漢語成語翻譯英語
⑴ 中文的全部成語都可以翻譯成英文嗎
春色滿園
chūnsèmǎnyuán
[釋義] 整個園子里一片春天的景色。比喻到處是欣欣向版榮的景象。也權作「滿園春色」。
[語出] 宋·葉紹翁《游園不值》:「應憐屐齒印蒼苔;小扣柴扉久不開。春色滿園關不住;一枝紅杏出牆來。」
[正音] 色;不能讀作「shǎi」。
[辨形] 園;不能寫作「圓」。
[近義] 萬紫千紅
[反義] 冰天雪地 天寒地凍
[用法] 多用來形容春天的景象;也引申形容欣欣向榮的景象。一般作謂語;定語。
[結構] 主謂式。
[例句] 梅雨時節的江南;到處~;一派欣欣向榮的景象。
⑵ 中文成語翻譯成英文
Underthesticksson;playisalove,scoldislove;threeslapintheface;
⑶ 漢語成語翻譯成英語會有什麼不好
漢語中的成語翻譯成英語,就是一句大白文。就跟成語闡述意思一樣。
反正,一經翻譯就不會有中華成語那種意境,那一種可以讓人品味的意境。
⑷ 如何翻譯漢語成語
這是一個很大的課題,不少學者專門出書或發表若干論文去闡述這一論題。不過,簡單來說,常見的方法有以下幾種:
1、直譯:前提是不是中文文化背景下特有的、直譯過去不會引起歧義或造成不解的,如「一石二鳥」可譯成「to kill two birds with one stone」;「易如反掌」可譯成「as easy as turning over one's hand」,「火中取栗」可譯成「to pull the chestnut out of the fire」,這樣子翻譯既通俗易讀,又十分形象。
2、以英語里的相近或相等的成語替換:如「愛屋及烏」可譯成「Love me,love my dog」;「趁熱打鐵」可譯成「to strike while the iron is hot」;「破釜沉舟」可譯成「to burn one』s boats」;「隔牆有耳」可譯成「Wall have ears」;這樣子方便直接,當然也頗考譯者的詞彙量。
3、有時為了忠實於原文,但又為免引起誤解,就採用直譯+意譯的方式,即先直譯過來,再在後面加上解釋:如「水中撈月」譯成「to fish for moon in the water—to make impractical or vain efforts 」,「門庭若市」譯成「 the courtyard is as crowed as a market place—a much-visited house 」。
4、意譯:即直接按意思翻譯出來。所有的東西,都可以通過意譯的辦法翻譯出來,只是意譯的話就丟失了原文的意境、修辭、幽默感等等。但是很多成語都是中國文化里所特有的,或帶有強烈的中國文化色彩,無法通過以上方法翻譯出來。這些成語,如果直譯的話,外國人可能根本不知所雲,這時就要採用意譯的辦法,將成語的意思翻譯出來就好了。如「得隴望蜀」譯成「be insatiable」,「不管三七二十一」譯成「regardless of the consequences」,「鳳毛麟角」譯成「priceless value」。
⑸ 漢語成語翻譯\成語轉換器
斗轉星移
星斗變動位置。指季節或時間的變化。
[拼音]
dǒu
zhuǎn
xīng
yí
[出處]
唐·王勃專《秋日屬登洪府滕王閣餞別序》:「閑雲潭影日悠悠;物轉星移幾度秋。」
[例句]
斗轉星移,我和小李已經認識四年了。
[近義]
星移斗轉
物轉星移
光陰荏苒
[反義]
停止不前
停滯不前
⑹ 成語英文翻譯
你想要什麼答案?我估計沒人能明白你想表達什麼?
具體點!
沒有定勢,英內語和漢語有本質的不同,雖容然某些有類似的說法(此類很少)。但歸根結底,往往通過想表達的意思,借用英語相應的說法。
道理很簡單,中文成語往往來自於古代的典故,人家英國人那會有這種經歷,自然不會有相應的說法,但英語很多諺語與成語的意思有異曲同工之妙。
⑺ 漢語成語翻譯成英語會有什麼不好
英語表達不出成語的意境,可能翻譯了就變味了,成語中很多都是有典故的,翻成英語就完全體現不出來,中國文化博大精深,哪有那麼容易翻譯的
⑻ 英語翻譯成漢語成語
.窮則思變抄 智者謀遠慮,愚人襲計眼前
2.勝人容易勝己難。
3.小不忍則亂大謀。
4.尋扎真相的人必須得有能力承受真相。
5.向惡容易向善難
第三句比較確定,其他的只是翻譯出來了意思,至於原來的成語,好像想不起來有這樣的成語。第一句由於不知道上下的語境所以翻了兩個意思,你對照上下文的意思再看看
⑼ 求漢語成語英語翻譯的詞典
http://translate.google.com/translate_t#
http://www.51windows.net/search/chengyu.asp
電腦抄上的就是雅虎的```
⑽ 請問如何翻譯中文的成語成英文
一般都用意譯,即把意思表達出來
如果有可能也可以用英語中對等的來譯如:愛屋及烏,love me, love my dog.