怎麼成為一名英語翻譯
① 想要成為一名英語翻譯,我該如何做起
成為一個翻譯官:
1、必須要有很扎實的英語功底。
2、注意聽力的聯系,多精聽,少泛聽。
3、中英文速記要好。
4、發音要准。
5、要擴展詞彙量,特別是和工作相關的專業名詞一定要熟悉。
英語專業是培養具有扎實的英語語言基礎和比較廣泛的科學文化知識,能在外事、經貿、文化、新聞出版、教育、科研、旅遊等部門從事翻譯、研究、教學、管理工作的英語高級專門人才的學科。
英語專業可以包括:語言學、文學、翻譯(學術類)、MTI口譯或筆譯(專業類)。
② 我以後想當一名英語翻譯 怎麼做呢
首先報考外語類的院校,畢業後可以參加翻譯資格證書的考試,考取不同級別的翻譯資格證書,從事外語翻譯工作或是學習其他專業,而加強對外語知識的學習,同樣可以考取翻譯資格證書,從事翻譯工作.
或直接到國外讀書, 強化外語水平.
③ 我如何才能成為一個英語翻譯啊
一,要具備熱情和興趣。你肯定有一定的口譯興趣,但只有飽滿的熱情才能夠驅使你加倍努力。你不能肯定自己一定能行,也不能肯定自己一定不行。但是,如果猶豫徘徊,那麼,本來行的也肯定不行;如果滿腔熱情,急流勇進,那麼,你肯定能夠打消自我懷疑,取得更好的成績!我相信你!
二,現實地估計一下自己是否適合做口譯。我個人認為口譯的特點就是要在瞬間判斷、實時決策、當即兌現,由不得你深思熟慮、老謀深算、精益求精。如果你平常已經養成了三思而後行的風格,最好要改。
三,口譯素質要從記憶、反應著手訓練,切實打好雙語基礎。一開始做翻譯只要傳達了信息就可以了,也就是變通的藝術。還有一招叫做TRANSITION BY OMISSION,也就是省略的藝術。需要膽量和技術。
四,一定要冷靜和從容,大方,做演講和辯論是提高自己膽量的方法,我個人經常參加校和班裡的這方面的活動,這樣的話你從事翻譯後就不會NERVOUS AND UNCERTAIN.
總之,語言基礎的提高一定要強調高強度、高密度,盡量在最短時間內爭取最佳效果。一定要有緊迫感和危機感,不能太悠閑,不能太從容,要只爭朝夕。
翻譯訓練方法:
視譯。一,選材多用講稿,比如一些國際組織或國內會議上的發言之類。
二,就是一定要抓主要意思。
三,流暢,口譯很看重流暢,也就是說你的DELIVERY,你要有自信的感覺,一句話,要重復過來重復過去,開口說出來就要說完一句話。
復述, 我要你聽一段英文的內容,然後用英語再復述出來。要求你的筆記要做的好和反應快,所以你要學學做筆記,很多翻譯書都講了筆記的做法。強調幾點,一,格式,要縱寫,這樣比較容易看;二,要學習符號系統,自己爛熟於心;三,不要全記,也就是說:筆記等於速記,你可能記全,也應該記全,只要把關鍵詞記下來提醒自己思路就可以。
因為你要成為翻譯高手,所以我對你的要求很嚴格!下面是「地獄式訓練」,一定要按照完成。
1) 每天抽一個小時讀英語演講稿,英語作文和英語翻譯作品(主要參考網上和中國翻譯和中國日報)
2) 每天無論吃飯和洗澡的時候,或者一切你和同學一起聊天的時候,試著在腦海里把她們所說的話轉為英語,我不要求你對你同學說英語,因為那對於你來講可能不方便。但我要求你們把英語變成你的working language or daily language.
3) 每天做一篇筆譯,主要從英語新聞報紙上翻譯,和做10分鍾的電視英語新聞翻譯。
④ 怎樣可以成為一名英語翻譯
考中口高口...考完了出去攬活...逐步累積經驗...然後還有教育部的翻譯考試...英語專業的話還有專四和專八的吧...
⑤ 如何成為一名英語翻譯
How to become a qualified English translator?
⑥ 我想要成為一名英語翻譯,要怎樣學習
"怎樣學好英語"
每個人的學習方法不一樣,但英文學得好的人一定是喜歡英文的.實話跟你說,我喜歡英文是因為我的英文老師喜歡我.(不好意思,我的數理化都不大好).也有的人喜歡英文是因為他們覺得學英文有用,有人想做翻譯,有人想做外交家,有人想出國留學...你喜歡當翻譯,這就是你學習的動力.有動力,你就會感覺學習有方向,有奔頭.
下面講些我個人的心得.希望對你有幫助.
學習英文是要靠日積月累的,今天學了幾個單詞,過兩天就忘了.如果你能每天都攤出時間來"碰"英文,效果要比你花幾天時間突擊要好得多.我說的"碰"可以是看新聞,看小說,聽廣播,做練習,寫日記等.
2.不要選太難的讀物.一篇文章,一看上去都是生字,建議你換一篇,程度適中的.
3.遇到不懂的單詞,先別急著查字典,跳過去,看完那句話或是那段話,再回過頭來,根據上下文來猜一下它的意思.同樣的單詞,跟不同的片語搭配,就有不同的意思.建議你還是不要孤立記單詞.記片語如:look at, look after, look into, look forward, look out...
4.練習造句開始,接著寫些小段落,就象寫日記那樣.我在學校,剛開始時,經常讓小朋友造句,他們造好句子後,我很認真地看,欣賞地看.同時也幫助他們指出不足.被人欣賞是件很高興的事.我班上的小朋友把造句當成一種享受."Please, please, can we make some more sentences today?"現在,他們很少造句了,因為他們可以寫小故事,他們可以用筆去表達他們的內心感受或是描述所見事物.沒有改變的是他們對英文寫作的愛好.
5.看到好的短語,句子可以把它們記下.特別留心英文的習慣用法,俚語等.能夠把別人的精華巧妙地柔和到自己的作品裡是聰明之舉.
6.學了英文就要用,不用就等於白學.跟同學對話,跟網友聊天或是跟筆友書信交流都是你鍛煉英文的好機會.
7.想當翻譯,就要做到能說流利的英語.建議你每天抽十分鍾大聲朗讀課文.目的就是讓自己習慣英文發音和講話的調子.
總之,適合自己的方法就是最好的方法.希望你邊學習,邊摸索.自己體會.
相信你能把英文學好.祝你心想事成!
⑦ 如何成為一名優秀的翻譯
我做了4年多翻譯,也面試(測試)過不少應聘的 translator candidates,說幾句吧
首先,能否成為合格翻譯與是否外語專業沒多大聯系,魯迅、傅雷等都不是外語專業畢業,但他們的翻譯水平有目共睹,舉世景仰;外交部首席翻譯張璐本科讀國際法,與語言學並沒有什麼關系,也能把口譯做的很出色,所以興趣、後繼學習和持之以恆的努力更重要;大家也清楚,現在的大學教育、研究生教育招生規模巨大,培養質量普遍很低,高等教育培養出的人才質量如何大家心知肚明,也只有很少數學校能培養優秀拔尖人才。
合格翻譯應具備的素質:
1. 扎實的中外文基礎,凝練地道的表達能力,對相關語言的文化背景有較深入了解;
2. 熟悉機械、法律、石油、合同、IT等某些具體行業/專業的背景知識、屬於和行文風格;
3. 現代翻譯領域發展日新月異,筆譯領域的文檔格式眾多,為統一術語、復用已有翻譯句對,提高翻譯效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻譯軟體,最好得熟練,往往能使翻譯事半功倍(翻譯軟體無任何翻譯功能,但能幫助提高工作效率,方便翻譯項目管理和分配);
4. 需要積極上進、不畏辛勞、不畏低薪,能接受較低的收入(相對付出而言),筆譯要能坐冷板凳和沉住氣,口譯得機智靈敏,記憶力較好,反應快;
5. 要做合格翻譯,CATTI 2 相當的水平是個入門,以後要走的路子很長很遠,沒有5年以上扎實學習,很難把翻譯做的怎麼樣;翻譯,特別是筆譯,猶如雕塑和繪畫,可以不斷優化和提高,沒有止境
至於看什麼書提高翻譯水平,可以搜下網路知道,我回答過很多關於CATTI考試的問題,裡面給出了一些不錯的資料可以拿來學習;好的翻譯都是練出來的,不是「讀」出來的,只有多練習、多對比、多體驗、多學習才能學好翻譯。
⑧ 如何成為一名翻譯
簡單地說要成為一名合格的翻譯除了知識面廣,懂必要的禮儀外,在語言方面要求(1)首先英語要好(2)中文也一樣要好(3)懂得兩種語言文化的對比知識
專業的訓練很重要!那怕你是自學,也一定要多看看關於翻譯理論方面的書。
現在的社會很講出身,這個出身不是指過去的出身貧農就高人一等,而是說你要有相關的文憑和證書,別人才會用你,否則你再行也得不到機會,相反的事例必竟很少很少,沒接受正規教育的張海迪若在當今社會,她的才華肯定會被埋沒的。
沒辦法,所以你要當翻譯最好去考個人事部二級翻譯執業資格證(三級要求低了點,當然你可考慮先考三級)。
此考試對專業、年齡、學歷沒有限制,是一項准入制相當寬的考試。
你沒說清你目前的英語水平,若我沒記錯三級翻譯水平適合非英語專業的六級過了的考生或英語專業大專水平的人去考,而二級則是英語專業本科或研究生水平的人可考。
大連市人事局文件
大人專發[2003]19號
轉發《人事部辦公廳關於印發<二級、三級翻譯
專業資格(水平)考試實施辦法>的通知》的通知
各區、市、縣人事局,各有關單位:
現將遼寧省人事廳《轉發人事部辦公廳關於印發<二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法>的通知》(遼人[2003]164號)轉發給你們,請遵照執行。
二OO三年十月二十一日
主題詞:轉發 專業資格 翻譯專業 考試實施辦法 通知
大連市人事局辦公室 2003年10月21日印發
遼寧省人事廳文件
遼人[2003]164號
轉發人事部辦公廳關於印發《二級、三級翻譯
專業資格(水平)考試實施辦法》的通知
各市人事局,省直有關部門:
現將人事部辦公廳關於印發《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》的通知(國人廳發[2003]17號)轉發給你們,請遵照執行。
二OO三年九月十七日
主題詞:轉發 專業技術人員 資格 考試 辦法 通知
抄送:省人事考試中心
遼寧省人事廳辦公室 2003年9月18日印發
人事部辦公廳文件
國人廳發[2003]17號
關於印發《二級、三級翻譯專業資格
(水平)考試實施辦法》的通知
各省、自治區、直轄市人事廳(局),國務院各部委、各直屬機構人事部門,中國外文出版發行事業局:
現將《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》印發給你們,請遵照執行。
二OO三年八月二十五日
二級、三級翻譯專業資格
(水平)考試實施辦法
第一條 根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號,以下簡稱《暫行規定》),為做好二級、三級翻譯專業資格(水平)考試工作,制定本辦法。
第二條 各級別翻譯專業資格(水平)考試均設英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種。各語種、各級別均設口譯和筆譯考試。
第三條 各級別口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設「交替傳譯」和「同聲傳譯」2個專業類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇《口譯實務》科目相應類別的考試。
各級別筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。
第四條 各級別《口譯綜合能力》科目考試採用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目「交替傳譯」和「同聲傳譯」以及三級《口譯實務》科目的考試均採用現場錄音方式進行。
各級別《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均採用紙筆作答方式進行。
第五條 各級別口譯、筆譯考試均分2個半天進行。
各級別《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目「交替傳譯」和「同聲傳譯」考試時間均為60分鍾。
三級《口譯實務》科目考試時間為30分鍾。
各級別《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鍾,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鍾。
第六條 中國外文出版發行事業局(以下簡稱中國外文局)負責各級別翻譯專業資格(水平)考試的實施與管理工作。人事部人事考試中心負責考務工作,國家外國專家局培訓中心承擔口譯考試考務工作。
第七條 中國外文局根據需要確定各年度各級別翻譯專業資格(水平)考試的次數,並在考試後提出合格標準的建議,送人事部核准。
第八條 參加考試人員,須在一次考試內通過相應級別口譯或筆譯2個科目考試,方可取得《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。
第九條 凡符合《暫行規定》第五條的人員,均可由本人提出申請,按規定攜帶身份證明到當地考試管理機構報名,領取准考證,憑准考證、身份證明按指定的時間、地點參加考試。
第十條 口譯考試的考點原則上設在地級以上城市具有語音考試專用設備的單位;筆譯考試的考點原則上設在地級以上城市大中專院校或高考定點學校。
中央和國務院所屬單位的人員,按屬地原則報名參加考試。
第十一條 堅持考試與培訓分開的原則,凡參與考試工作的人員,不得參加考試及與考試有關的培訓工作。
應考人員參加培訓堅持自願的原則。
第十二條 各級別翻譯專業資格(水平)考試大綱由中國外文局編寫和發行。未經中國外文局同意,不得復制、出版翻譯專業資格(水平)考試大綱和已啟用的考試試題。
第十三條 各級別翻譯專業資格(水平)考試和培訓等項目的收費標准,須經當地價格主管部門核准,並公布於眾,接受社會監督。
第十四條 考務管理工作要嚴格執行考務工作的有關規章和制度,嚴格遵守保密制度,嚴防泄密,切實做好試卷的命制、印刷和錄音製品的錄制以及發送、保管過程中的保密工作。
第十五條 加強對考試工作的組織管理,認真執行迴避制度,嚴肅考試工作紀律和考場紀律。對弄虛作假等違反考試有關規定者,要依法處理,並追究當事人和有關領導的責任。
主題詞:專業技術人員 資格 考試 辦法 通知
抄送:國家外國專家局。
人事部辦公廳 2003年8月27日印發
⑨ 怎樣才能當一個英語翻譯
需要通過考試獲得全國英語翻譯證書。
翻譯證書分類:
1、一級筆譯證書
本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文本;能夠勝任機關、企事業單位各類材料、各種國際會議文獻的翻譯、譯審及定稿。
2、一級口譯證書
本證書證明持有者能夠做各種正式場合的交替傳譯和同聲傳譯,達到專業翻譯水平;能夠勝任高級別正式場合的講話及各類國際會議的交替傳譯和同聲傳譯工作。
3、二級筆譯證書
本證書證明持有者能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機關、企事業單位的科技、法律、商務、經貿等方面材料的翻譯以及各類國際會議一般性文件的翻譯。
4、二級口譯證書
本證書證明持有者能夠做各類正式場合的口譯工作,達到專業翻譯水平;能夠勝任正式會議及技術性或商務會談等活動的交替傳譯工作。
5、三級筆譯證書
本證書證明持有者能夠翻譯一般難度的文本;能夠勝任機關、企事業單位的一般性文本和商務類材料的翻譯。
6、三級口譯證書
本證書證明持有者能夠做一般性講話和會談的口譯;能夠勝任一般性的交替傳譯和陪同口譯工作。
7、四級翻譯證書
本證書證明持有者能夠從事基本的筆譯和口譯工作:筆譯包括簡單書面材料的翻譯;口譯包括簡單的會談、接待和陪同翻譯。
(9)怎麼成為一名英語翻譯擴展閱讀
英語翻譯人員的條件
1、扎實的英語功底
作為一名英語翻譯人員,必須具備扎實的英語基礎。要正確的理解原文的文字和內容進行准確的翻譯,所以要求扎實的英語基礎。掌握一門語言不僅僅只對語法、詞彙的掌握,還包括了文化背景知識,能區別不同的文體。
2、 廣闊的言外知識
英語里有很多的俚語,很多的片語並不能依靠字面意思來翻譯。這就要求翻譯人員大量的掌握言外知識。
3、 透徹的理解力
翻譯人員能夠具有透徹的理解能力。能夠理解原文作者的思想意識、精神狀態、以及原文作者的表達習慣和場景等等。
4、 翻譯技巧
尋求翻譯公司的時候客戶都會找到那些翻譯經驗豐富的公司或者翻譯人員,因為這樣的翻譯人員熟悉各種翻譯的理論知識同時也能夠掌握各種翻譯技巧。
5、 良好的專業素養
翻譯人員的專業素養是至關重要的。翻譯人員應該有目的、有計劃的不斷加強資深的專業素養訓練。
⑩ 怎樣能當一名英語翻譯
川外有相當部分專業在重慶的收分是一本,翻譯學院今年剛剛成立,收分回大概是在超一本線答20左右。目前川外的翻譯學院只開設了英語這一方向,但是你要注意報考的時候別填錯了填成了英語學院的英語翻譯了。其實翻譯的要求還是有點高的,分為筆譯和口譯,說是翻譯的最高水準是同聲傳譯,這個的要求是非常高的,一般人都做不到。報考川外還有些條件,原則上說是英語要上120
,語文要上110
,但是好像實際上語文100就可以了,建議如果不是因為失誤問題,英語沒有上120
的還是別報考川外英語方面的專業了,這兒的高手還是有相當數量的。當然我不是否定你的成績,我只是希望你能好好的把握,尤其注重口語
語法,到了大學你就曉得重要性了