難翻譯的英語句子
1. 一個較難翻譯的英語句子---在線等
這個其實不算難
live
to
see
N(N為數字)的確是一個常用短語,意思是活到N歲。
live
to
see
100就是專活到100歲。
這樣一屬來這個句子就好理解了:很少有人能活到100歲。
希望能幫到樓主~另,求採納~~~~
2. 史上最難翻譯的英語句子
通篇意譯如下:
教科書通常被分成幾個學習單元,這樣可以讓那些想要自修的人容易起專步。
留意你完成屬所學任何科目——數學、科學或其它學科——單元學習的時候,有時會有某種測試提醒你該單元的結束。可以利用這些貌似偶然的自然停留時機作個復習整理。
這里"watch for"取意「密切注意」,「the times」取意「特定時機」!
PS:個人認為「watch」偏向動態留意、「wait」偏向靜態守候!
You'll have to watch for the right moment.
你得等候適當時機。
Time and tide wait for no man.
歲月不等人。
What with the high prices, and what with the badness of the times, we find it hard to get along.
部分因為物價高漲,部分因為時機不好,生活真是愈來愈難過了。
3. 一個很難翻譯的英語句子
昨晚的比賽中,西班牙3比2戰勝了俄羅斯!
我看得懂,但我不知道那些什麼什麼語啊 (除了主語 謂語跟賓語我知道)
哈哈哈哈 真丟人啊我
4. 一個比較難翻譯的英語句子
請推理,下面的哪組詞彙是由法語衍生出來的?
be rooted in,指起源於,來源於
5. 一個難翻譯的英語句子===高手進
他們的辛勤工作換回了美麗花朵的綻放,並且那個男孩的爸爸還自豪地摘了一回朵花,把它答送給了他的妻子以表現自己的愛意。
1,result in 是一個較為固定的表達方法。前面是原因行為等,後面接結果,表示「導致,造成」這里就不要直譯了,意譯較合適。
2,in the bloom 表示花朵綻放。將狀語翻譯成動詞是翻譯工作中十分常用的手法。
6. 一個較難的英語句子的翻譯-------不是高手勿進
吉米坐下來,他們一起享用著美味的咖啡,這是他應得的,因為他為自己找到了一回份新工作。
well-deserved 應得的
land vt 取得(一份難得答的工作、合同等)
如:
Fay landed a plum job with the BBC.
費禕從英國廣播公司謀取了份難得的好差事。
land oneslef sth.
Bill's just landed himself a part in a Broadway show.
比爾剛在百老匯演出中謀到了一個角色。
7. 史上很難翻譯的英語句子
otherwise=in another way.
"which"lead the attrib clause "think about something they wouldn』t have otherwise"
Translation:
這使得他抄們從襲一個他們本沒有想到的方面去思考一些問題,這是件好事.
8. 英語中最難翻譯的一個句子
呵呵,回答過類似的饒口令
"Sixth Sick Sheik's Sixth Sheep's Sick "是英文中最難以發言的一個句子
這只是美國人經常玩的一個繞口回令答罷了.
如果非要把它翻譯成中文,也只能翻譯成:
(估計翻譯成中文10個中國人有9個都不還是不懂,也不覺得很好笑,這就是因為語言環境的原因了)
中文直譯:
第六位生病酋長的第六隻羊病了。
就好比中國式的地方小品或笑話翻譯成英文,估計外國人也不覺得好笑,也不懂什麼意思.
這里是一樣的.把這條繞口令譯直接翻譯成中文,很難讓中國人看到後覺得很好玩或好笑的.如果給一個不懂英文的中國人看可估計會更莫名其妙的.
Ps:我猜Lz應該知道它的翻譯,不過估計看到標准翻譯我們也無法理解.只是個饒口令嘛.
9. 一個難翻譯的英語句子
bring out
使顯示, 出版, 說出
翻譯:
那條裙子真的顯出了你眼睛的神采。
10. 一個很難翻譯的英語句子-----------------高手幫忙
沒有什麼事大到無法克服,傷痛只會使我們更加堅強.
serve做動詞有vt.對…有用;向…供應之意,所以它在第二句里的意思就指傷痛對我們有用,(因為)可以使我們更加堅強.