英語專職翻譯
A. 我想應聘英語專職初級翻譯,不知道可不可以指點一下啊
傳神信息技術有限公司 很不錯的一家翻譯公司 可以去應聘看看 我之前在那裡干過的 但是說實話 專職翻譯很枯燥。。。
B. 一般英語專職翻譯月薪有多少
一般,2000-2500
專業的,7、8000以上
-------------------------
翻譯公司的筆譯也不一定,接的單數量不同,bonus也不同,保守估計2000以上,四五千的也大有人在.
C. 英語專業和翻譯專業(英語方向)有什麼不同啊
英語專業方向包括:理論語言學,應用語言學這兩個研究方向。應用語言學偏重專教學法,會開設教學法研屬究、第二語言習得等課程;而理論語言學偏重英語語言學理論的研究,會學到語音學、句法學、語用學等一些較為復雜的課程。不過,這兩個專業修的課程都差不多,頂多一兩門不一樣。翻譯方向,顧名思義就是片中翻譯,既有理論方面的也有實踐方面的教學,即翻譯理論和翻譯實踐相結合。至於你想出國還是考研,看你家的經濟實力吧,出國費用較高,不過也能學到一些新穎的東西。
D. 怎樣成為一名專職的英語翻譯
努力學習,找留學生之類的老外練習,尋找一切機會:幫助人、做義工或兼職的翻譯機會鍛煉自己。
參加考試,獲得口譯證書。
說來說去其實還是要靠自己努力學習,把握尋找機會。證書是次要的,能力才是更重要的。
E. 英語專業和翻譯專業有什麼不同,就業方向如何
翻譯
好! 當然也需要 專業英語。
F. 翻譯專業和英語專業的區別是什麼
目前國內學校本科的翻譯專業與外語專業有很多疊加的部分,課程設置隨意性很大。內 翻譯專業顧名思義是容為了培養專門的翻譯人才,外語專業就是綜合的外語教學與研究,有些學校也在外語專業之下再開設翻譯方向。
翻譯專業的核心課程應該是翻譯理論與實踐,還應該開設雙語基礎和文化背景等關聯課程。而純粹的外語專業則主要側重於某一門外國語言的教學、研究和其母語國家的語言、文學與文化研究。
碩士階段的翻譯專業一般是在某種外語專業下開設的方向,比如英語專業下一般設文學方向、語言學方向和翻譯方向等。現在國家教育部又設置了翻譯碩士專業學Master
ofTranslation and
Interpreting英文縮寫為MTI。
培養目標為具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才,教學內容突出口筆譯技能訓練,重點培養學生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養。
目前好像僅培養英語語種的翻譯碩士,設筆譯、口譯兩個培養方向。
G. 以後想從事英語翻譯,現在怎麼做
同學,作為一個英語專業的畢業的,工作了兩年多的人給你一句真誠的建議,首先你不是英語專業的這個是以後就業的優勢,其次你還很想把英語學好,按照目前提問的熱情來看,應該學的還行,這也是優勢。case by case 地討論一下你的問題,建議回答如下:
四六級沒什麼很大的意義,但是殘酷的是,這個惡心的考試分數是能衡量你英語學習基礎的,同學,英語六級如果考到了至少540左右,而且不是通過反復刷分,頭懸梁錐刺股制定考試目標得到的分數,證明你基礎尚可,如果想學習翻譯類的工作,在此基礎上,繼續學習翻譯理論,參加翻譯考試,積累翻譯行業的經驗,你將來可能成為一個優秀的翻譯行業的人才,but,翻譯行業辛苦,掙錢又不多,想混出名堂來,要忍受日復一日的枯燥和辛苦,還要學識淵博,這些說的都是筆譯。至於陪同翻譯,同聲傳譯之類的,我想說我祝福你有足夠的天賦和良好的聽說讀寫譯的能力,這是一段相當相當艱辛的路程,萬里挑一一點不為過。我不想打擊你,但是的確是很優秀很優秀才可以。要知道口譯要建立在筆譯的基礎上的,所有的翻譯考試,都是筆試先過,才能參加口譯考試的。翻譯考試目前主要是三類,人事部的翻譯資格考試(CATTI),教育部的翻譯資格考試(NATTI)和上外翻譯資格考試,第一個含金量最高,也最難,主要涉及政治經濟和社會翻譯,有三級,你目前只能參加初級的,第二個很多人考,其實主辦方是北外,也可以,第三個作為非英語專業的,你可以考,但是能拿到第三個證書的人遍地都是,作為英語專業的,含金量太loser了,想當年我們班報名考了一堆的,沒有一個人不過的,三類證書都是有級別的,一級級來的。培訓學校都坑爹,基礎一萬分一萬分的扎實後,上個新東方類似的有口碑的培訓學校,找個牛逼的老師給你點播一下還是可以的,其餘都是靠自己的。
信達雅是翻譯標準的一種,翻譯理論很多,大家各成一家,但是翻譯不是一下子就能達到某個水平,要日復一日地積累經驗才行啊,很苦逼啊,要翻譯個幾十到幾百萬字你才能在翻譯學上小有所成的,有木有啊。依據你的情況,我的建議是根據以後的安排來,想考研究生,可以上個翻譯學的研究生,想出國,把雅思托福什麼的考得高高的,想就業,考幾個英語專業類型的考試,比如BEC,托業等等。本專業學好了,英語又牛逼地成為自己的優勢,這才是王道啊。
H. 英語專業翻譯方向的就業方向都有哪些
英語專業考研、研究生:翻譯研究、翻譯學方向
主要研究中西翻譯理論,翻譯史,口、筆譯技巧,對名家名著的翻譯作品進行賞析,並從中、外文化的不同角度進行對比研究。介紹、就業前景和方向、招生院校介紹。
開設學校:北京外國語大學、廣東外語外貿大學、上海外國語大學等。
研究內容:主要研究中西翻譯理論,翻譯史,口、筆譯技巧,對名家名著的翻譯作品進行賞析,並從中、外文化的不同角度進行對比研究。
該課程是英語語言學與文學專業碩士研究生的主幹課程之一,由翻譯理論和實踐兩部分組成。翻譯理論主要包括翻譯過程中對原文旨意、風格的分析與理解,翻譯的 功能,以語義翻譯和交際翻譯為主的各種翻譯方法,翻譯與文化的關系,翻譯的標准等。翻譯理論課的教學目的是使學生通過系統的翻譯理論學習,對國內外影響較 大的翻譯理論、流派、代表人物有系統的了解,為今後的翻譯實踐奠定扎實的理論基礎。翻譯實踐課的主要內容是進行與翻譯理論同步的翻譯實踐,使學生通過翻譯 實踐了解和熟悉各種翻譯技巧,增強中英語言和文化差異對翻譯影響的認識,進而提高實際翻譯能力。
就業方向:多在外事外貿部門、大型企業,大多從事翻譯工作。
所學課程:口譯基礎、筆譯基礎、交替口譯、接續口譯、同聲傳譯、文體翻譯、文學翻譯、應用文翻譯、文獻翻譯研究與實踐、西方翻譯理論概要、翻譯理論與技巧、口譯理論與技巧、語言與翻譯等。
英語專業考研、英語專業研究生同聲傳譯方向
開設學校:北京外國語大學、西安外國語大學、天津外國語學院、南開大學等。
研究內容:這是實踐性很強的研究方向,主要學習英漢、漢英的同聲翻譯。
就業方向:主要就職於政府涉外部門、大型企事業單位和高校等。
所學課程:英漢筆譯、漢英筆譯、視譯、英漢交替傳譯、漢英交替傳譯、英漢同聲傳譯、漢英同聲傳譯、翻譯理論等。
I. 一個專職英語筆譯翻譯,一天一般的工作量是多少
首先得看你是哪種級別的,發果是那種全能型特別優秀的,在公司裡面做這種翻內譯,一般容都是要全天過轉的,當然收入肯定也會高一點。
如果是兼職的,接的單子大時間長,周期短,你當然也要辛苦一點,工作量都很大,查資料和處理相關的數據,編輯這樣的話,工作量也很大。但 接的單 子少,最多這一兩天累一點,做完了就可以了。當然也比較輕松這樣。
所以翻譯的工作量取決於你自己選擇什麼樣的量這樣一個狀態,在公司坐班肯定是每天都有活干。
J. 想成為專職英語翻譯,如何系統的自學英語
全國翻譯專業資格CATTI和上海市外語口譯證書考試這兩個考試都是可供選擇的
我是英語專業的,回在准備今年九月的高答級口譯。
你如果只是想成為外企的翻譯人員的話,那麼考個高級口譯(分筆試和口試,通過筆試後才能參加口試),就可以負責一般的企業內的翻譯工作了。
你目前大學英語四級的水平,想考高級口譯,難度還很大,不如從初級中級開始准備。翻譯是很幸苦的工作,想要做到的話,還得一步一步慢慢來!
參考資料網上都有很詳細的介紹。http://web.shwyky.net/這個就是上海口譯證書考試官網。去看看吧。