當前位置:首頁 » 專業翻譯 » 英語新詞是不是根據漢字翻譯的

英語新詞是不是根據漢字翻譯的

發布時間: 2021-03-06 02:09:01

『壹』 英語是根據什麼翻譯成漢語的 求解

你好,我是外貿助理的。
一:想要多提高口語的話,首先第一個是提高你的聽力能力,這里有一個辦法,只是建議,可以根據自身情況,自己決定。在睡前半個小時,請用耳機,靜下心來聽聽力,基本半個鍾到一個鍾頭就可以了!每天都堅持聽一下,反正你都要睡覺了,別說那時候你還沒空,聽不懂的隔天再聽一次,聽到懂為止。
二:口語要多說的,所以找個好友,或者找個foreigner來進行溝通,有時候一句話,可能說之前要想一下,說多了,思維轉換能力就能得到提高,很快就能反應過來了。根據你說的條件,因為本身不是很喜愛英語的話,也不會說特的去說英語,但是有些網是專門提高一些愛好英語的人,有聯系方式,可以加他們!聯系他們的![email protected] 這是我的MSN,歡迎隨時溝通,呵呵。
三:一般做翻譯的話,至少也得專業四級以上,但是很少專門只是翻譯的!還是需要做其他事的,這個你要知道。這個的話,可能職位會比較少點,但是外貿這行還是很多職位的。也是經常用到英語的。
四:其實你說你想要練習口語,建議可以看些場景常用的對話吧!因為基本上跟國外的人說話的時候,也不會很難的。不過有些地方,像中東這邊,說話可能你會聽不清楚。多看些BBC新聞之類的,會對你有幫助的!看電影也可以呀,在你說口語之前,聽力是最最最重要的,你聽懂了,但是用了多長時間,思維轉換能力夠快嗎?

以上只是本人一點見解,希望對你有用。加油···

『貳』 英語翻譯能不能把每一個漢字都翻譯成對應的英文呢

能不能把每一個漢字都翻譯成對應的英文呢的英文翻譯是:Can you translate every Chinese character into the corresponding English

『叄』 看漢字根據什麼翻譯成英文,該怎麼寫英文

當你看到圈圈叉叉的朝鮮文的時候,你怎麼知道這些是什麼意思呢?
如果是專電子郵件什麼的還屬好,可以粘貼到翻譯網站,就算機器翻譯的結果半通不通,但好歹你也能了解大意.
但如果是手寫的呢?你又不會朝鮮文的輸入法,怎麼辦?
結果當然是沒有辦法,你是看不懂的.所以你只能向懂朝鮮文的人請教.

『肆』 跪求關於英語新詞的中英文對照文章

當代科學技術發展迅速,每天有大量的英語科技文章、新聞及其他科技資料發表在各類報刊和網路上,要想把這些英語科技文獻資料都及時翻譯成中文是不可能的。如果想要及時掌握最新的科技信息,把握住現代科技發展的脈搏,最好的解決辦法是自己直接閱讀英語文獻資料,獲得第一手信息。只要有較好英語的基礎,再掌握英語閱讀的技巧,做到這一點並非很難。

閱讀技能是學習任何語言的基本技能之一。語言技能有四種,即聽、說、讀和寫,其中說和寫的技能屬於主動性技能,比較難掌握,而聽和讀的技能屬於被動性技能,比較容易掌握。閱讀技能相對來講是最容易掌握的技能。為什麼閱讀技能會比較容易掌握,因為人們在閱讀時,可以自己控制閱讀速度,可以查閱字典,壓力較少,因此比較容易達到人們的閱讀目的。本文將以一些閱讀實例,來討論英語閱讀技能和技巧,及其掌握學習的方法。

英語語言教學和研究人員對英語閱讀技能和技巧的分類有所不同,但基本上可分為四種。第一種是精讀(intensive reading skill);第二種是泛讀(extensive reading skill);第三種是略讀(skimming reading skill);第四種是掠讀(scanning reading skill);每種閱讀技能和技巧都有其特點和要求,下面分別對這四種閱讀技能和技巧做一些介紹。

精讀技能

精讀(Intensive Reading)在四種閱讀技能和技巧中要求最高,對所閱讀的文章,要做到逐字細讀,不但要了解文章的主題思想和內容,了解文章的文法結構,而且要掌握每個字詞的意義和用法,必要時還需要把文章翻譯成中文。精讀閱讀技能是學習和研究英語的人或從事翻譯人員必需要掌握的技能,但對只需要查閱英語科技文獻和信息的科技工作者,在多數情況下不需要使用精讀技能。運用精讀技能,不是看文章的長短,而在於是否需要對所閱讀的英語資料文章做深度了解和研究。

下面以一則英語新聞為例,來簡要說明通過精讀,要到達什麼樣的標准?

英語原文:(此文摘自2000年3月25日美國加利福尼亞州矽谷地區一份非常具有權威性的,以科技消息為主的報紙《聖荷西水星報(San Jose Mercury News)》商業版C1科技新聞部分)

IBM Developing chips for TV set-top boxes Computer giant IBM said Friday it is developing chips for televison set-top boxes that will transform TV sets into interactive, two-way information appliances. By Computing PowerPC processors and television set-top box components into a single "system-on-a-chip," the Armonk, N.Y., company aims toimprove system performance and lower prices. "The PowerPc is an ideal chip because it

has a good radio of power consumption, performance and low cost,」said Tom Haffhil, an analyst for MicroDesign Resource.

分析:本文是一則新聞,報導美國IBM公司研發新產品的消息,其標題是IBM Developing chips for TV set-top boxes,意為「IBM公司研發電視機頂盒晶片」

這篇短文共有81個字,三個句子,二個復合句,其中有一個是直接引語,還有一簡單句。

第一句:" Computer giant IBM saidFriday it is developing chipsfor televison set-top boxes that will transform TV sets into interactive, two-way information appliances. "這是一個復合句,主句含賓語從句「said: "Friday it is...... information appliance.",賓語從句中含有定語從句「that will transform TV sets into interactive, two-way information appliances"修飾片語「telev

該文章轉載自無憂考網:http://www.51test.net/show/61573.html

『伍』 英文和漢語之間的翻譯差異...

英漢互譯的幾種方法
在翻譯中,針對詞彙空缺現象,在詞彙的借用、 引用方面通常採取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯。

1. 音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可採用 音譯法介紹到譯文語言中去,如: [漢譯英] 磕頭(kowtow),荔枝(litchi); [英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達), sofa(沙發),logic(邏輯)

2.直譯: paper tiger(紙老虎), lose face(丟臉), Seeing is believing.(百聞不如一見。) Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)

3,改編:所謂「改編」指的是音譯或直譯如意 義補充的翻譯,在翻譯的「改編法」中,譯者總 是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面 更希望譯文含義明朗,使讀者一目瞭然。

比如,漢語的「班門弄斧」這個成語,可譯成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,「魯班」變成了「Lu Ban the mater carpenter" 否則魯班究竟是什麼人,不知道典故的外國讀者 就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如 巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。

4.意譯法:填補語言中的詞彙、語義空缺,採用「並行法」即意譯法是一種常見的有效方 法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意 義相同的不同語言形式即「並行」的詞彙來翻譯時,那麼就等於說譯文語言的形式中存在著一個 「空缺」。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思 想概念,最先只存在於某種語言中,當把這些詞 或概念介紹到另一種語言中去時,我們可採取音譯,直譯法,同時也可採用意譯法,而且意譯譯文 可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的 規范,因此最易為讀者接受。比如: communism,democracy,和proletariat等外來詞變成「共產主義」 「民主」和」無產者」時,可以說最先是意譯的結 果。同時,由於「共產主義」,「無產者」等完全是按我們漢語的構詞規則,用漢語的構詞材料構成的。因此,這種意譯只不過是屬於一種概念的借鑒而已。

『陸』 我需要中文中根據英文發音直接翻譯過來的詞

克隆:英語CLONE的音譯,無性系的意思。
耐克:英語NIKE的音譯,美國名牌鞋。
鐳射(又作萊塞):英語LASER的音譯,激光。
厄爾尼諾:西班牙語ELNINO的音譯,指在南美洲秘魯和厄瓜多
爾附近海域發生的尺度為幾千公里的東西赤道太平洋上水溫的異常
增暖現象。
馬塞克:英語MOSIC的音譯,鑲嵌磚。
賓士:英語BONZE的音譯,一種名牌汽車。
雪碧:英語SPRING的音譯,一種飲料。
迷你:英語MINI的音譯,超短裙。
的士:英語TAXI的音譯,出租汽車。
比基尼:英語BIKINI的音譯,遮蓋很少的游泳褲。
希爾頓:英語HILLTON的音譯,美國煙名。
萬寶路:英語MARLBORO的音譯,美國煙名。
迪斯科:英語DISCO的音譯,一種舞蹈。
拷貝:英語COPY的音譯,復制。
桑拿浴:英語SAUNA的音譯,利用蒸汽沐浴的方式。
尼康:英語NIKON的音譯.日本的名牌相機名稱。
富士:英語FUJI的音譯,日本的著名的膠片。
杯葛:英語BOYEATT的音譯,集體抵制之意。
布丁:英語PUDDING的音譯,西餐中的一種甜點心。
可卡因:英語COCAINE的音譯,一種毒品。
可口可樂:英語COCA-COLA的音譯,一種飲料。
金利來:譯自英語GOLDENLION,原意為金獅,一種品牌。
萊姆病:一種制死性傳染病。
埃博拉熱:一種傳染病,源於非洲。
http://..com/question/3210066.html
幽默: 來自英文 Humor。大多數人認為該詞為國學大師林語堂先生於1924年最先介紹入中國。 當時,翻譯家李青崖主張譯為「語妙」、但「語妙天下 」是句成語,有「光說不做」含義。語言學家陳望道擬將其譯成「油滑」,又覺不夠確切,且有輕浮之嫌。後來,語言學家唐栩侯又將其譯作「諧穆」,認為一「諧 」一「穆」構成「humor」整體。三國時期,有王粲的詩句:哀笑動梁塵,急觴盪幽默。更早有屈原的《九章·懷沙》:「煦兮杳杳,孔靜幽默。」 但是,古代的「幽默」意為寂靜無聲,現在已經少有人用了。 和現代我們說「幽默」,是完全不同的意思。
羅曼蒂克: 英文romantic,又稱為浪漫,辭典上的解釋是:富有詩意,充滿幻想。
雷達 來自英語radar,無線電波探測裝置。它號稱「千里眼」。看到「雷」這個字,馬上會讓人想到天邊的雷鳴和閃電,突出了一個快字。自然,雷達這種「千里眼」的作用也就讓人印象更深了。
托福 譯自英語TOEFL,是美國的一種外國學生英語水平考試,中國人稱為考「托福」。「托福」兩字是中國人的一個日常口頭語,含有吉利話的意味,考托福,靠托福,不管是托誰的福,學子們希望的就是順利通過考試。
雪碧 音譯自英語Sprite, 原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,把它譯為「雪碧」可謂是煞費苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧藍。在大夏天,這樣的飲料名,聽著就想喝。這樣的字又何止「一字千金」呢?
波音 音譯自英語Boeing, 指美國波音飛機製造公司出產的飛機。從英語原意上看不出與聲音有關,而譯成漢語,「波」、「音」是兩種在空中傳播的物理現象又暗合快捷之意。波音倒過來是音波,飛機中就有超音波這樣的種類。這幾層從「波音」兩字的字面就能感覺到的含意,想必當時翻譯者不會是歪打正著的。
霹靂舞 譯自英語breakdance, 原意為破襲節奏之舞,是一種源起美國黑人社會的現代舞,以破壞音樂節奏,違反常規的舞蹈動作並即興表演為特點。1987年、1988年時也曾在中國都市流行一時。經過那個時代的人對此舞都會有印象。其舞姿動作確有霹靂之勢。筆者一直以為「霹靂舞」一詞為意譯,沒想到竟是音譯。這正說明了「霹靂舞」一詞翻譯的成功。
可口可樂 音譯自英語cocacola,世界著名飲料。英語原意似乎並無深意。音譯成漢語後的「可口可樂」卻是如此的有意義。這到底是譯者有水平,還是漢字漢語太過神奇了呢?
馬拉松 音譯自英語marathon,為42公里195米距離的賽跑。馬拉松,馬拉松,意思就是:「即使是馬拉著跑也該松軟了。」何況是人呢?讓人一看到「馬拉松」這三個字,就馬上感到該項目距離之長,運動強度之大。看來,我們不服祖宗造漢字的精妙是不行的。
迷你裙 譯自英語miniskirt,「迷你」為音譯,裙為意譯。原意為超短裙。翻譯為「迷你裙」確實絕妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干嗎?那是為了「迷你」的。由於mini是英語微型的前綴,後來又出來一系列的「迷你」的東西,如「迷你相機」等。但哪一樣也沒有「迷你裙」妙。「迷你裙」是「迷你」家族中最先翻譯過來的。
的確良 由粵語諧音翻譯自英語dacron,一種以醛化合物為原料的合成纖維。這種原料做的襯衫,在20世紀70年代的中國幾乎人人都穿。純白色,穿著很亮很挺,還特別薄。那時的中學生,有一件白色的的確良襯衫是一種幸福。的確良,的確良,雖然是大白話,但聽起來的確涼快。雖然說是由於經濟短缺所致,但這種布料如此熱銷,相信與「的確良」這三個字不無關系。
利眠寧 諧音譯自拉丁文librillm,商品名,一種鎮靜催眠葯,也可抗驚厥。就沖這三個字,吃了葯你能睡不著嗎?
敵殺死 音譯自英語deeis,一種殺蟲農葯。原意似乎並無深意。翻譯成漢語居然如此厲害——能把敵手殺死。
維他命 音譯自英語vitamin,是人體不可缺少的一族化學物質。維他命,維護維持他的生命。一聽就像是一種很要緊的救命葯。比另一個名稱維生素聽起來更有緊迫感。
蓋世太保 音譯自德語Gestapo,納粹德國秘密警察及其組織。在一些歷史演義和評書中,我們經常能聽到中國古代某某奸臣或權臣有多少個太保,一般都是干兒子,不做好事的惡人居多。而蓋世太保正是這樣一類殺人不眨眼的魔王。蓋世又有不可一世之意,用「蓋世太保」稱呼納粹秘密警察,對於並不很了解德國二戰那段歷史的中國人來說,那是最形象和讓人明白不過的了。
蒙太奇 音譯自法語montage,指鏡頭剪輯,電影獨有的組合手法。蒙太奇三個漢字放在一起並無意義。但這三個字都會讓人產生神秘之感,放在一起就更神秘了。其實許多中國人並不明白電影「蒙太奇」是什麼,但對電影導演和演員卻有某種崇拜感,也許與蒙太奇這三個字不無關系。
披頭士 音譯自英語beetle,指甲殼蟲樂隊及其隊員。原意為硬殼蟲,因該樂隊成員發型如硬殼蟲,因而得名。以前看到國內的流行樂隊樂手不分男女大都長發披肩,就以為「披頭士」一詞為意譯,沒想到竟是音譯。那麼,到底是漢語譯「披頭士」在前,樂手們依譯詞打扮自己,還是國內樂手先「披頭」,譯者被觸動靈感然後譯出「披頭士」呢?不得而知。不過,倒是樂隊成員披著長發,似乎動感的效果就出來了。
嬉皮士 音譯自英語hippy,指20世紀60年代在美國出現的不滿現實的帶頹廢色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑臉之士。一群玩世不恭的青年躍然紙上。音譯與意譯的和諧能達到如此程度,直是令人拍案叫絕。
雅皮士 音譯自英語yuppies。雅皮士與嬉皮士是兩個時代兩種不同的人,雅皮士是指現代美國都市中的年輕專業人員,他們收入多,花錢大方,生活時髦。雅皮士一詞翻譯的成功之處就在於一個「雅」字。這個「雅」字把現代都市白領一族描繪得淋漓盡致。這正是漢字的神奇之處,不然,古人怎會有畫龍點睛之說呢?

『柒』 漢字與英文的區別是什麼

What's the difference between Chinese and English?

『捌』 英文單詞經常有新的,漢字還會有新的嗎

漢字也會有新的,不過數量比較少而已。像武則天那樣的造字,版專門為自己的,更是不多權見了。現在出現新字的,大多存在於網路上,或者民間有特色的東西,舉兩個例子,如 「上王下八」這個字,就經常出現在網路上,再如西安咸陽附近的 biang biang 面,就是自造的一個字。
英語,詞條不斷地增加,但是並不妨礙理解而已。

『玖』 中國漢字 與 英文的區別。(頂)

漢字的優勢在於,漢字是二維表現方式,二維是平面媒介表達信息能達到的最高效率。中英文對照,英語的字母對應漢字的筆劃,單個漢字對應的是英語的詞,中文的詞對應的是英語的片語,中文表達、傳遞信息的優勢一目瞭然。中國國家漢字的掃盲標準是1500個字,理工科的大學生一般掌握2000個漢字。就憑這2000個字,大家可以讀書、看報、搞科研。只要有小學文化就可以看懂絕大多數文章,有初中文化,其掌握的科學知識,就足以了解絕大多數產品的使用。比如高科技的電腦要求高吧,在中國那些考不上大學的高中生經過一年半載的培訓就能熟練操作,一些沒有條件上高中的初中生也能做到。
漢字的重復利用率非常高,歷代積累的漢字總數以萬計,康熙字典就收錄了4萬多,專家指出常用僅三千五,選取當代的常用字作為學習和使用漢字的重點,是歷代歷朝整理和教學漢字的一個重要內容。歷史上的《三字經》《千字文》都是用當時的常用字編成的識字課本。
而英文呢?例如因為一個地名就是一個單詞,想正確認識,需要的時間精力只有少數人能夠應付,英文真是笨人的語言,由於在表達方面的缺陷,靠字母的一維線性組合,試圖給天下每一事物起一個名字,一種東西就是一個單詞。宇宙無窮,英文詞彙無窮——可惜人的精力有限!
英文是發散的。
在英文世界裡,一般美國高中畢業生掌握的單詞量也就在三千到三千五百個左右,這樣已經應付日常生活需求足矣,但是沒有20000個字別想讀報,沒有30000個字別想把周刊讀順,大學畢業10年後的職業人士一般都懂80000字。新事物的涌現,總伴隨著英文新詞,例如火箭(rocket),計算機(computer)等,可漢語表達這些很輕松,不就是用「火」驅動的「箭」么,會「計算」的「機」么!可英文就不能這么干,不能靠組詞,原因是「太長」了。如火箭將成為「fire-driven-arrow」,計算機將成為「computaional-machine」等。人的視角有限,太長的字會降低文章的可讀性與讀者的理解能力。這是因為英語的字母對應漢字的筆劃,單個漢字對應的是英語的詞,中文的詞對應的是英語的片語,中文表達、傳遞信息的優勢一目瞭然。
目前英語詞彙量已經超過40萬,預計本世紀中葉會達到百萬。而漢語則相對穩定,現在只有很少的古文知識的中學生就可以琅琅上口地讀屈原的楚辭。英文就難了,太不穩定。現在的人們讀沙士比亞的原著已困難重重,更不用說讀400年前英國詩人喬叟的詩了。由於英語以表音為主,同時號稱是講者分布最廣泛的語言。正因如此,講英語者往往因語義詞彙和地域習慣,引起誤會。因此謂英語是「世上最廣泛被誤解語言」,也絕不過分。英語也是世界上最容易引起人事糾紛的語言。就目前英國和美國還分出了英式和美式英語,加上其他所謂的英語國家,雖然都說英語,其拼寫讀的差異不次於中國各地方言之間的差別,交流的難度是遠超過使用表意的中文的。
怎麼樣
我的答案你回採納嗎?
^0^

『拾』 英語翻譯中文 或中文翻譯英文是不是要按照各國的語法啊 翻譯要復合語序 意思 還有翻譯的時候可不可以不

這個要看了,是專業用途還是自己用了.
如果是要拿到企業里或者是正規翻譯,那當然要咬文嚼字.
但是如果是自己用或者沒有什麼商業利益的話,那隻要大意不遺漏就好了.

熱點內容
年級下冊英語第六單元試題 發布:2021-03-15 14:24:47 瀏覽:649
初中英語教研活動簡報 發布:2021-03-15 14:24:24 瀏覽:505
英語培訓機構簡歷模版 發布:2021-03-15 14:24:04 瀏覽:793
重慶大學虎溪校區英語角 發布:2021-03-15 14:23:12 瀏覽:768
孩子要不要上英語培訓班 發布:2021-03-15 14:23:05 瀏覽:960
如何提高高考英語聽力 發布:2021-03-15 14:22:34 瀏覽:590
英語思維導圖四年級下三單元 發布:2021-03-15 14:22:27 瀏覽:205
沂水英語培訓 發布:2021-03-15 14:21:43 瀏覽:242
2018中職英語試卷答案 發布:2021-03-15 14:21:36 瀏覽:918
15高考英語全國2 發布:2021-03-15 14:21:10 瀏覽:83