英語翻譯宋代詩人蘇軾
1. 英語翻譯要蘇軾的.....
①[原文]頃歲②,孫莘老識歐陽文忠公③,嘗乘間④以文字問之.雲:「無他術⑤,唯勤讀書內而多為之,自工⑥容.世人患作文字少,又懶讀書,又一篇出,即求過人,如此少有至者⑦.疵病⑧不必待人指摘⑨,多作自能見之.」此公以其嘗試者告人,故尤有味.
[注釋]①本文選自宋人蘇軾《東坡志林》.②頃歲:年初
③歐陽文忠公:指歐陽修,文忠是其謚號,公是尊稱
④乘間:乘機
⑤術:方法
⑥工:擅長
⑦至者:成功的事
⑧疵病:毛病
⑨指摘:指出過錯.
[譯文]某年初,孫莘老結識了歐陽修,曾乘機拿寫文章的事向他請教.歐陽修說:「沒有別的方法,只有勤奮讀書並經常寫文章,自然會有長進;但是世上一般人的毛病是練筆的機會很少,還懶於讀書,而且一篇文章寫好後,馬上要求它超過別人,像這樣很少有成功的.文章缺點也用不著別人指出來,自己多練筆就能發現了.」歐陽修把他寫文章的經驗告訴別人,所以(我認為)特別有意義.
[簡析]勤讀書,多作文,才能提高文章的質量,此外別無蹊徑.文學大家蘇東坡,才華絕世,飲譽古今,猶能這樣重視別人的成功經驗,並引為良訓,足見他治學的嚴謹、刻苦.由此,它給了我們—個很大的教益:文章的好壞與讀書的勤懶、練筆的多少,有著密切聯系.
2. 英語翻譯 蘇軾《水調歌頭》
水調歌頭.明月幾時有
Water Melody
明月幾時有, 把酒問青天
不知天上宮闕, 今夕是何年
How rare the moon,
so round and clear!
With cup in hand,
I ask of the serene sky,
"I do not know in the celestial sphere
What year this festive night goes by?"
我欲乘風歸去,但恐瓊樓玉宇
高處不勝寒,起舞弄清影
何似在人間
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
轉朱閣, 低綺戶, 照無眠,
不應有恨, 何事長向別時圓
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness.
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺
此事古難全,
但願人長久, 千里共嬋娟
So men meet and say goodbye.
The moon does wax,
and the moon does wane,
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
3. 求關於蘇軾的英語文獻4000字左右,最好還有翻譯。急!!!!!
英語翻譯 蘇軾《水調歌頭》
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow。
It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion
Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity
Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together
4. 急求宋詞英文翻譯。尤其是蘇軾的。跪謝!!!
Pu suan tzu
A fragment moon hangs from the bare tung tree
The water clock runs out, all is still
Who sees the dim figure come and go alone
Misty, indistinct, the shadow of a lone wild goose?
Startled, she gets up, looks back
With longing no one sees
And will not settle on any of the cold branches
Along the chill and lonely beach
卜 算 子
缺月掛疏桐
漏斷人初靜
誰見幽人獨往來
縹緲孤鴻影
驚起卻回頭
有恨無人省
揀盡寒枝不肯棲
寂寞沙洲冷
Shui tiao ko tou
The moon -- how old is it?
I hold the cup and ask the clear blue sky
But I don't know, in palaces up there
When is tonight?
If only I could ride the wind and see --
But no, jade towers
So high up, might be too cold
For dancing with my shadow --
How could there, be like here?
Turning in the red chamber
Beneath the carved window
The brightness baffles sleep
But why complain?
The moon is always full at parting
A man knows grief and joy, separation and reunion
The moon, clouds and fair skies, waxing and waning --
And old story, this struggle for perfection!
Here's to long life
This loveliness we share even a thousand miles apart!
水 調 歌 頭
明月幾時有
把酒問青天
不知天上宮闕
今夕是何年
我欲乘風歸去
又恐瓊樓玉宇
高處不勝寒
起舞弄輕影
何似在人間
轉朱閣
低綺戶
照無眠
不應有恨
何事長向別時圓
人有悲歡離合
月有陰晴圓缺
此事古難全
但願人長久
千里共嬋娟
Shui lung yin
Like a flower, but not a flower
No one cares when it falls
And lies discarded at the roadside
But though
Unmoved, I think about
The tangle of wounded tendrils
Lovely eyes full of sleep
About to open,yet
Still in dreams, following the wind ten thousand miles
In search of love
Startled, time and again, by the oriole's cry
Do not pity the flower that flies off
Grieve for the western garden
Its fallen red already beyond mending --
Now, after morning rain
What's left?
A pond full of broken ckweed
If the three parts of spring
Two turn to st
One to flowing water
Look --
These are not catkins
But drop after drop of parted lover's tears
水 龍 吟
似花還似非花
也無人惜從教墜
拋家傍路
思量卻是
無情有思
縈損柔腸
困酣嬌眼
欲開還閉
夢隨風千里
尋郎去處
又還被鶯呼起
不恨此花飛墜
恨西園
落紅難綴
曉來雨過
遺蹤何在
一池蘋碎
春色三分
二分塵土
一分流水
細看來
不是楊花
點點是離人淚
Nien nu chiao
The Ynagtze flows east
Washing away
A thousand ages of great men
West of the ramparts --
People say --
Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three Kingdoms
Rebellious rocks pierce the sky
Frightening waves rip the bank
The backwash churns vast snowy swells --
River and mountains like a painting
how many heroes passed them, once ...
Think back to those years, Chou Yu --
Just married to the younger Chiao --
Brave, brilliant
With plumed fan, silk kerchief
Laughed and talked
While masts and oars vanished to flying ash and smoke!
I roam through ancient realms
Absurdly moved
Turn gray too soon --
A man's life passes like a dream --
Pour out a cup then, to the river, and the moon
念 奴 嬌
大江東去
浪濤盡
千古風流人物
故壘西邊
人道是
三國周郎赤壁
亂石穿空
驚濤拍岸
捲起千堆雪
江山如畫
一時多少豪傑
遙想公瑾當年
小喬初嫁了
雄姿英發
羽扇綸巾
談笑間
檣櫓灰飛煙滅
故國神遊
多情應笑我
早生華發
人生如夢
一尊還酹江月
Chiang chen tzu
Ten years living and dead have drawn apart
I do nothing to remember
But I can not forget
Your lonely grave a thousand miles away ...
Nowhere can I talk of my sorrow --
Even if we met, how would you know me
My face full of st
My hair like snow?
In the dark of night, a dream: suddenly, I am home
You by the window
Doing your hair
I look at you and can not speak
Your face is streaked by endless tears
Year after year must they break my heart
These moonlit nights?
That low pine grave?
江 城 子
十年生死兩茫茫
不思量
自難忘
千里孤墳
無處話凄涼
縱使相逢應不識
塵滿面
鬢如霜
夜來幽夢忽還鄉
小軒窗
正梳妝
相對無言
唯有淚千行
料得年年斷腸日
明月夜
短松岡
http://www.chinapage.com/poet-e/sushi-eg.html
5. 宋朝詩人蘇軾把西湖比作西子 英文翻譯
The song dynasty's poet, su shi, compared West Lake to Xi Shi - a Chinese beauty.
6. 英語翻譯這是蘇軾寫的,要整篇文章的翻譯!
登州海中,時有雲氣,如宮室、台觀、城堞、人物、車馬、冠蓋,歷歷可見,謂之「海市」內.或日「蛟蜃之氣所為」容,疑不然也.歐陽文忠曾出使河朔,過高唐縣,驛舍中夜有鬼神自空中過,車馬人畜之聲一一可辨,其說甚詳,此不具紀.問本處父老,雲:「二十年前嘗晝過縣,亦歷歷見人物.」土人亦謂之「海市,」與登州所見大略相類也.
——譯文——
在登州的海上,有時候會出現雲霧空氣,象宮殿居室、台閣景觀、城牆垣堞、人物、車馬、樓屋頂蓋,(都)清晰可見,把它(這種景象)叫做「海市」.有人說:「(這是)蛟龍吐氣而形成的.」(我)懷疑不是這樣的.歐陽文忠曾經河朔去出使
,路過高唐縣,在驛館的房屋中夜間聽到有鬼神從天空而經過,車馬人畜的聲,都一一可分辨出.他說的非常詳細,這里不詳細摘錄了.詢問本地的老人,說:「二十年前曾在白天路過這個縣,也清楚可以看見人與物.」當地人也稱這(種景象)為「海市」.同登州所看見的大致上相同.
7. 英語翻譯 比如 蘇軾,字子瞻,又字和仲,號「東坡居士」,世人稱其為「蘇東坡」. 這句話如何翻
Su Shi, his courtesy name is Zizhan, or Hezhong, self-titled Dongpo Jushi, or "Scholar in Retirement of Eastern Slope". Therefore, people later call him Su Dongpo.
8. 蘇軾詩詞英文翻譯
http://ke..com/link?url=X9Z__uRwu2dlYtSya4irW69KK0nVGza5uV-OnR5awuSqkkTOpKq#3
這里有他的作品集,可以挨個對照,對出幾個
The shadow of flowers 花影
spring night 春宵版
autumn 念奴嬌權·中秋
9. 翻譯英文啊
與月亮越來越圓和更光明的一天一天,美麗的月餅命中商店,中秋節是宣回布其有效性。藝術答節,第15天的第八個月,中國陰歷,屬於9月11日這一年。自定義慶祝月亮可以遵循回就夏商。在中國古代,這一天被認為是一個豐年祭以來,水果,蔬菜和糧食已收集到的領域。這是一個天放寬和慶祝活動。月亮和月餅也顯示,這是一個時間與家人團聚。在當天,食品的產品傳統上被放置在神壇設立在舊碼。月餅的特殊節日食品。當它得到的黑暗,人們將期待在充分月球和飲酒,以慶祝他們的幸福生活,或記得朋友和親戚誰都是遠離家鄉。雖然英里外,可男子,但永遠生活在做夢,他們共享這月光,! 「 (但願人長久,千里共嬋娟)寫的宋代詩人蘇軾在他的著名詩句。
10. 翻譯宋代蘇軾的詩
你的能力抄也就到此而襲止了,我本來就知道了,難道比得上能欺騙我的人么?學術上不夠嚴謹,沒有學到家就是這個樣子,不是老師的過錯。比如姓梁的這個工匠,是因為自己的原因使得自己陷入困窘的境地,又怎麼能傷害到他人呢?
不確的地方請高手指證!