譯
很明顯,如果旋轉翻譯專業,那麼學位地位明顯是上升了。
再說學習的內容和培養的目標而言,翻譯專業就職業人才培養,英語專業(翻譯)是英語人才,但不一定就一定能從事翻譯的職業人才。
翻譯專業是近年來較新的職業導向行專業,你要了解話,可以看看廣外,復旦大學等,這些學校開設了翻譯專業。廣外的眾合偉副院長就是翻譯專業設立者的推廣者,你查查就清楚了。
具體的太多了,我就不說了,
希望對你有幫助!
㈡ 大學專業里英語和翻譯專業有什麼區別
大學專業英語著重外國語言的教學、研究和國家語言文化研究;翻譯專業側重人才實踐培養,學的知識面更多。在教育部專業目錄中,翻譯專業雖然屬於外國語言文學類,但在課程設置上仍有差異。
㈢ 翻譯專業與英語專業有什麼區別呢老師,學哪種專業發展好。。。
我是做翻譯的,對國內翻譯行業和翻譯教育比較關注
目前國內筆譯行業很不規范,管理比較混亂,從業者水平良莠不齊,優秀的筆譯月入12000+ 問題不大,我讀師范計算機做過幾年計算機教師,後來一直在做筆譯工作,我自己在翻譯行業從業 6年,目前收入 12000 ---15000(工作地點:江西吉安),這個收入對中年人確實是比較低的,如果你做筆譯要有這樣的心理准備,要能接受這樣的落差,畢竟軟體工程、微電子等行業從業6年以上的,只要做的還可以,月收入30000 元以上較為普遍;
從職業穩定性看,學翻譯或者英語,做教師是更好的出路,特別是對女孩子而言;筆譯的辛苦不是一般人能扛得住,並且職業筆譯要生存下去要求也非常高,CATTI 2 證書或相當能力者入門基本沒什麼問題的,這個考試含金量比較高,人事部將其定位為中級,職業筆譯還需學習各種行業背景知識、Trados\memoQ\SDLX\X-Bench 等多種翻譯管理工具和輔助軟體,還需要大量實踐去提高自己的翻譯素養和水平
現在確實有些學校在本科階段就已開設翻譯專業了,比如北外、川外、上外等院校;翻譯已從外語學科中獨立為一個單獨學科;中國第一位翻譯學博士前幾年也從上外畢業,注意是翻譯學,而不是所謂的「翻譯理論與實踐」等.....
英語和翻譯都屬於就業一般的專業,在多數學校,這兩個專業的培養上大同小異
英語專業的畢業生這幾年很多不容易就業或者難找到比較好的工作,因為幾乎所有大學都可以開這樣的專業,絕大多數學校英語這塊培養能力不行,畢業生的專業技能比較低,難以滿足市場用人需求;現在普通院校的英語或者翻譯碩士起薪多在 4000 -- 7000 元/月,不大好混
當然,如果能考入北外/上外/對外經貿大學/外交學院/北大/復旦/武漢大學/廈門大學等這類英語實力強的學校,還是會有不錯收獲的,就業自然比較好
如果您有其他疑問,歡迎留言
㈣ 英語專業和翻譯專業(英語方向)有什麼不同啊
英語專業方向包括:理論語言學,應用語言學這兩個研究方向。應用語言學偏重專教學法,會開設教學法研屬究、第二語言習得等課程;而理論語言學偏重英語語言學理論的研究,會學到語音學、句法學、語用學等一些較為復雜的課程。不過,這兩個專業修的課程都差不多,頂多一兩門不一樣。翻譯方向,顧名思義就是片中翻譯,既有理論方面的也有實踐方面的教學,即翻譯理論和翻譯實踐相結合。至於你想出國還是考研,看你家的經濟實力吧,出國費用較高,不過也能學到一些新穎的東西。
㈤ 翻譯專業和英語專業的區別!!!
翻譯專業和外語專業有何不同?
在教育部專業目錄中,翻譯專業雖然屬於外國語言文學類,但在課程設置上仍有差異。
以英語專業為例,翻看各學校招生專業介紹,專業課程往往包含諸如英漢互譯或者筆譯、口譯等翻譯課程,而翻譯專業同樣要學習綜合英語、英語口語、英語寫作、英語視聽說、英語國家概況等一般英語專業常見的課程。
翻譯專業的不同之處在哪兒?
其實,雖然外語專業與翻譯專業有互通的課程,但側重點不同。語言、翻譯和翻譯技術被劃分為單獨的課程模塊,其中翻譯模塊課程比普通英語專業豐富許多,包含翻譯理論與實務、基礎筆譯、應用翻譯、經貿翻譯、中國文化外譯、語言與翻譯、文學翻譯、新聞編譯、基礎口譯、聯絡口譯、交替傳譯、專題口譯、科技翻譯、法律翻譯、視譯等眾多課程。而翻譯技術模塊中的計算機輔助翻譯也是該專業的特色課程。
在人才培養目標上,翻譯專業比普通的英語專業更加具體。如北語翻譯專業英語方向,明確將培養目標定為「完成中等難度、內容涉及文化交流、商務、新聞等實用類文本的翻譯,要求為250—320字詞/小時;能夠承擔聯絡口譯工作,交替傳譯能夠做到藉助筆記連續翻譯2—5分鍾、語速為120—140字詞/分鍾,語篇類型為敘述類、論述類或描述類一般難度的講話。」
漢英法方向則要求學生同時掌握一定的中英、中法互譯能力。這類培養目標是一般外語類專業所沒有的。
翻譯專業就業方向如何?
從北語近年翻譯專業畢業生出路來看,直接就業的學生主要分布在各大部委、政府部門、外事機構、教育和信息咨詢機構、文化傳媒等行業,從事的也多是與語言服務相關的工作。部分學生直接從事與翻譯相關的工作。
如果單從畢業生就業領域來看,翻譯專業和一般外語專業的區別似乎不大。但是從知識結構特點來看,翻譯專業人才就業時仍有獨特的優勢。
研究生階段學習翻譯專業的宋女士介紹,她本科英語專業畢業後,也能勝任一般的筆譯工作,但是從口語傳譯階段開始,所需要的就不僅僅是外語熟練這么簡單。
㈥ 翻譯專業和英語專業的區別是什麼
目前國內學校本科的翻譯專業與外語專業有很多疊加的部分,課程設置隨意性很大。內 翻譯專業顧名思義是容為了培養專門的翻譯人才,外語專業就是綜合的外語教學與研究,有些學校也在外語專業之下再開設翻譯方向。
翻譯專業的核心課程應該是翻譯理論與實踐,還應該開設雙語基礎和文化背景等關聯課程。而純粹的外語專業則主要側重於某一門外國語言的教學、研究和其母語國家的語言、文學與文化研究。
碩士階段的翻譯專業一般是在某種外語專業下開設的方向,比如英語專業下一般設文學方向、語言學方向和翻譯方向等。現在國家教育部又設置了翻譯碩士專業學Master
ofTranslation and
Interpreting英文縮寫為MTI。
培養目標為具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才,教學內容突出口筆譯技能訓練,重點培養學生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養。
目前好像僅培養英語語種的翻譯碩士,設筆譯、口譯兩個培養方向。
㈦ 英語專業和翻譯專業有什麼不同,就業方向如何
翻譯
好! 當然也需要 專業英語。
㈧ 翻譯和英語專業有什麼區別
翻譯專業主抄要課程是口筆譯。英語專業有的學校有細分,是商務英語方向,還是偏教學方向。一般都要念第二外語。英語專業除了語法和翻譯課程,還有詞彙學英美文學等。如果是研究生課程,翻譯專業一般是兩年制,而英語專業是三年制。
㈨ 大學里中的翻譯與英語專業有什麼不同
翻譯是注重應用的,而英語專業則要全面一點。
翻譯主要是學習口譯等,說的白一點就是將我們想翻譯家訓練。
但是英語專業就是將我們向英語老師方向訓練!