英語翻譯任職要求
A. 從事英語翻譯工作需要具備的條件是什麼
做英文翻譯要求:
中文水平好,不過你的中文專業,所以說不錯。英文能專夠表達日常生屬活常見的事物的話,可以,英文可以慢慢學,老實說好的譯文是不用大的詞,簡單卻能表述清楚的英文才是好。
吃透英語的規律句式,達到可以順手拈來的程度即可。知識面要廣,盡可能地去了解這個大千世界的各種資訊。最好還能專攻一個方面,你感興趣的,就像你專攻中華傳統文化的翻譯,就很適合在民俗村之類的地方工作,精通會展英語,可以很好的在會展找到兼職等。
B. 求英語高手翻譯這個職位的任職要求,拜謝!!!
1. 支援銷售團隊籌備投標和合同簽訂支持提供
2. 對維修項目的技術支持服務回的打包及報價提供答協助,包括國內和國際的交易。
3. 能協助制定核準的銷售項目
4. 該職位人員能協調准備階段的各項工作
要求
學士學位
具有很好的邏輯能力
反應敏捷,有較好組織能力和能承擔多項任務的能力
ps.一般公司的招聘如果特意用英文,說明該公司該職位對英文能力要求較高哦
如果你是看不懂這則招聘廣告的,要應聘可能有點勉強呢
C. 做英語翻譯要具備什麼條件
具備翻譯資格,要有過硬的外語知識和良好的中文功底。中文方面要博覽群書,融會貫通。外語方面要有翻譯資格(水平)證書,每年國家都會舉辦統一考試。嚴格地講,獲得了這種資格證書才可以做翻譯。
這個取決於您要做哪一種翻譯了,簡單地說:
(1)筆譯,筆譯(除翻譯文學作品外,估計您要是自學的話,應該不會去翻譯文學作品了)相對來說稍微簡單點,因為不需要臨場反應,可以藉助詞典、網路等,筆譯起碼需要一定的單詞量、相當的英文文章積累,否則翻譯出來的東西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定領域做翻譯,比如汽車、建築、會計等,就最好是對這方面的專業知識有一定了解;
(2)口譯:相對難一些,因為不僅您要能在腦海里想出來對應的翻譯,還要能在短時間內說出來,您可以了解一下同聲傳譯,這個一般...具備翻譯資格,要有過硬的外語知識和良好的中文功底。中文方面要博覽群書,融會貫通。外語方面要有翻譯資格(水平)證書,每年國家都會舉辦統一考試。嚴格地講,獲得了這種資格證書才可以做翻譯。
這個取決於您要做哪一種翻譯了,簡單地說:
(1)筆譯,筆譯(除翻譯文學作品外,估計您要是自學的話,應該不會去翻譯文學作品了)相對來說稍微簡單點,因為不需要臨場反應,可以藉助詞典、網路等,筆譯起碼需要一定的單詞量、相當的英文文章積累,否則翻譯出來的東西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定領域做翻譯,比如汽車、建築、會計等,就最好是對這方面的專業知識有一定了解;
(2)口譯:相對難一些,因為不僅您要能在腦海里想出來對應的翻譯,還要能在短時間內說出來,您可以了解一下同聲傳譯,這個一般被認為是口譯中很高的水平了。
至於學歷、證書、工作經驗的話,如果單純是您想掌握英語翻譯這門技能的話,可能並不需要,但是如果您想從事英語翻譯方面的工作,可能在求職時別人會關注,通常大家都愛要英語專業畢業的學生,口譯證書(上海有個中級口譯、高級口譯證書)會比較好一點,大學英語四六級什麼的太小兒科了,工作經驗當然是越豐富越好。
至於您問得基本操作,不知道您是怎麼定義這個基本操作的,翻譯這個東西,其實也跟寫作文、做演講似的,不是一蹴而就的,必須有積累,不是短時間能做好的。
D. 英語翻譯人員的條件
英語翻譯人員的條件
扎實的英語功底
作為一名英語翻譯人員,必須具備扎實的英語基礎。只有專通過正確屬的理解原文的文字和內容才能夠進行准確的翻譯,如果沒有扎實的英語基礎,首先在理解上就容易犯錯誤,更不要說後期的翻譯工作。唐能表示掌握一門語言不僅僅只對語法、詞彙的掌握,同時還包括了文化背景知識,能區別不同的文體。
廣闊的言外知識
我們都知道英語里有很多的俚語,很多的片語並不能依靠字面意思來翻譯。這就要求我們的翻譯人員大量的掌握言外知識。
透徹的理解力
作為文化背景不同的一門語言,在使用英語時所考慮事情的思維、精神都是不一樣的。這就需要翻譯人員能夠具有透徹的理解能力。能夠理解原文作者的思想意識、精神狀態、以及原文作者的表達習慣和場景等等。
翻譯技巧
尋求翻譯公司的時候客戶都會找到那些翻譯經驗豐富的公司或者翻譯人員,因為這樣的翻譯人員熟悉各種翻譯的理論知識同時也能夠掌握各種翻譯技巧。
良好的專業素養
以上的各種要求都可以通過翻譯時間的積累來形成,但是翻譯人員的專業素養是至關重要的。翻譯人員應該有目的、有計劃的不斷加強資深的專業素養。
E. 關於當翻譯人員的條件
lz雖然我很不想打擊你~但是我要說的是,你應該先確定目標,是口專譯還是筆譯屬?口譯與筆譯雖然都是翻譯,但是學習方法、翻譯方法是完全不同的~
因為你是學中文的,所以建議你考慮筆譯~口譯學起來比較痛苦……
給你推薦本書吧《實用英語翻譯教程》武漢大學出的,這個是我的大學課本
你的問題在這本書里都能找到解答~比如你應該怎麼系統的學習翻譯之類的,還有翻譯技巧與方法~
但是翻譯這個問題呢,你要想干這行,就還要再細,比如你要做那一塊兒的翻譯?科技翻譯?外貿翻譯?文學翻譯等等……專業翻譯人員,一般是要確定一個自己的翻譯范圍的,不是英語好,就能翻譯好所有的東西……每種文體都有自己的繁瑣的翻譯要求~
還有,就是你要做翻譯,就要考慮一下考一些翻譯證書~還要找機會多在外面參與一些大型的翻譯工作,找一些翻譯界的人一起來做,一個好的大型譯文是不能一個人完成的,要團隊合作~
這樣多實踐一些,也許你就能進這個圈了~
至於口譯,個人不建議你做,因為口譯員要求太高,一般大多數是科班出身~
F. 從事英語翻譯工作需要具備的條件是
做英文翻來譯要求:
中文水平好,不源過你的中文專業,所以說不錯。英文能夠表達日常生活常見的事物的話,可以,英文可以慢慢學,老實說好的譯文是不用大的詞,簡單卻能表述清楚的英文才是好。
吃透英語的規律句式,達到可以順手拈來的程度即可。知識面要廣,盡可能地去了解這個大千世界的各種資訊。最好還能專攻一個方面,你感興趣的,就像你專攻中華傳統文化的翻譯,就很適合在民俗村之類的地方工作,精通會展英語,可以很好的在會展找到兼職等。
G. 翻譯的任職資格
普通的翻譯學歷要達到多少,專業語種過幾級才具有任職資格?還有其他的條件嗎?同聲翻譯呢?
答:就目前翻譯行業的任職門檻來說,一般是這樣的:非英語專業要求六級以上水平,英語專業要求專八以上水平;翻譯能力強的大牛屬於列外,不需要通過任何級別,不需要任何證書,能力就是最好的證明!PS:進入所有翻譯公司前都會有兩輪考試,初試是翻譯公司發試譯稿給你,在規定時間做完後回傳給他們(一般在電腦上進行,有些翻譯公司要求應聘者熟悉Trados、WebCATT、雅信、華建、Idiom Workbench等翻譯軟體);作為一名優秀翻譯,不僅得中外文基礎扎實,還必須對中外文化有一定了解,對翻譯內容所涉及的專業或學科、行業知識較為熟悉,這樣才能保證翻譯內容的地道和專業性。
同聲傳譯我要單獨說下:
就英語同傳而言全國只有30人左右,真正的同傳是在發言人開口說話後2到4秒內開始翻譯,發言人一邊說,同傳一邊跟著翻譯,中間不做停留;也就是說在做同傳翻譯的時候,翻譯必須完全不漏地聽出發言人的內容,緊接著在大腦里經過語言轉化迅速以另一種語言輸出,中間幾乎沒有思考的時間和餘地,要求極其嚴格,難度極大,極富挑戰性,所以同傳工作一天的待遇往往是一個普通白領工作一個月的收入。
實際會議同傳中兩至三個人一組合作展開翻譯,每個人在翻譯10---15分鍾後就得換人,因為同傳翻譯強度太大,工作時間過久人無法再繼續保持高度注意力和快速反應能力,休息是必要的。
同傳的門檻很高,一般只在翻譯碩士中選拔特別優秀的作為培養對象,具體要求有:反應迅速靈敏,思維活躍,接受力強,知識面廣,記憶力好,具有很好的抗壓能力等;
全國現在培養同傳的高校有:北外、上外、廣外、北語、廈門大學、大連外國語等極個別院校;國內同傳奇缺,同傳師資更是千金難求!部分高端的外語培訓機構如新東方、北京的甲申同文等也有針對同傳的課程和培訓項目,師資一般來自知名高校的翻譯教授以及國外的翻譯專家或AIIC會員。
目前全國翻譯資格考試(CATTI)二級口譯中有考同傳的,通過後頒發同傳考試證書;不過通過率不到0.1%,難度可見一斑,可謂最難考的考試了。
關於翻譯和同傳暫且說這些,其實還有很多很多,一兩天都說不完的!
歡迎繼續提問,希望我的回答能讓您滿意! 打了這么多字,辛苦o(╯□╰)o
H. 做一個英語翻譯員要具備什麼條件
首先要具備良好的外語能力,聽說讀寫。這是做翻譯的人的基本功。
其次,要有隨機應變的能力。舉了例子:一個老外,本想逗大家笑,用英語花很長時間講了一個笑話,但是台下沒有任何反應,這個時候,他的翻譯出馬了,跟底下的人說了一句話,然後大家鬨堂大笑,知道這個翻譯說的什麼嗎?他說:「剛才這個老外講了一個笑話,也許大家聽不明白,但是麻煩大家配合一下,笑一下。」..隨機應變的能力是一定要有的。
第三,除了你主要掌握的外語語種之外,稍微再掌握其他幾門外語,少量的就可以了。因為你不一定總會遇到中國人,如果遇到其它國家的人,能用他們本國的語言和他問聲好,會好一些。
第四,做為一名合格的翻譯,需要具備良好的文字功底,廣闊的知識面,較強的思辯能力和記憶力及心理承受能力等條件。當然中文也不能差。
第五,良好的形象和言談舉止也是做為一名優秀的翻譯人員必備的條件。
I. 做英語翻譯需要什麼學歷
翻譯資格考試報名條件:
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。
經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。
(9)英語翻譯任職要求擴展閱讀:
翻譯的主要標准:
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標准主要有兩條:忠實和通順。
全國翻譯專業資格(水平)考試等級劃分與專業能力:
1、資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
2、一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
3、二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4、三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
J. 當英語翻譯需要具備什麼條件
要求比較高,需努力。
現場翻譯主要是在會議、展會、工程現場等場合中提供口譯工作專,需要較強的口語表屬達能力、反應迅速、翻譯准確流利,並且需要較強的服務意識和責任心。擔任現場口譯人員,提供口譯服務; 負責在大型展覽會、交易會中對產品的性質、特點進行詳細地介紹,同時解答參觀者現場提出的問題; 在一些工程安裝現場,負責在中外專家和工程技術人員之間進行現場口譯工作。