中美關系英語翻譯
A. 「中美關系」翻譯
Sino:
中國的,中國人的
中=Sina
美=US
關系=relation
所以,中美關系翻作Sino-US relation
B. 誰能幫我翻譯一下 關於中美關系的 急!!
Push forward to constructive a cooperative relation Central America;
Strengthen two countries in the dialogue and the cooperation of bilateral realm;
Indicated a direction for the new century two country relations;
Infuse into new motive for the XXXXX;
And a writing:
穆 Power, Central America both parties are anti-terrorism to enforce the law to defend proliferation in the economic trade etc. river valley and Korean peninsula and problem, United Nations reform etc. problem of moderate and cooperation full of result.Will hold a first time strategy dialogue still in Peking in a couple of days and Central America.Central America two countries strengthen in the nations and the coordination in the region business to cooperate, since match both parties' basic benefits, is also a world peace the demand of development.
C. 20世紀以來的中美關系用英文怎麼翻譯
The relations between Chinese and American Since 20th century
D. 求兩國之間的翻譯 例如 中日關系 中美關系 等等 越多越好
很簡單,固定譯法:
中日關系
中美關系
中俄關系
Sino-Japanese relations
Sino-US relations
Sino-Russian relations
反過來:
日中關內系
美中關系
俄中關系
Japan-China relations
US-China relations
Russia-China relations
希望能幫到你,容請採納。
E. 中美關系解凍時期怎麼翻譯
Period of the Rapprochement of the USA-China Relations
F. 英語翻譯為什麼「中美關系」翻作Sino
「中美關系」翻作Sino-US relation
Sino多用於組合詞的前綴,表示"中國(的)","中國(人)的".
G. 求一篇中美關系演講稿 英文版 帶翻譯兩分鍾左右 急急急在線等五年級水平 謝謝
泥土,奧利給加油!
H. 幫忙翻譯一段話!關於中美關系的
近日,中美之間的差異和分歧是兩國各大媒體競相報道的熱點,為了妥善處理回這一問題,兩國決策人答員和專家應該更進一步的利用各自的智慧,並使自己具備更加嫻熟的商業手腕和戰略遠見。
"buzzing discourse"這里意譯為"競相報道",因為buzzing本意指"嗡嗡叫的",意思是說"各大媒體都在討論這個問題"
"tap"這里翻譯為"開發、利用"
I. 英語翻譯 中美關系
Sino US relationship 是這樣的
SINO就是中國,多用於組合詞的前綴,如表達中美,中日等場合:sino-US,sino-japan,中歐關系:Sino-Euro。
SINO是一個前綴,威詞典的解釋:1986年出版的《新英漢詞典)中,對sino一詞的解釋為」構詞成分可表示中國的」。相當多的西方語言稱中國為China(英語)、Chine(法語)、Sina或其變體,據認為是來自「秦」的音譯。Sino 和Chinese 都表示「中國的」的意思。
SINO的含義是「東方」、「東方的」,是和」CHINA「類似的含義,並發展出「SINOLOGY」,即「東方學」。
SINO是希臘語中表示中國的稱謂,法語里Chine和德語里China前頭都發類似於「西」的音,它們的共同語源應當是梵語中的cinah,後者來自Qin(秦)。
還有一個希臘語過來的表示中國的形容詞,就是Sinaean,這是一個非常褒義的詞,詞根除表中國外,尚有「神居住的地方」之意,但是肯定和Sinai西奈山或西奈半島沒有聯系。以英語為例(其他西文情況類似),目前所得到一般認可的考證為:古印度語梵文cina和chinas-希臘語Sinai/Serica-古拉丁語Sinae-後期拉丁語Sinology,但古印度人為何使用cina目前沒有定論。 疑為古印度人對東方國家的稱呼,目前有多數學者認為指西周的秦國,(1655,Martini.Martin),但也有學者認為指古蒙古部落戎狄,sino為赤那之地的音譯,意思是狼。 古印度典籍最早提到cina是公元前10世紀(有的學者提出是公元前5世紀和公元前15世紀)的印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》。
J. 「中美的建交」的英文怎麼說
「中美的建交」
"Sino-US diplomatic relations"