當前位置:首頁 » 專業翻譯 » 英語閱讀時怎麼避免翻譯

英語閱讀時怎麼避免翻譯

發布時間: 2021-03-10 08:08:41

㈠ 如何改正閱讀英語文章時默默將其翻譯成中文後才能理解的壞習慣

這是我們教育模式導致形成的習慣,我相信每個在校學生都一樣有這樣的困惑。我出國之前也一樣,後來出去以後,要是以這樣的習慣去應對,那麼我的閱讀肯定比本地人要慢。雖然環境很重要,但我記得自己當時也採取了一個方法,就是對於生字時不去查中文意思,反而只查英語字典,意思就是用英語去翻譯英語,我覺得這個方法挺管用,因為可以直接的讓你忘掉中英互譯這個過程。我們很難改變這鍾深根蒂固的思維方式,但是我們可以改變學習和記憶的方法。把以往的翻譯改成解釋,就變成跟學中文一樣了。

英語翻譯 這些是我們在閱讀時應該注意的幾點

Here are a few points that we should pay attention to while reading.

㈢ 在做英語閱讀時是不是邊看邊翻譯啊,怎樣才能很快了解全文的大意英語強的說下你們做閱讀的方法

首先要具備一定的單詞量,做閱讀的時候才不會卡殼。要掌握基本的語法知識,這樣才看得懂閱讀材料中的長難句。做閱讀時,先瀏覽題目大意,帶著問題去找答案。重點在於找出每篇、每段的中心句,通常在篇首、篇尾或者段首、段尾最好用筆把答案、中心句標出來,方便回頭時查看。做閱讀的時候要用英文思維,不要邊看邊翻譯(包括在心裡翻譯),這樣才能提高速度。熟能生巧,堅持每天做四五篇,慢慢地,你會有很大進步的。

㈣ 在閱讀英文文獻時有不會翻譯的短語或者句子怎麼辦

那要看你想採用怎樣的閱讀方式了
一般來說,在快速翻閱英文文獻時不會要求每個詞都理解,但是要做到段落章節的大意都能理解(科技和研究類文獻一般會將段落大意體現在每一段的首句和末句)。如果在這樣的閱讀中你遇到了不熟悉的短語、行話或句子,首先判定它是否對整段意思有重要影響,沒有影響直接略過即可。

當然,如果你想通過閱讀英文文獻來學習英語,你可以仔細閱讀句子。這個時候,碰到了不理解的,你可以首先聯繫上下文推斷它大致什麼意思,而後用字典或上網上詞典來查閱。尤其是網路詞典,一般他都會有固定搭配的鏈接或者聯想選項。
如果是不認識的固定句式或片語,網路一下或許也有去他人有過類似的疑問,而後就可以得到解答了。

有的時候句子里的每一個詞都理解,但是整句意思搞不明白,或者說不明白有兩個詞放在一起什麼意思。這個時候可以選擇多讀幾遍,通過劃分意群來搞清楚句子里各個成分是怎樣排列的,從而理清意思。這里推薦你去看看楊鵬的關於GRE長難句的書。對於平時學術類閱讀的長難句理解有很好的作用。

當然,閱讀英語文獻最重要的是單詞量,你的詞彙如果過關,很多東西確實會其義自現。

希望這個回答有幫助到你~

㈤ 看英語的閱讀文章,怎麼能不翻譯成中文,直接明白這篇

簡單的句子理解的透的那種,用起來就和母語一樣,不需要翻譯過來成中文就能理解。所以真正學英語,別老想著翻譯過來理解。我覺得這樣才是學好了。當然翻譯是一種能力,需要中文表達能力也很好的人,否則就會像電腦翻譯一樣,磕磕巴巴。有志於做翻譯的,也應該在學好英語的基礎上再開始進行中文表達翻譯。有時候甚至還需要學好古漢語

㈥ 請教各位學英語的高手,如何才能避免英語閱讀時邊讀心裡邊翻譯如何有效記憶單詞

你太著急了,想一下就把英語當第一語言,直接通過英語思維交流。
這需要一個過程,在你整體的英語水平達到一定程度時,自然會達到第一語言的水平。而藉助漢語翻譯是不可跨越的一個階段,從另一個角度想這也是我們學習第二語言的優勢,以英語為母語的人對英語的全面了解也許不如我們學第二語言的,因為他們認為就是這么說,而我們會從語言學的角度學習。所以,學會一門外語在學第三第四門外語都會很簡單。
當英語達到很高的水平時,其實不一定非要去漢語化,用英語可以自然交流是必須,但同時存在漢語思維和理解,會拓寬我們交流的層面。

㈦ 如何防止英語閱讀時邊讀邊情不自禁的翻成中文

沒什麼好的辦法,只能繼續多練習英文,增加閱讀量,時間久了,自然而然就會慢慢形成看見英文用英文思維閱讀了。

我已經使用英語很多年了,平時可以與外國人無障礙用英語交流,閱讀英語的時候基本上也不會受到中文思維干擾,但是偶爾遇到比較難理解或復雜的英文句子,仍然會自然轉向中文思維來理解這個句子。

這是很正常的反應,因為漢語是我們的母語,我們已經用了十幾年或幾十年了,已經根深蒂固了,因此我們根本不可能短時間內自由控制英語思維還是中文思維。

㈧ 如何在閱讀英語的時候不經過翻譯成中文的步驟

通過提高詞彙量

㈨ 提到在閱讀英語文章的時候所謂的不要翻譯成漢語來讀,這樣會減緩語速,那怎樣讀才是不翻譯成漢語那樣的讀呢

我覺得,你所說的「不要翻譯成漢語來讀」是指生硬的把英語文章詞對詞的,按部就班的翻譯成漢語,這樣會造成對英語文章的誤解,或者語意完全混亂,無法理解等。

實際上,中國人學英語,翻譯英文,必須要經過一個翻譯成漢語的過程,因為中國人漢語的思維是早已形成的,當面對著滿篇英文時,就會自覺的把英文翻譯成中文再去理解。就好比對信號進行解調,再好的解調器也必須要有解調的過程。所謂的減慢語速,大概就是指這個過程耗費時間吧。

要想提高翻譯水平,提高英語思維和閱讀能力是必須的。英語有著與漢語不同的模式,掌握了這種模式,「解調」起來自然迅速。英語小的方面有好多句型,固定用法等等,大的方面有他們自己獨特的行文模式,段落關系,如果非常熟練的掌握了它們,遇到了英語閱讀,就能夠如同條件反射般的把他們翻譯成自己能夠明白的意思,翻譯速度當然快了。

熱點內容
年級下冊英語第六單元試題 發布:2021-03-15 14:24:47 瀏覽:649
初中英語教研活動簡報 發布:2021-03-15 14:24:24 瀏覽:505
英語培訓機構簡歷模版 發布:2021-03-15 14:24:04 瀏覽:793
重慶大學虎溪校區英語角 發布:2021-03-15 14:23:12 瀏覽:768
孩子要不要上英語培訓班 發布:2021-03-15 14:23:05 瀏覽:960
如何提高高考英語聽力 發布:2021-03-15 14:22:34 瀏覽:590
英語思維導圖四年級下三單元 發布:2021-03-15 14:22:27 瀏覽:205
沂水英語培訓 發布:2021-03-15 14:21:43 瀏覽:242
2018中職英語試卷答案 發布:2021-03-15 14:21:36 瀏覽:918
15高考英語全國2 發布:2021-03-15 14:21:10 瀏覽:83