2000年英語專業八級真題
⑴ 英語專四歷年聽力真題下載
我知道在哪裡可以下,速速去抱回家吧。是國英語專業四八級考試委員會的官方網
站「外教社四八級在線」,論壇中的「新四軍集結號」中有,是你要求的全套真題
文本材料加MP3下載,帖子的名稱叫「 2000-2009英語專業四級考試聽力真題十年
巨獻」,另外還有一個叫「下載收看1997-2009年英語專業四級真題試卷」此外,
還在陸續添加其他年份的真題.網站的首頁還有免費的最新的真題電子版,是個好地
方,最重要的是,有閱卷老師的對專四專八真題考題的視頻實例分析,很不錯的. 發
到郵箱根本就裝不下,文件體積太大了,你自己去搞定吧
⑵ 歷年英語專八翻譯漢譯英
1997C-E原文:來美國求學的中國學生與其他亞裔學生一樣,大多非常刻苦勤奮,周末也往往會抽出一天甚至兩天的時間去實驗室加班,因而比起美國學生來,成果出得較多。我的導師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學生勤奮與扎實的基礎知識,也特別了解亞裔學生的心理。因此,在他實驗室所招的學生中,除有一名來自德國外,其餘5位均是亞裔學生。他乾脆在實驗室的門上貼一醒目招牌:「本室助研必須每周工作7天,早10時至晚12時,工作時間必須全力以赴。」這位導師的嚴格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位學生被招進他的實驗室,最後博士畢業的只剩下5人。1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導師的資助,從此開始了艱難的求學旅程。
參考譯文:Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further ecation in the United States work on their studies most diligently and assiously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the instry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, 「All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but work ring the working hours.」 This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor』s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.
1998年C-E原文:1997年2月24日我們代表團下榻日月潭中信大飯店,送走了最後一批客人,已是次日凌晨3點了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。望著台灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多……
這次到台灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談論的一個重要話題就是中華民族在21世紀的強盛。雖然祖國大陸、台灣的青年生活在不同的社會環境中,有著各自不同的生活經歷,但大家的內心都深深銘刻著中華文化優秀傳統的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統一大業的早日完成。世紀之交的寶貴機遇和巨大挑戰將青年推到了歷史前台。跨世紀青年一代應該用什麼樣的姿態迎接充滿希望的新世紀,這是我們必須回答的問題。
日月潭水波不興,彷彿與我一同在思索……
參考譯文:The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their indivially different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.
1999C-E原文:加拿大的溫哥華1986年剛剛度過百歲生日,但城市的發展令世界矚目。以港立市,以港興市,是許多港口城市生存發展的道路。經過百年開發建設,有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口城市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨物吞吐量達到8,000萬噸,全市就業人口中有三分之一從事貿易與運輸行業。
溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結晶,其中包括多民族的貢獻。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策。可以說,加拿大除了印第安人外,無一不是外來移民,不同的只是時間長短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數的多民族城市。現今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。而25萬華人對溫哥華的經濟轉型起著決定性的作用。他們其中有一半是近5年才來到溫哥華地區的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。
參考譯文:The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the instry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Consequently, to attracting immigrants from other countries has become a national policy long practiced/followed/cherished by Canada. All Canadians except the American Indians, so to speak, are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. Among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are non-natives and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in the transformation of Vancouver's economy. Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit.
2000C-E原文:中國科技館的誕生來之不易。與國際著名科技館和其他博物館相比,它先天有些不足,後天也常缺乏營養,但是它成長的步伐卻是堅實而有力的。它在國際上已被公認為後起之秀。世界上第一代博物館屬於自然博物館,它是通過化石、標本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。第二代屬於工業技術博物館,它所展示的是工業文明帶來的各種階段性結果。這兩代博物館雖然起到了傳播科學知識的作用,但是,它們把參觀者當成了被動的旁觀者。
世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。在這里,觀眾可以自己去動手操作,自己細心體察。這樣,他們可以更貼近先進的科學技術,去探索科學技術的奧妙。
中國科技館正是這樣的博物館!它汲取了國際上一些著名博物館的長處,設計製作了力學、光學、電學、熱學、聲學、生物學等展品,展示了科學的原理和先進的科技成果。
參考譯文(1)The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of instrial technologies which presented the fruits achieved by instrial civilization at different stages of instrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.
The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.
The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.
2001C-E原 文喬羽的歌大家都熟悉。但他另外兩大愛好卻鮮為人知,那就是釣魚和喝酒。晚年的喬羽喜愛垂釣,他說,「有水有魚的地方大都是有好環境的,好環境便會給人好心情。我認為最好的釣魚場所不是舒適的、給你准備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場所。」 釣魚是一項能夠陶冶性情的運動,有益於身心健康。喬羽說:「釣魚可分三個階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣,面對一池碧水,將憂心煩惱全都拋在一邊,使自己的身心得到充分休息。」
參考譯文:In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: 「 Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal.」 According to him, fishing can constitute an activity concive to the cultivation of one』s temperament and to one』s health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: 「Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.」
2002年C-E:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對於大自然,全都一直並深深地依賴著。尤其在鄉間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個地方都有自己的傳說,風俗也就衍傳了下來。
參考譯文:The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. The age-old land remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down.
2003C-E: 得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分鬱郁不得志起來。一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客雲集,笑語四溢。我在山坡的小屋裡,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個個喜氣洋洋。一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。
參考譯文:Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped. One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honour of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.
2004C-E: 在人際關系問題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優點。這一點頗像是在餐館里用餐的經驗。開始吃頭盤或冷碟的時候,印象很好。吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。愈吃愈趨於冷靜,吃完了這頓筵席,缺點就都找出來了。於是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。這是因為,第一,開始吃的時候你正處於飢餓狀態,而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個餐館,開始舉筷時有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做「陌生化效應」。
參考譯文:We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, 「Hunger is the best sauce」, and vice versa.
2005C-E:一個人的生命究竟有多大意義,這有什麼標准可以衡量嗎?提出一個絕對的標准當然很困難;但是,大體上看一個人對待生命的態度是否嚴肅認真,看他對待工作、生活的態度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當的估計了。
古來一切有成就的人,都很嚴肅地對待自己的生命,當他活著一天,總要盡量多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白浪費掉。我國歷代的勞動人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
參考譯文:What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute one, it will not be so to judge the very meaning of one』s existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life.
Throughout the ages, all people of accomplishment take their lives seriously. As long as they are alive, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain. And the same is true of the common labourers as well as the great statesmen and thinkers in our country.
2006C-E:中國民族自古以來從不把人看作高於一切,在哲學文藝方面的表現都反映出人在自然界中與萬物佔有比例較為恰當的地位,而非絕對統治萬物的主宰。因此我們的苦悶基本上比西方人為少為小:因為苦悶的強弱原是隨慾望與野心的大小而轉移的。農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此慾望也小的多。何況中國古代素來以不怠於物不為物役為最主要的人生哲學。
參考譯文:Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the instry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy.
2007C-E:暮色中,河灣里落滿雲霞,與天際的顏色混合一起,分不清哪是流雲哪是水灣。也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒有一個顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。也許它們要抓緊時間,在即將回家的最後一刻再次咀嚼。這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見了,他不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享受著這個黃昏。這兒水草肥美,讓它們長得肥滾滾的,像些胖娃娃。如果走近了,會發現它們那可愛的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。如果稍稍長久一點端詳這張張面龐,還會生出無限的憐憫。
參考譯文:Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful sk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the sk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.
⑶ 跪求歷年英語專四真題答案合集
在全國英語專業四八級考試的官方網站「四八級在線」的論壇中,網路可以搜到這個網站,內有你要找的真題答案容合集。是在「新四軍培訓班集結號」這個版塊下面的帖子,名稱分別叫:
2000-2009英語專業四級考試聽力真題十年巨獻
1999-2007年英語專業四級考試全真試題+答案
下載收看1997-2009年英語專業四級真題試卷
我剛才看到這三個帖子都在「新四軍培訓班集結號」的第三頁裡面,你找找看吧,這個官網的首頁還有歷年四八級閱卷老師對真題的視頻實例講解,對於高效備考大有幫助,祝你成功!
⑷ 英語專業八級考試哪些參考書籍比較好
想當年,我也在網上查了不少類似的問題,最後感覺大家的推薦主要還是集中在星火系列、沖擊波系列,華研英語這三家,其他的品牌也有提到,不過感覺這三家好像比較受歡迎。
然後根據網上的推薦分別去當當、卓越、京東這些店去搜相關的書籍,主要是看購買過的人對它們的評價怎樣以及該書裡麵包含的內容,最後綜合衡量了一下,每一部分挑選了一本
1.聽力——2012淘金英語專業八級聽力500題(華研的)
2. 人文知識——2012英語專業八級考試人文知識滿分突破——星火英語(星火的)
3. 翻譯——沖擊波系列:英語專業八級翻譯(沖擊波的)
4. 改錯——沖擊波系列:英語專業八級改錯(沖擊波的)
5. 閱讀——沖擊波系列:英語專業八級閱讀 (沖擊波的)
6. 一開始是買了個其他品牌的「美文」寫作,過段時間才買了2012英語專業8級考試寫作標准範文背誦 (星火的)
7. 預測——2012淘金英語專業八級命題研究與預測試卷(華研的)
8. 歷年真題——英語專業八級歷年真題及詳解 (新航道英語專業系列叢書,出版社:中國對外翻譯出版公司)
【我當時參加的是2012年的專八,現在應該書名都有所變動了,至少年份會變了。。。。】
書名打出來,出版社作者什麼的都一目瞭然了,我就不一個個列舉啦。。
這么說吧 因為我不是英語專業的學生,沒有一定要過專八的這個壓力,所以在復習的時候首先挑選自己比較感興趣的,而且之前沒接觸過人文知識這塊,
另外翻譯、改錯也挺感興趣的,當時主要是看這3本,一個月左右時間把這三本書基本看了一遍。
然後閱讀那本書,好像有些偏難(或者是我水平太低了吧呵呵)網上說要挑選最切近專八難度的,有些書會偏難而有些偏容易,沖擊波這書當時五道選擇題,有時候沒心情做或者不專心的時候可以4道甚至5道都錯。。。。有時候運氣好一點就全對,總體給我沒什麼特別的感覺,就是正常閱讀差不多,沒做過其他系列的書,不錯閱讀這東西,有時間的話,做多幾篇還是好滴。
寫作,一開始是買了一本雜牌的精品範文100篇,貌似是什麼「美文」,本來是想愉悅一下心情的,不過貌似沒看幾篇,提不上興趣。。。。後來因為人文知識那本書對星火印象不錯,就上網再買了一本。 當時離考試沒幾天了,就隨便地翻了一下看了幾篇,感覺這書編寫得很不錯,有分話題分類的,然後有我們常見的那種模版啊句式什麼的 總之有時間看的話應該收獲會很大的。
聽力,貌似是三大部分還是四大部分,最開始那部分類型以前沒接觸過,比聽寫難度還要大,然後後面兩部分的感覺跟我們以往常規的聽力差不多,當時因為時間不多,打算聽力就吃老本了,保住後面的兩部分就差不多了,前面那個就不怎麼練了,那本華研的書,貌似就聽了4篇吧,那個排版什麼的實在提不起我的興趣。。。。。
反正現在我的感覺就是,個人比較推薦星火系列的,星火、沖擊波、華研這3個感覺各有支持者,不過可能各人愛好有所不同吧,那6部分的書當時是綜合衡量了才挑選的,沒有選擇使用的也不能說明是不好還是怎樣,反正存在的都有其合理之處,所有書都有其支持者啦。真正用過後的感覺嘛,確實是適合自己的才是最好的,別人怎麼說都只是參考意見,還是要自己用過才知道。
繼續說一下那幾本書使用的感覺吧,不過都是我個人的意見,僅供參考。。
聽力,可能是自己沒有認真對待吧,真心提不起精神做那個,還是比較喜歡星火的書那種風格
人文知識,星火的這個很不錯,不過我看有些英語專業的同學都是買兩本不同系列的書,可以更全面的把所有點都囊括吧,這樣的話,其實可以跟同學每人買一本,交換著來看
翻譯,沖擊波的,感覺看完收獲還是蠻大的,學到了不少表達,不過如果要想更加全面什麼的,還是多瀏覽一下不同的東西吧
改錯,沖擊波的,也還不錯,每次做完都發現犯了些很低級但是又很容易被我們忽略的錯誤,後面的解析部分也學到不少東西,詞語搭配什麼的
閱讀,沖擊波的,沒有太大感覺,可能什麼系列都差不多吧,都是給一些文章我們做,但是最好還是找傳說中的最切近專八真題難度的那些文章,過難過易都有點浪費了
寫作,一開始買的那本就不提了,沒看幾頁,後來買的星火系列,真心覺得不錯,不過就是時間不夠看不來。。。。
歷年真題,新航道那個,真題的題目嘛,所有系列的書都一樣啦,關鍵是要看解析部分怎樣,這個的解析啊,稍微是簡略了一些,沒有太詳細的解說,而且也沒有太多相關的知識拓展,個人不是很喜歡,我比較喜歡那種在解釋題目的時候會拓展出一系列知識點,譬如短語、搭配什麼的。這個我估計星火系列的應該會不錯,之前看到很多人都是買星火的真題。
預測題,華研的,這個也沒多大感覺了,就是幾份題目,不過解釋部分還行,沒有太簡短,還可以。
我個人蠻認同之前看到的一句話:資料不在多,在於精。其實每一部分的內容選擇一本不錯的書,好好參透總結體會什麼的,收獲也不會小的,不過如果真正是想做到極致,准備更充分的話,有時間也是可以多選擇幾本書或者題目來練練的,畢竟practice makes perfect還是很有道理的!上面只是我自己的一點看法,不能代表這些書的真實好壞或者價值,不過個人還是感覺星火、沖擊波、華研這三大品牌還是不錯的,選擇的人還算蠻多的,你可以搜搜相關使用者的評價以及各本書的內容設計,根據實際情況來選擇適合自己的,或者有些小一點的品牌非常不錯也說不定,有空的話可以上網搜搜以前前輩的備考經驗什麼的,總會有點收獲的~
個人意見,僅供參考。。
⑸ 哪裡可以找到專四和專八歷年真題
去官網看看吧,全國英語專業四八級考試委員會的官方網站「四八級在線」,專網路可以搜到,在他的論壇中屬的「新四軍培訓班集結號」裡面有大量免費資料可以下載,有一篇帖子「 2000-2009英語專業四級考試聽力真題十年巨獻 」,也許對你有用,祝你成功!