一個英語句子怎麼翻譯成英語
① 翻譯成英語。一個句子
第一句:Do our company need pay the customs clearance and other expenses on the shipments
第二句:don't pick-up? How do I take these samples to you? use the express or logistics?
來自「譯海無涯」團隊,望採納~
② 怎樣翻譯一個英語句子
主語是名詞性質的,可以是一個詞也可以是一個名詞性從句。比如I(我)專,you(你)屬都是代表人的,就可以做主語;
謂語是動詞性質的,比如喜歡like;討厭hate;踢kick等;
賓語是名詞性質的,比如蘋果apple;她she等。
還有代詞,是代替主語的,比如it 可以代指蘋果;
名詞是不能動彈的物體,或者是可以動彈的動物,反正是物就一般是名詞。
動詞是一個動作,比如抬手,凡是表示一個動態的都是動詞。
還有形容詞,是修飾名詞的。
副詞是修飾動詞的。
還有不少,你可以看看牛津語法。這個都在語法書上。
你有什麼句子不會翻譯可以跟我說說,我會幫你的。
③ 一個英語句子要如何翻譯
1先把連接詞找出來
2再把謂語動詞(組)找出來,因為一個句子就一個它
3開始翻譯
一個句子,n個連接詞,n+1個謂語動詞
④ 英語句子要怎麼去翻譯
朋友,可嘗試先翻成別扭但意思正確的漢語,然後再拋開英語,反復揣摩,試著或重新排列組合,或轉換表達切入點,最主要的,是要不停地鋪墊補充,把各種間隙填充完整,從填充中捕捉靈感。這對你的漢語修養以及大膽地、天馬行空似的運用漢語提出了高要求,要知道,你在筆下寫出的十個字,往往會在腦中思考了幾百甚至上千個字。還有一點特別注意,除了專有名詞和專業名詞之外,盡量少查英漢詞典,免得那些脫離具體語境的翻譯限制你的思維。其實,遇到一個詞難以翻譯,或者翻譯了卻難以融入句子之中,那麼藉助語境,打破那個詞的位置,整句話提起來揉碎了再重新組合,往往收到意想不到的功效。
試舉一例:Why are you so Christly all of a sudden? What's turned you overnight into a convent girl?
查英英詞典,很可能查不到Christly做獨立詞條,而只歸到Christ條目下作為派生詞。我們隱隱約約感到那種意思:你為什麼突然基督起來了?
那麼,據我們所知,耶穌基督是用自己的死換取了人類的生,是救世主。你變得這么基督,就是說你變得如此以天下為懷,再進一步,就是悲天憫人、慈悲為懷。所以第一句就可譯成:為什麼你突然之間變得如此悲天憫人?
再看第二句。查英英詞典,可知convent意為「女修道院、尼姑庵」,所以這句話可粗譯成:是什麼讓你一夜之間變成了個女修道院的姑娘?女修道院的姑娘當然就是修女。那麼,修女都是潛心向道修行的,都是虔誠的,所以這句話可進一步加工成:是什麼讓你一夜之間變得如此虔誠?可是這話的力度不夠,再想一下,一夜之間,變化天翻地覆,昨天還作惡多端,今天一下子放下屠刀、立地成佛了。而佛是東方的,放在這里文化上當然不合適,於是弱化一下,試譯成「棄惡從善」。這樣,第二句話便可譯為:是什麼讓你一夜之間棄惡從善?
兩句話連起來讀幾遍,靠快速閱讀時的下意識語感把握一下,反復幾次,這時除了完成文字上的微調之外,還意識到「棄惡從善」沒有傳達出「修女」的含義,於是再發散思考,確定「虔誠修道」的說法。最終定稿:你怎麼突然間變得如此悲天憫人?是什麼讓你一夜之間成了個虔誠的修女?
朋友,按我的經驗,英譯漢,英語理解佔10%,漢語表達佔90%。如果不是在英漢雙語環境里出生成長,而是生在中國,後天學習英語,且很少有機會使用英語,那麼,翻譯可以說是檢驗我們最終有沒有透徹理解英語的不二標准。畢竟,我們想說的跟英語本族人士一樣好已經不大可能,因為我們有先天的不足,但是有一點,我們可以在翻譯上有所為。只要你肯處處留心,不斷積累教訓總結經驗,不斷實踐,不急功近利,總會有收獲。
⑤ 英語高手來!把一個句子翻譯成英語
Fighting for the belief/faith/persuasion
三個都可以,不過第一個最貼切
⑥ 一個英語句子,怎麼准確翻譯
第一種翻法是更正確的。
原句其實可以直譯為:【然而不可避免地,她因為身體越來越虛弱而不得不回到家鄉匹茲堡的那一天還是來了。】
when...並不是狀語從句,而是後置了的定語從句,修飾the day。
但是剛才這種翻法不太像地道的漢語,所以應該做些調整,比如:
【然而,她的身體越來越虛弱,必須返回家鄉匹茲堡的那一天還是不可避免地來了。】
或者像你給的第一種譯法。
⑦ 翻譯一個句子,翻譯成英文
我是一名法醫專業的學生,我覺得我是一個很有正義感的人,我最大的夢想就是成為一名警察。
As a college student majoring in the medical jurisprudence(forensic medicine), I think I am a person with a strong sense of justice and my supreme dream is become a policeman.
整個翻譯是一個復合句,不定式作表語可以省略TO。
⑧ 怎樣翻譯英語句子
一個詞一個詞的翻譯,知道大體意思後,用書面語言表達出來。對於這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。平時做題也可以藉助翻譯軟體,如:網路翻譯、有道翻譯官等。但是如果想提升英語翻譯能力的話,最好自己翻譯。
⑨ 問一個英語句子應該怎麼翻譯
譯文:
那事情發生的時候,我常常和Belinda在一起,還常常去歌劇院。
see a lot of someone是說常見回到某人,答這里用進行時,表示與某人常在一起
備註:
希望以後常常見到你。
譯文: I hope to see a lot of you.
求采!