味精英語翻譯
A. 生活英語:"味精","雞精"用英語怎麼說
"味精"的英文:gourmet powder;"雞精"的英文:chicken powder
powder 讀法 英['paʊdə]美['paʊdɚ]
1、n. 粉;粉末;[化工][軍] 火葯;塵土
2、vt. 使成粉末;撒粉;搽粉於
3、vi. 搽粉;變成粉末
例句
1、I'm just going to powder my nose.
我想去補補妝。
2、Actors powder with their left hands for luck.
演員們為了討吉利而用左手搽粉。
短語:
1、dry powder乾粉滅火劑;乾燥粉
2、pearl powder珍珠粉;珠光粉(化妝品用)
3、washing powder洗衣粉
4、copper powder[冶]銅粉
5、baking powder 發酵粉
(1)味精英語翻譯擴展閱讀
powder 的近義詞:st
詞語用法:
1、st的基本意思指粉末狀干土,即「塵土」「塵埃」。引申指「煙塵般的虛無」「塵土般的卑賤」「塵垢般的屈辱」。
2、st用作動詞意思是「撣去灰塵」。後接粉狀物質時,還可表示「把…撒在…上」。st用作及物動詞時,接名詞、代詞作賓語。
詞彙搭配:
1、st control防塵;塵埃控制;飛塵捕集
2、st catcher除塵器
3、st remover除塵器;撲灰機
4、st storm塵暴
5、st concentration粉塵濃度;塵末濃度
B. 味精的英語怎麼說
味精的英文:gourmet powder、monosodium glutamate
詞彙解析:
1、gourmet powder
英文發音: [ˈɡʊəmeɪ ˈpaʊdə(r)]
中文釋義:味精;味素
例句:
He also said that gourmet powder was forbidden in some European countries.
他也說,味精是禁止一些歐洲國家。
2、monosodium glutamate
英文發音:[ˌmɒnəˌsəʊdiəm ˈɡluːtəmeɪt
中文釋義:谷氨酸一鈉;谷氨酸鈉;味精;味素
例句:
Mulan on condiments, originates, monosodium glutamate, pepper oil and mustard on the fine.
木蘭就作料,有咸鹽、味精、辣椒油和蔥花就蠻好。
(2)味精英語翻譯擴展閱讀
詞彙解析:
1、glutamate
英文發音:[ˈɡluːtəmeɪt]
中文釋義:n.谷氨酸;谷氨酸鹽(酯、根)
例句:
It contains monosodium glutamate and other artificial flavourings.
它含有谷氨酸單鈉和其他人造調味品。
2、powder
英文發音:[ˈpaʊdə(r)]
中文釋義:n.粉末;細面;撲麵粉;美容粉
例句:
Put a small amount of the powder into a container and mix with water
把少量粉末放入容器,加水混合。
C. 你那裡有味精方面的外文翻譯 919013290
Monosodium glutamate, also known as principle, is one of the spices, ingredients for monosodium glutamate.
要注意的是如果在100℃以上的高溫中使用味精,經科學家證明,味精在100℃時加熱半小時,只有0.3%的谷氨酸鈉生成焦谷氨酸鈉,對人體影響甚微。
Note if use MSG at a temperature of 100 ℃ above, scientists have proved that MSG heating at 100 ℃ for half an hour, only 0.3% of the focal sodium glutamate monosodium glutamate generation, has had little impact on the human body.
文獻報道,焦谷氨酸鈉對人體無害。
Literature reports, coke sodium glutamate is harmless to human body.
還有如果在鹼性環境中,味精會起化學反應產生一種叫谷氨酸二鈉的物質。
And if in alkaline environment, MSG can react to proce a substance called glutamic acid disodium.
D. 關於味精的翻譯:1 fcl Msg 99% purity, 40-60 mesh
目數。
40-60目。
這個東西我在做活性炭的時候看到過。絕對沒錯。
E. "味精"用英文怎麼說
好像用MSG的也很多,我看很多文章里提及的時候是這么寫的,也不確定是哪個詞的縮寫。
F. 味精英語怎麼說
Monosodium glutamate
味精是調味料的一種,主要成分為谷氨酸鈉。味精的主要作用是增加食品的鮮味,在中國菜里用的最多,也可用於湯和調味汁。
味精是指以糧食為原料經發酵提純的谷氨酸鈉結晶。我國自1965年以來已全部採用糖質或澱粉原料生產谷氨酸,然後經等電點結晶沉澱、離子交換或鋅鹽法精製等方法提取谷氨酸,再經脫色、脫鐵、蒸發、結晶等工序製成谷氨酸鈉結晶。
G. 急求有關味精的英文文章和文章翻譯 在線等
Chinese restaurant syndrome is the popular slang for
allergies or adverse reactions that some people claim they get after eating
food containing the flavour-enhancer monosodium glutamate, or MSG, that is
widely used in many processed foods and also added to many Asian dishes.
中國餐館綜合症是流行用語,指有些人聲稱的在進食了含增強鮮味的味精(monsodium
glutamate,或簡稱MSG)之後所產生的過敏或不良反應。味精被廣泛用於食品加工,也被添加到許多亞洲菜餚中。
What is amazing about the publication of this research is not that it concludes
MSG allergy is a myth, but that a scientific journal still needs to bother
debunking such pseudoscience at all. As the New York Times put it in an article
by Julia Moskin published last year, "'Chinese restaurant syndrome' has
been thoroughly debunked (virtually all studies since then confirm that monosodium
glutamate in normal concentrations has no effect on the overwhelming majority
of people)".
這項研究報告的令人驚訝之處,並不在於它作出了「味精過敏是一個謬論」的結論,而在於一份科學雜志仍然需要不厭其煩地揭露偽科學的謊言。正如去年《紐約時報》朱莉婭·莫斯金的文章所說,「『中國餐館綜合征』一說已被徹底揭穿(幾乎所有的研究已經證實,正常濃度的味精對絕大多數人不造成影響)」。
This newspaper published an article in 2005 by Alex Renton that says "at
no time has any official body, governmental or academic, ever found it
necessary to warn humans against consuming MSG".
這份報紙在2005年曾發表了一篇署名阿萊克斯·萊頓的文章,文中說道:「從來沒有任何正式的政府或者學術機構認為有必要對人們使用味精發出警告」。
Rentonalso writes about experimenting on a
friend of his named Nic, who claimed to have adverse reactions to MSG:Rentonfeeds him a meal
full of the MSG and closely related naturally occurring glutamates that are
found in a huge range of foods including tomatoes, cheese, Marmite, seaweed and
Worcester sauce. But Nic feels no pain or adverse reaction after his
glutamate-stuffed meal.
萊頓在文章中還談到自己在朋友尼克身上所做的實驗。尼克聲稱對味精有不良反應,於是,萊頓在給他吃的菜餚里加了味精,或者加了與味精密切相關的天然谷氨酸--許多食物含谷氨酸,如番茄、乳酪、酵母提取物、海草和辣醬油等。不過,尼克在吃完一頓富含谷氨酸的飯菜之後,並沒有感到哪裡疼痛或有什麼不良反應。
That's because he did not know he was eating MSG and other glutamates: like
everyone else who complains of allergy or adverse reactions to MSG, Nic has
psyched himself into believing that the benign substance makes him feel bad.
原因在於他不知道自己吃了味精或其他谷氨酸:像其他任何一個抱怨對味精過敏或有不良反應的人一樣,尼克已經神經過敏了,誤以為這種良性物質會讓自己感到不舒服。
InChina,
where I live, you don't hear many complaints about MSG allergy. They're too
busy gorging themselves on the stuff. Chinese people consume 1.6m to 1.8m
tonnes of MSG crystals every year, according to China's "MSG King" Li
Xuechun, chairman of the Fufeng Group--a company that grew big enough to list
on the Hong Kong stock exchange thanks to sales of MSG.
在我生活的中國,你很少會聽到味精過敏一類的投訴。人們對這玩意兒愛得不亦樂乎。根據中國「味精大王」阜豐集團(一家因銷售味精而發展起來在香港聯交所上市的公司)的董事長兼總裁李學純的測算,中國人每年的味精消費量在160萬至180萬噸左右。
Most restaurants and home kitchens inChinahave a big bag of MSG
crystals, known in Chinese as weijing, or "flavour essence", and they
toss it liberally into all kinds of savoury dishes. Even chefs who don't use
glutamate crystals use soy sauce in most recipes, and soy sauce tastes good
precisely because it's chock full of glutamates.
在中國,大多數餐館和家庭廚房都有一大袋MSG結晶體,中文稱作味精,或「調味品」,人們在各種風味的菜餚里都擱上一點兒。即使不使用谷氨酸晶體的廚師,也會在大多數菜餚里加點醬油。醬油口味鮮美,正是因為含有豐富的谷氨酸。
Your clothes, your kids' toys and most of the stuff you own was probably
proced in factories in southern China by migrant workers who power through
their overtime shifts by eating instant noodles, of which MSG is a vital
ingredient. Instant noodles form a big part of the diet of the country's more
than 20 million university students, and you certainly don't hear any of them
complaining about Chinese restaurant syndrome.
你穿的衣服、你孩子的玩具、你的大部分物品可能就是中國南部的農民工加班加點生產的,而給他們身體提供動力的是速泡麵--味精是其中不可或缺的配料。速泡麵也是中國2000多萬大學生的重要食品,你肯定沒有聽到他們哪個在抱怨患了「中餐館綜合症」。
Nor do Italians complain about headaches after eating parmesan cheese (which
tastes good because of the glutamates in it), Japanese don't worry about eating
too much seaweed or dried shrimp (ditto), and even in Britain you don't often
hear whining about adverse reactions to Marmite (ditto); you certainly don't
get warnings from your doctor about the dangers of human breast milk to babies
(ditto).
義大利人吃完巴爾馬乾酪(口味絕佳,因為含谷氨酸),沒有抱怨頭痛;日本人沒有擔心海藻或蝦米吃得過多(理由同上);甚至在英國,你很少聽到有關酵母提取物引發不良反應的牢騷(理由同上);你也肯定無法從你的醫生那裡得到母乳喂養嬰兒會有危險的警告(理由同上)。
The fact is that unless you're eating bucket-loads of the stuff, MSG and its
naturally occurring cousins are not going to do you any harm.
事實是,除非你把味精當飯吃,否則它和它的天然表兄不會對你造成任何傷害。
The persistence of the Chinese restaurant syndrome myth is a symptom of the
hypochondria that has become fashionable in contemporary Anglo-American
culture, and the failure of our ecational systems to teach people the
difference between quackery and hard science.
對「中餐館綜合症」謬論的固執堅持其實就是一種臆想症的症狀,它已經成為當代英美文化的時尚,也是我們教育體制的失敗--因為它沒有教會人們如何辨別江湖騙術和自然科學。
H. 味精的英文怎麼說
歐美人常用縮寫或簡稱MSG,口語也經常這樣表達。
I. 味精外文文獻記憶翻譯
你的QQ??