當前位置:首頁 » 專業翻譯 » 短篇英語新聞及翻譯

短篇英語新聞及翻譯

發布時間: 2021-03-08 12:04:30

Ⅰ 最新英語短篇新聞,附帶翻譯的,謝謝啦

BBC News with Iain Purdon

The International Committee of the Red Cross says the Syrian government has given it permission to enter the besieged district of Baba Amr in Homs tomorrow just hours after opposition fighters retreated. Carla Mardini is a spokeswoman for the ICRC in Geneva.
"We'll be bringing in food and medical aid. As to the figures of the teams, this is being organised right now, so I can't give you more. We also don't have the figures of how many people were seriously wounded or dead. We'll have to see what the situation is on the spot . It's a priority for us to enter so we can assess the situation on the ground and decide how we're going to respond the most efficiently and the most rapidly."
Earlier, opposition fighters in Homs announced that they were staging what they called a " tactical withdrawal" from Baba Amr. It's been a major opposition stronghold and has faced weeks of heavy shelling from government forces with reports of hundreds of deaths. Syrian officials say the army is now in control of the area.
In another development, the United Nations Security Council has unanimously demanded immediate humanitarian access to Syria, and the statement was backed by China and Russia, who until now have resisted any moves to condemn Syria or take action against it. Jane O'Brien reports from Washington.
國際紅十字委員會(ICRC)稱,反對派武裝人員撤退後,敘利亞政府已允許該組織進入受困的胡姆斯巴巴阿姆魯地區。Carla Mardini是ICRC駐日內瓦女發言人。
「我們將提供食物和醫療援助,由於馬上就要組織好,所以救援人數不會很多。我們還不知道多少人嚴重受傷或死亡,必須馬上了解情況。重要的前提就是能夠進入這個地區,這樣才能實地評估情況,然後決定如何有效、快速做出反應。」
早些時候,駐胡姆斯的反對派武裝人員宣稱正從巴巴阿姆魯發起所謂的「戰略撤退」。該地區曾是反對派的重要據點,數周來一直遭受政府軍的猛烈轟擊,據悉有數百人喪生。敘利亞官員稱軍隊現已控制該地區。
同時,聯合國安理會一致同意迅速向敘利亞提供人道主義援助,中國和俄羅斯都支持該聲明,不過這兩國目前仍反對任何譴責敘利亞的言論和行動。Jane O'Brien在華盛頓報道

Ⅱ 最新一周的英語短篇新聞,附帶翻譯的,謝謝啦

President Obama said Sunday that he would be 「」 if accusations prove true that his Secret Service agents hired prostitutes, while congressional Republicans called for investigations of the scandal that exploded over the weekend and overshadowed the president』s three-day Summit of the Americas trip to Colombia.
In a news conference in Cartagena before he departed, Mr. Obama said the charges, if true, would dishonor both the U.S. and the agency charged with his protection.
「If it turns out some of the allegations that have been made in the press are confirmed, then, of course, I』ll be angry,」 Mr. Obama said in his first public comments on the incident.
「We represent the United States,」 the president said. 「When we travel to another country, I expect them to observe the highest standards because we』re not just representing ourselves. We』re here on behalf of our people. … Obviously, what』s been reported does not match up with those standards.」
Republicans went further Sunday, saying the reports of agents』 bringing hookers to their hotel before Mr. Obama』s arrival made the agents vulnerable to blackmail and could still be threatening the president』s security.
Rep. Peter T. King, New York Republican and chairman of the House Homeland Security Committee, said he has directed his staff to launch an 「immediate investigation」 and likely will hold a hearing on the matter.
「They leave themselves open to threats, to blackmail,」 Mr. King told 「Fox News Sunday.」
The Secret Service relieved 11 agents from ty in Colombia and sent them home amid accusations that some of them brought prostitutes to their rooms at the Hotel Caribe, a luxury beachfront hotel, prior to Mr. Obama』s arrival on Friday. Prostitution is legal in Colombia in what are called 「tolerated zones,」 where the hotel was located.
Rep. Darrell E. Issa, chairman of the House Oversight and Government Reform Committee, said the agency』s leadership needs to be held accountable and intimated that the weekend incident wasn』t the first.
「The investigation will not be about the 11 to 20 or more involved; it will be about how has this happened and how often has this happened before,」 Mr. Issa, California Republican, said on CBS『 「Face the Nation.」 「Things like this don』t happen once.」
The incident came to light when one of the agents reportedly had a prostitute in his room past the hotel』s 7 a.m. curfew for overnight 「guests.」 It』s unclear whether the agent got into a dispute with the prostitute over her fee, or got into an argument with a hotel employee over paying an extra charge for an overnight guest. Police were called, and the U.S. Embassy was notified.
Cavorting with prostitutes and other forms of illicit sex or vice have long been considered unacceptable behavior for men in security-sensitive jobs, with terms such as 「honey trap」 and 「mata hari」 entering the lexicon.
Three Hotel Caribe waiters told the Associated Press in Colombia that about a dozen U.S. government workers, who they presumed were the Secret Service agents, had been drinking heavily for a week. One waiter said their apparent supervisor scolded the team on the hotel』s back terrace Thursday, after which the men left the hotel.
The scandal also widened Sunday, when U.S. Southern Command took disciplinary action against five U.S. service members in relation to the incident for violating curfew.
Gen. Douglas Fraser, commander of the Southern Command, said in a statement that he was 「disappointed by the entire incident and that this behavior is not in keeping with the professional standards expected of members of the United States military.」

奧巴馬總統說,星期天,他將是「憤怒」,如果指控證明真實,他的秘密服務代理僱用妓女,而國會共和黨議員呼籲調查的丑聞,在上周末發生爆炸,並蓋過總統的為期三天的美洲之旅,以首腦會議哥倫比亞。
在卡塔赫納的新聞發布會上,在他離開之前,奧巴馬先生說收費,如果屬實,將蒙羞美國和他的保護與收取的代理。
「如果事實證明,一些已在報刊上提出的指控被證實,那麼,當然,我會很生氣,」奧巴馬先生說,他首先對這一事件的公眾意見。
「我們代表美國,」總統說。 「當我們旅行到另一個國家,我希望他們遵守的最高標准,因為我們不僅僅代表自己。我們在這里代表我們的人民。顯然,什麼報道不符合這些標准。「
共和黨更進一步,說代理「的報告,妓女奧巴馬先生的到來之前把自己的酒店代理脆弱敲詐仍可總統的安全威脅。
眾議員彼得·金,紐約共和黨眾議院國土安全委員會主席表示,推出「立即調查」,並可能會就此事舉行聽證會,他已指示他的工作人員。
金先生告訴記者:「他們離開自己開的威脅,敲詐,」「福克斯周日新聞。」
特勤免除哥倫比亞11代理人的責任,並送回家中的指控,其中一些帶來妓女在酒店加勒比,一個豪華的海濱酒店,奧巴馬先生上周五抵達之前,他們的房間。在哥倫比亞賣淫是合法的,什麼是所謂的「容忍區」,位於酒店。
眾議員達雷爾·伊薩在眾議院監督和政府改革委員會主席表示,該機構的領導,要追究責任,並暗示說,上周末事件是不是第一次。
伊薩先生,加州共和黨,說:「調查不會約11至20年或更復雜的是,這將是如何出現這種情況經常出現這種情況前,」「在CBS的」面對全國。「像這樣的事情沒有發生過一次。「
事件的曝光,當代理商之一據說曾在他的房間里過去酒店的7時通宵宵禁妓女「客人」,它是目前還不清楚是否代理到超過她的費用發生的妓女爭議了,或鑽進參數酒店員工超過過夜旅客支付額外收費。警方呼籲,並通知了美國大使館。
妓女和其他形式的非法性或副嬉鬧長期以來被認為是不可接受的行為,為安全敏感工作的男性,如「美人計」和「瑪塔·哈里」進入詞彙。
三個酒店加勒比服務員告訴美聯社在哥倫比亞,十幾名美國政府工作人員,他們推定的特勤局特工,已大量喝一個星期。一位服務員說酒店的背面露台星期四其明顯的上司罵隊後,該男子離開酒店。
這一丑聞也擴大星期日,當美軍南方司令部在有關事件的紀律處分,對五名美國軍人違反宵禁。
南方司令部司令道格拉斯·弗雷澤將軍在一份聲明中說,他「整個事件感到失望,這種行為是不符合預計美國軍方成員的專業水準。」

Ⅲ 短篇英語新聞

法國部長敦促布爾卡禁令

禁止穿長袍 , 法國將幫助蔓延的「毒瘤」的極端伊斯蘭主義,一個女穆斯林部長說。 UrbanRegeneration Minister Fadela Amara told the Financial Times that a veilcovering everything but the eyes represented "the oppression of women".城市復興部長Fadela阿馬拉埃西告訴金融時報說,面紗涵蓋一切,但眼睛派「的壓迫婦女」 。 Ms Amara said she was "in favour of the burka not existing in my country".阿馬拉埃西女士說,她是「有利於布爾卡不會在我國現有的」 。 The comments come as French MPs hold hearings on whether to ban the garment, which covers the body from head to toe.在評論法國國會議員舉行聽證會就是否禁止服裝,其中包括身體從頭到腳。 TheNational Assembly set up the 32-member commission after PresidentNicolas Sarkozy said the burka was "not welcome" in France, home toWestern Europe's largest population of Muslims.國民議會成立了32個成員組成的委員會後,總統薩爾科齊說,布爾卡是「不歡迎」在法國,回家西歐最大的穆斯林人口。 The burka represents not a piece of fabric but the political manipulation of a religion 代表的布爾卡沒有一塊布 , 但在政治上操縱宗教
Fadela Amara, French Minister for Urban Regeneration Fadela阿馬拉埃西,法國外長城市再生 MrSarkozy said it was unacceptable to have women who were "prisonersbehind netting, cut off from all social life, deprived of identity".薩爾科齊說,這是不能接受的,有婦女誰是「囚犯後面網,切斷了所有的社會生活,被剝奪了身份。 」 In2004, France controversially banned Muslim headscarves and other"conspicuous" religious symbols in state schools and by publicemployees. 2004年,法國禁止穆斯林頭巾的爭議和其他「顯眼」的宗教象徵在公立學校和公共部門雇員。 'Male chauvinism' '大男子主義' Inan interview with the Financial Times on Saturday, Ms Amara said shewas in favour of an outright ban on the burka, even though it might bedifficult to apply.在接受金融時報采訪時星期六,阿馬拉埃西女士說,她贊成徹底禁止布爾卡,即使它可能難以適用。 Find out about different styles of Muslim headscarf了解不同風格的穆斯林頭巾
In graphics 圖形
"Theburka represents not a piece of fabric but the political manipulationof a religion that enslaves women and disputes the principal ofequality between men and women, one of the founding principles of ourrepublic," she said. 「的布爾卡代表的不是一塊布料,但在政治上操縱一個宗教,奴役婦女和爭端的原則,男女之間的平等,其中一個基本原則,我們的共和國, 」她說。 Francewas a beacon for an enlightened Islam at ease with modernity, so it wasnecessary to fight the "gangrene, the cancer of radical Islam whichcompletely distorts the message of Islam", she said.法國是一個燈塔,一個開明的伊斯蘭教輕松與現代,所以有必要打擊「壞疽,癌症的激進伊斯蘭完全歪曲了伊斯蘭教」 ,她說。 MsAmara, who is of Algerian descent, argued that banning the burka wouldhelp women to stand up to the extremists in their communities.女士阿馬拉埃西,誰是阿爾及利亞後裔的問題,爭辯說,禁止布爾卡將有助於婦女站起來的極端分子在他們的社區。 "The vast majority of Muslims are against the burka. It is obvious why," she said. 「絕大多數的穆斯林反對布爾卡。很明顯,為什麼, 」她說。 "Thosewho have struggled for women's rights back home in their own countries- I'm thinking particularly of Algeria - we know what it represents andwhat the obscurantist political project is that lies behind it, toconfiscate the most fundamental liberties." 「誰一直對婦女權利的回家在自己的國家-我想特別是阿爾及利亞-我們知道它代表什麼,蒙昧的政治項目是背後它,沒收的最基本的自由。 」 She added that the 2004 ban on headscarves in schools had helped Muslim women face up to male chauvinism in their communities.她補充說, 2004年禁止在學校戴頭巾的穆斯林婦女,幫助面對男性沙文主義在自己的社區。

Ⅳ 一篇英語短篇新聞帶翻譯的

Hundreds of people have been killed in a massive earthquake in Japan that triggered a devastating tsunami. The quake -- the most powerful to hit Japan in more than 100 years -- caused massive damage and many people are missing and feared dead.

The 8.9 magnitude quake struck Friday off Japan's eastern coast, and prompted tsunami warnings across the Pacific as far away as South America and the U.S. West Coast. The Red Cross warned that the 10-meter high tidal wave could wash over some small islands entirely.

In Japan, the tsunami swept away boats, cars and hundreds of houses in coastal areas north of Tokyo.

The quake shook buildings in the Japanese capital and caused several fires. All train and subway traffic in Tokyo has been stopped, and thousands of people there were unable to get back home.

Authorities ordered the evacuation of about 3,000 people from the area around the Fukushima Daiichi nuclear power plant north of Tokyo. No radiation leaks were detected, but officials are concerned the reactor's core may overheat e to a system malfunction. A fire was also reported earlier in the turbine building of the Onagawa nuclear plant in Miyagi.

Addressing the nation, Japanese Prime Minister Naoto Kan said the government would do everything it can to minimize the effects of the disaster. And in Washington, President Barack Obama said the United States is ready to help the people of Japan. The U.S. military in Japan has opened up the Yokota Air Base to some commercial flights diverted from Japanese airports.

日本的大規模地震造成數百人死亡。這次地震引發了毀滅性的海嘯。這次日本100年來最強烈的地震造成大規模的損失,許多人失蹤,甚至恐怕已經死亡。

這次8.9級的地震星期五發生在日本東海岸125公里外,引發了環太平洋地區海嘯警報,涉及范圍遠至南美地區和整個美國西海岸。紅十字會警告說,10米高的巨浪可能將把一些小島整個淹沒。

在日本,海嘯沖走了東京以北的沿海地區的船隻、汽車和數百幢房屋。

地震震動了日本首都的建築物,並引起了幾起火災。東京所有火車和地鐵停止運行,數以千計的人無法回家。

當局下令將東京以北的福島核電廠周圍大約3千人撤出這一地區。盡管沒有探測到任何核泄漏,但官員們擔心系統故障可能導致反應器的核心過熱。早些時候的報導說,宮城縣附近的女川核電廠發電機組發生火災。

日本首相菅直人向全國發表講話。他說,政府將盡其所能把災害的影響控制在最小程度。在華盛頓,美國總統奧巴馬說,美國准備隨時幫助日本人民。駐日美軍向無法在日本機場降落的一些商業飛機開放了橫田空軍基地。

Ⅳ 英語新聞短一點的及翻譯

The main takeaway from Federal Reserve Chairwoman Janet Yellen's testimony before the Senate Banking Committee was that central bank policy is on cruise control until officials get a better read on the economy's performance. The Fed will continue to graally rece its monthly bond purchases unless officials decide the economy has slowed substantially. A recent spate of bad weather in parts of the country make it hard to form a judgment now, Ms. Yellen said.
從美國聯邦儲備委員會(Federal Reserve,簡稱:美聯儲)主席耶倫(Janet Yellen)在參議院銀行委員會(Senate Banking Committee)的證詞主要可以看出的一點是,在官員們對美國經濟的表現有更清晰的了解之前,美聯儲的政策處於「定速巡航模式」。在官員們認為經濟已大幅放緩之前,美聯儲將繼續逐步縮減其每月購債規模。耶倫說,近期美國部分地區連續遭遇惡劣天氣,因此現在還難以做出判斷。
夠了嗎,不夠請追問
滿意的話希望採納

Ⅵ 求一篇短篇的英語新聞,帶翻譯的,

aaaaaaaaa

Ⅶ 求一則英語新聞,要簡短帶翻譯!!!

China's online community won't have Watch-Wearing Brother to kick around anymore.
中國的互聯網上不會再有「表哥」了。

Quoting local officials, the state-run Xinhua news agency said on Friday that Yang Dacai, a local official in Shaanxi province, had been ousted from his post for the possession of numerous expensive watches and other violations of discipline. Xinhua said officials are continuing a probe into his conct.
新華社上周五援引當地官員的話報道,陝西省地方官員楊達才因佩戴多塊名表及其他嚴重違紀問題被撤銷職務。新華社說,對調查中發現的楊達才的其他違紀線索,有關部門正在進一步調查。

Mr. Yang rose to Internet notoriety earlier last month after a photographer captured him smiling at the scene of a deadly collision between and bus and a tanker truck in Shaanxi that killed 36 people.
上個月早些時候,有人拍到楊達才在陝西省的一起交通事故現場面帶微笑,此事在互聯網上引發了強烈爭議。在那起交通事故中,一輛客車和一輛罐車追尾,造成36人死亡。

But it was his accessories that soon became the focus of China's online vigilantes. Some noticed the lowly public official appeared to be wearing an expensive watch. China's massive community of volunteer Internet sleuths soon found a number of other photos of Mr. Yang wearing a succession of different high-end watches the sort of time pieces a local official in the hustings would be hard-pressed to afford with a regular government salary.
不過,是他的穿戴很快成為中國網民關注的焦點。一些人注意到,這位職位不高的公職人員似乎戴了一塊名表。中國龐大的互聯網「人肉搜索」群體很快就發現,在其他一些照片中楊達才戴著各種名表,這種名表是中國一名地方官員很難用普通工資買得起的。

Dubbed Watch-Wearing Brother by his critics, Mr. Yang went on the offensive. In a highly unusual move for a Chinese public official, he turned to the Internet to address is critics directly. Writing on his account on Sina Corp.'s Weibo microblogging service, he said he was sorry for his smile at the scene of the accident, explaining that he was having a hard time understanding the local dialect and wanted to put nervous comrades at ease. On the watches, he assured his critics that he purchased the watches 'using my own legal income.'
被批評人士稱為「表哥」的楊達才發起了反擊。他做出了在中國公職人員中非常罕見的舉措,藉助互聯網直接回應批評人士。楊達才在新浪(Sina Corp.)微博賬戶中寫道,他要對遇難者家屬表示誠摯道歉。他解釋說:有的同志口音比較重,有些話我聽不太清楚。我讓他們放鬆些,可能一不留神,神情上有些放鬆。至於名表,他向批評人士保證是用自己的合法收入購買的。

Ⅷ 英語簡短小新聞

A time capsule buried by Apple founder Steve Jobs 30 years ago has been
discovered after its location was long forgotten。一個由蘋果公司創始人史蒂夫·喬布斯在30年前埋下的時間膠囊,日前在當初埋藏的地點被發現,不過這個時間膠囊早已被當事人給遺忘了。In 1983, the young tech innovator was attending a conference in Aspen when
he and the group decided to bury as a stunt ring a design convention。1983年,年輕的科技創新者喬布斯來阿斯彭參加大會,他和團隊在一次設計會議上決定埋下這個時間膠囊。The tube that was filled with an eclectic collection of goods- ranging from
the then-new apple mouse to a six-pack of beer for the people who discovered the
time capsule- was meant to be g up 20 years later。管子里裝了五花八門不少東西:從當時的新款蘋果滑鼠,到為發現時間膠囊的人准備的六罐裝的啤酒。他們原計劃是在20年後開啟這個時間膠囊。There was a problem with that plan, however, as everyone involved forgot
where it was buried。不過這個計劃出了問題,因為當時所有參與者都忘記了掩埋的地點。The final discovery happened at the hands of the crew from the National
Geographic Channel's reality show called Diggers。最後發現時間膠囊的,還是美國國家地理頻道真人秀節目《Diggers 》的欄目組成員。The discovery was well documented and is surely going to be featured on an
upcoming episode, and even the experts had problems finding this particular
treasure。這次的發現被悉心記錄下來,而且肯定會成為未來某一集節目的主題,不過就算是這個節目的專家,在找尋這個特別的寶物時也頗費了一番功夫。CNET reports that in spite of their preparations and clear idea of where
the 13-foot-long tube was, it still took them two hours to dig it up using heavy
machinery。CNET報道說,雖然他們准備充分,也非常清楚這個長約13英尺的管子的具體位置,但挖掘還是花了兩個小時,過程中還用到了重型機械。To anyone removed from the tech instry, the accomplishment in finding the
tube appears to be the biggest
accomplishment。對於遠離科技行業的人來說,發現這個管狀的時間膠囊似乎就是一項最大的成功。To others, the most interesting object would likely be the 'Lisa' mouse
placed in the tube by the hands of a then-28-year-old Jobs。但對於業內人來說,管子里最讓人感興趣的東西可能就是麗莎滑鼠,這是由當年28歲的喬布斯親自放進去的。The Lisa Mouse, which Jobs named after his daughter, was one of the first
commercial computer mice soled publicly, making it a rarity at the time。麗莎滑鼠是喬布斯用女兒的名字命名的,也是第一代公開銷售的商務電腦專用滑鼠,在當時實屬罕見。The Aspen Historical Society is going to help the show creators catalogue
the tube's contents- but no word yet whether or not the Diggers cracked open one
of the six bottles of Boddington's Ale that was left inside for the people who
found the tube。阿斯彭歷史協會也表示將幫助欄目負責人整理時間膠囊的目錄清單,不過關於《Diggers》欄目組成員有沒有打開時間膠囊中為發現管子的人准備的寶汀頓啤酒,目前暫無消息。

熱點內容
年級下冊英語第六單元試題 發布:2021-03-15 14:24:47 瀏覽:649
初中英語教研活動簡報 發布:2021-03-15 14:24:24 瀏覽:505
英語培訓機構簡歷模版 發布:2021-03-15 14:24:04 瀏覽:793
重慶大學虎溪校區英語角 發布:2021-03-15 14:23:12 瀏覽:768
孩子要不要上英語培訓班 發布:2021-03-15 14:23:05 瀏覽:960
如何提高高考英語聽力 發布:2021-03-15 14:22:34 瀏覽:590
英語思維導圖四年級下三單元 發布:2021-03-15 14:22:27 瀏覽:205
沂水英語培訓 發布:2021-03-15 14:21:43 瀏覽:242
2018中職英語試卷答案 發布:2021-03-15 14:21:36 瀏覽:918
15高考英語全國2 發布:2021-03-15 14:21:10 瀏覽:83