英語廣告對偶修辭翻譯
Ⅰ 英語論文提綱怎麼寫,我的論文題目是《英語廣告中的修辭手法及翻譯》急急急望好心人快快幫下忙啊
In this thesis, the differences between British and American English will be discussed. As well known to all, British English and American English are two main dialects of English in the world, which are widely used. Although they are almost the same in many aspects, they are two kinds of English and there are a lot of differences between them, which are more and more obvious recently. This topic is very popular, so many people have written lots of articles on this topic, which is very useful to the English learners. To be consistent in his use of English and, more importantly, to be understood, the non-native speaker needs to know which words have distinct meanings and pronunciations depending on whether they are used by a Briton or an American. This is necessary not only for sake of communication, but also to avoid embarrassment.
In this thesis differences in pronunciation, spelling, vocabulary, grammar and usage will be discussed. Probably the major difference between British and American English lies in the choice of vocabulary. Some words mean different things in the two varieties. Although they are different in so many aspects, the largest difference is probably that of the choice of vocabulary and pronunciation. The following is my poor view of this topic
Ⅱ 求「英語廣告中的修辭手法及翻譯」近幾年的研究現狀,為寫論文做准備
嗨~需要代論的 找我哦++++++Q
Ⅲ 淺析廣告英語的修辭特點和翻譯方 不會寫 幫幫拉 282872730
對不起,只能找到這個,我不是這行的,才六年級而已
各國的文化差異引起的廣告翻譯的不同
廣告不論是作為一種文化形式,還是作為一種營銷活動,或是一種大眾傳播活動,與文化均有著密切的關系。「它獨特而復雜的身份決定了其對社會生活的巨大影響。」[1]中國加入WTO以後,在大量外國商品湧入中國市場的同時,越來越多的中國產品也有機會進入國際市場,與外國名牌產品競爭。各國為了爭奪世界市場,競相推銷本國的產品,其中一個重要的促銷手段就是利用廣告將本國的商品和廠商的聲譽向國際推介,因此廣告起著舉足輕重的作用。而廣告文化是從屬於商業文化的亞文化,同時包含著商品文化及營銷文化。商品本身就是一種文化載體,文化通過商品傳播。廣告文化具有明顯的大眾性、商業性、民族性和時代性的特點。一定的文化傳統、信仰和價值觀在很大程度上左右著商業經營者的心理、行為,從而影響各國的廣告活動。如果只簡單地把國內成功的廣告直譯出去,結果往往是不好的,因為國際廣告與國內廣告相比,將面臨著語言、傳統習慣、法規、教育、自然環境、宗教、經濟狀況等差異問題。廣告翻譯也以其鮮明、獨特的語言風格,不可替代的社會語用功能成為社會語用學研究的一個重要課題。本文以中西文化差異為切入點,對廣告文化及廣告翻譯的相關問題做些粗淺的探討。
一、不同文化背景下廣告語的差異
(一)、不同的文化價值觀
「中國文化的價值觀有深厚的人文主義精神,人的價值通過「內省」、「克己」來表現。儒家倡導的「修身、齊家、治國、平天下」強調道德規范自覺能力,形成中國人內傾的性格。」[2]美籍華裔楊朝陽教授認為:「中國人注重廣告的產品內容,講實證。其文化背景是道—佛—儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關系建立在實證上。」「「和」,乃和平、和解、和睦、和諧、和樂、和美、和合、和祥之謂也。這種「和」的哲理,充分體現在道家的「無為」思想、儒家的「仁義」思想和佛家的「慈悲」精神之中;這種「和」的精魂,是偉大炎黃始祖肇造的基因,是我們東方文明固有的特質。」[3]它看似柔弱而實則強勁,它具有無所不包的融合性與無所不至的滲透性。因而在廣告語言上就表現為含蓄深情、以情為主,平穩訴求,如:「中華志字型大小,買了放心,吃了稱心」(上海立豐廣東土雜食品),「媽媽,我又夢見了村邊的小溪,夢見了奶奶,夢見了你,我給你捎去一樣好東西--威力洗衣機,獻給母親的愛」(威力洗衣機),香港老字型大小「榮華月餅」的電視廣告正是深諳「團圓」之道,大打文化戰,在廣告中,父親打電話給女兒,希望她回家過中秋,但忙碌的女兒要趕回台灣做節目……當女兒准備上飛機的時候,看到了手上的「榮華月餅」,毫不猶豫地從機場的工作人員上搶回機票,說:「我還是回家和爹的(父親)過中秋。」這對父女的真情演繹,訴說著中國千百年來「血濃於水」的親情……
而西方人是外傾的性格,更注重產品廣告的外在形式,講感觀效果。西方文明的特質剛好與中華文化相反,在於一個「爭」字。因為西方文化是多元的。歐美人士注重變化、多樣性或多元論。由此,在多樣性和多元論的指導下,西方廣告崇尚自由,張揚個性,強調與眾不同的特徵尤為顯著。曾經在蘇美冷戰時期,百事可樂為了與可口可樂競爭,大唱自己的「世紀頌」,提出了「百事可樂,新一代的選擇」廣告口號。雖然,百事可樂的本意是針對可口可樂,意在與可口可樂爭奪市場,但從其廣告語中我們不難看出,「新一代的選擇」劃清了與可口可樂的界線,暗示了年輕一代應該摒棄舊的選擇,走自己的路,因為他們是新生的有個性的一代。僅僅是因為對飲料的選擇不同,在無形之中,百事可樂的廣告把年輕一代與上輩分別開來,這一點也剛好與西方文化的特質吻合。
(二)、不同的心理結構
「中國國民穩固的心理結構,以「仁」、「務實」、「忍耐」為基本內容,形成中國人特有的文化心理。具體表現為大統一觀念:重權威、輕事實;從眾心理:重群體、輕個體;小農意識:重實惠、輕意念;人情至上:重道德、輕效果;平均主義:重搭配、輕競爭。」[4]中國人長期生活在以家庭為基本單位的農業社會,以家族為社會活動中心,以致社會人際關系都家庭化了。所以中國很多政治制度和思維意識都與家庭意識有關。人和人的關系有家族宗法維系,長幼有別、尊卑有序。因此,家國同構是中國文化的基本點之一。中國人重家重園,以家國為本位,對家國有強烈的眷戀情結。所以,對家國的眷戀、對親人的思念是中國人極其敏銳的心理感受,國內一些成功的廣告往往懂得滿足消費者對文化心理上的需求。
「而西方人的心理結構較復雜鬆散,「人本」、「認知」、「行為」為其基本內容,形成西方特有的文化心理。因此西方文化與中國文化另一個重大區別就是西方社會是以個人為本位,強調個人的突出和冒尖。」[5]從中世紀到近代到現代,西方世界始終在團體與個人之間進行沖突和斗爭。在西方,個人主義是近代文化的主流,它是集團生活下激起的反抗,整個社會彌漫著尊重個人自由及個人英雄主義的氣氛。作為西方社會生活現象之一的廣告當然無法擺脫與文化本身的粘著關系,並受制於其所屬的民族文化。 我們比較一組在環境保護,交通安全,健康教育,公共道德方面的公益性廣告,就可以看到一些有意味的現象;「熱愛大自然,就是對地球的一種忠誠。如果我們還有良知,就請記住——地球才是我們唯一的樂園」(中國環境保護廣告),「除了腳印之外,請不要留下其它任何痕跡」(國外一植物園廣告);「吸煙有害健康」「你抽煙的煙,煙抽你的命」(中國戒煙廣告),「你說的那個令人討厭的人、大概就是我」(法國戒煙廣告),「為了使地毯沒有洞,也為了您的肺部沒有洞——請不要吸煙」(美國);「寧等三分,不搶一秒」「憑僥幸,耍大膽;出了事故後悔晚。」;「高高興興上班來,平平安安回家去」(中國交通廣告);「如果您的汽車會游泳的話,請照直開,不必剎車。」[(美)西海岸公路口],「開慢點吧,我們已經忙不過來了!——棺材匠。」(伊利諾斯的某十字路口);「救死扶傷實行革命人道主義」(中國醫院廣告),「最好的鄰居就是你」(美國紅十字會廣告);「無票乘車,罰款五元」(中國公交汽車廣告),「如果您無票乘車,請在倫敦治安法院前下車。」(倫敦地鐵)。從上面廣告對比中,我們可以看到中國公益廣告語多以勸戒,警禁方式出現。或以內心自省良善去規勸,如環保廣告;或以嚴詞警禁、違者處罰去訴求,如公交車廣告;而西方廣告則以詼諧,幽默,甚至調侃,戲謔,玩笑的訴求方式來展現西方文化獨特的面貌。
(三)、不同的思維方式
「思維方式是人類文化的重要組成部分,是人類文化的最高凝聚,是人類文化的主體設計者與承擔者。也就是說,思維方式是人類文化現象的深層本質,屬於文化現象背後的、對人類文化行為起支配作用的穩固因素,而中西廣告創意對此則有明顯的差異,中國廣告重直覺思維,而西方文化則尚邏輯思維。」[6]愛因斯坦在總結西方文化成就時曾說:西方科學成就應歸功於兩大因素,即亞里士多德創立的形式邏輯合近代興起的科學實驗活動。邏輯學在西方文化中是一支耀眼的奇葩,邏輯思維則是西方文化中占統治地位的思維方式,他是其本位觀念之一。
中西這兩種不同的思維方式在諸多廣告種均有見證,尤為突出的是中西兩則不同的電信形象廣告。「為了傳達「電信溝通,心意互通」這個理念,中國電信廣告不惜用五個不同的生活片斷:溝通就是關懷(父與子篇),溝通就是愛(礦工相親篇),溝通就是分擔(夫妻吵架篇),溝通就是理解(父與子篇),溝通就是尊敬(老師與學生篇),很直接、明白地告訴消費者,電信拉近人與人之間的距離,方便了人與人之間的溝通,電信可以使人達到心意互通,你我之間沒有距離、沒有芥蒂,只有真情真意流動。中國電信的這則廣告片可謂濃墨潑彩,運用多個生活場景,耗時之長,如此不惜筆墨,不惜成本,其目的只有一個:直接、清晰地把廣告理念傳達給受眾。從這則廣告中,我們不難看出其創意的思維方式就是直覺思維,既符合中國傳統文化的思維方式,也符合中國受眾的文化習慣,在「傳情達意」的同時也收到了良好的廣告效果。 而同樣是電信廣告,美國的一則廣告則只巧妙地採用了一個生活細節:打哈欠。一名男子走在街上不經意地打了一個哈欠,不遠處一名女子跟著打了一個哈欠,接著一個老人也受感染似的打了一個哈欠,更為有趣的是連老人手中牽著的寵物狗也不例外的打了一個哈欠,剛看到這組畫面時我一時還沒反應出廣告到底要訴求什麼,而文案一語道破天機:「communicating is very simple」(溝通其實很簡單),在為此廣告拍案叫絕的同時我不得不佩服西方人的邏輯思維能力,打哈欠本是人的一種平常的生理現象,通過西方廣告人的邏輯思維加工,由個別引出一般,一個人打哈欠會感染周圍的許多人,甚至連動物也不會倖免。溝通就像打哈欠這么簡單,只要你願意,你可以隨時隨地與他人溝通。」[7]
二、文化差異對廣告翻譯的影響
(一)、文化差異影響廣告信息的獲得
廣告中的商品介紹最重要是傳遞信息,原文讀者和譯文讀者面對同一商品介紹,應當得到完全相同的信息,這就要求譯者透過產品的表象,抓住其本質,保證產品形象與信息准確傳遞。
例如:中國的「金絲小棗」譯成英文的」Golden Silk Small Date」就會給外貿商留下該棗長著蠶絲,形體小的印象,這就徹底掩蓋了金絲小棗的優異品質,並造成消費誤導。如果運用省略或補譯的方法,將其譯作「Honey-Sweet Dates」便可取得良好的翻譯效果。「文化差異影響廣告信息的准確獲得主要表現在:漢語式的英譯無法使英語本族語使用者在心中產生相同的意念。」[8]比如:某機場的候機大廳有一條英漢對照的公益廣告標語「為了您和大家的健康,吸煙請到吸煙區。」For your and others health, the passengers who smoke, please go to the smoking area.這條標語是想告訴大家候機室不準吸煙,如要吸煙,請到吸煙區。標語的用意中國人一看就明白。但它的英譯文是「為了健康歡迎候機乘客吸煙。」因為機場特意安排有吸煙的場所。
(二)、文化差異誤導廣告信息的獲得
「廣告翻譯需要一個共有的語用前提。由於英漢兩種語言的人在民族心理、思維和推理模式方面存在顯著的差異,持相異文化的人在使用對方語言交際時,文化差異因素必然會制約語言的使用。」[9]在廣告翻譯方面則表現為獲得不確切的,有時甚至是錯誤的廣告信息。請看下面一則小來鍋巴的廣告詞:「本品即購即食,食用方便。」原譯文「Opening and eating immediately.」
漢語的「即購即食,食用方便」等說法是描寫某食品食用上的方便。用immediately譯上述廣告中的「即」不妥。國外消費者讀到immediately產生的聯想是「不吃掉,食品馬上就會壞?」勢必有損產品的形象。而用英語的慣用表達,把「即購即食,食用方便」譯為ready to serve才能達到廣告雙語轉換中產品的形象的等值效果。因此廣告翻譯不是表象文字上的吻合,而是信息和語言內涵上的緊密結合。只有當廣告原文語言在讀者心目中引起的反映與譯文語言在譯文讀者心目中產生的反映在效果上極相似時,翻譯才算達到等效。
(三)、文化差異造成廣告信息交流障礙
英漢民族對同一事物的思維推理方式不盡一致,忽視這一文化差異,交際雙方就會發生信息交流障礙,造成相互間的信息傳遞不暢。正是語言文化差異的存在才使廣告翻譯成為一個再創造過程。要維護商品的良好形象,廣告翻譯必須考慮不同文化背景下購買者的心理因素,把握好詞的習慣聯想意義。例如:在以減肥為時尚的美國,減肥保健葯品十分走俏。我國有一種出口試銷美國的「輕身減肥片」卻無人問津,市場調查發現問題出在該商品的英譯名Obesity-recing Tablets,在美國人看來此葯是專為obese people(特大胖子)服用的,有違購買者的消費心理,改譯為Slimming Pills後打開了銷路。再如:廣州「五羊牌」自行車,是借廣州的城徽命名的。民間傳說廣州的城址是經一位牽著五隻羊的老神仙的指點而建。除此紀念意義外,「羊」在漢民族文化中還有性格溫順、善良、可愛有益於人的含義。但英語譯為「Five Rams」則甚是不妥。「Ram」在英語里除有「公羊」之意還有「碰掉」之解,以它命名的自行車不免產生橫沖直撞的聯想,絲毫不能給人安全感,這樣的廣告翻譯只會造成信息交流障礙。
三、跨國界因素給廣告翻譯所帶來的困難及翻譯策略
(一)、語音差異
語言的發音能引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語言中,經常運用擬聲構成(onomatopoeic motivation)、聲音象徵(sound symbolism)和迴音詞(echoism)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲或用韻有所不同特點,給譯者帶來不少困擾。[7]例如,在英語廣告詞中,經常採用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻美。例如,廣告詞「Never late on Father』s Day.」,兩個元韻〔ei〕能起一種和諧的音樂美。而要在漢語譯文中保留這種音樂美是很難做到的。另外在翻譯時還應該注意某些廣告詞語的讀音可能會在另國語言中引起不良的引申。例如日本東芝公司曾使用過一句廣告語:「東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝。」這是一句廣告歌詞,在翻譯的處理上,前兩個「東芝」按日語「Toshiba」發音。於是整句就被一些青年人開玩笑地用諧音辦法念成了「偷去吧,偷去吧,大家的東西」。一經引申,這則廣告的嚴肅性就大大降低,而且因為「東芝」變成了「東西」,「東芝」給公眾的印象也就被淡化了。
(二)、語義差異
「各國的廣告詞中多引申成語、諺語或名人名詩,構成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來了困難。」[10]特別是我國有些廣告詞的翻譯,如果只直接按字面翻譯成英語,沒有考慮到其它因素(如:語言、文化、政治、風俗等),譯出來會有悖於西方文化。這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產「白翎」鋼筆,其英譯為「White Feather」,在英語國家無人問津,其原因在於英語中有句成語「to show the white feather」意思是臨陣逃脫,白色羽毛象徵的是膽小鬼。二是譯名有政治隱喻。如,「大鵬」帆布鞋,被譯成「ROC」。大鵬為中國神話中的神鳥,roc也為英語神化中的巨鳥,此翻譯本無可厚非,但碰巧的是這與「中華民國」的英語縮寫一樣,當然有所不妥。三是譯文不雅。如cock一詞在英美國家經常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶「雞」字的詞語,如「金雞」、「雄雞」等直接譯成「cock」會有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養的印象。四是譯者既是漢語拼音又是英語詞彙。漢語拼音是用拉丁字母組成,英語單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語的漢語拼音有可能碰巧為英語中的某個單詞。例如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中「嘔吐」的意思。以上是漢語廣告詞語英譯時常出現的問題,譯者應多注意廣告詞語的廣泛的文化內涵。
(三)、文字形式差異
不同國家、民族和地區所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。「據人調查日本人最喜歡的漢字為「誠」、「夢」、「愛」、「愁」、「美」等。中國人喜歡的漢字為「福」、「壽」、「喜」、「樂」等。」[11]根據美國作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等。可是這些文字不僅寓意優美,而且外形美麗。引起人們美好心理反應和視覺效果。尤其是漢字是當今世界上進有的體系最完整、結構最嚴謹的象形文字,只要「望文」便能「生義」。它給人們的不僅僅是視覺沖擊力,而且還能啟動靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的「拆字術」,也給翻譯帶來一定難度。
(四)、修辭差異
「廣告語常用修辭手法,為了使表述內容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意並幫助公眾記憶。但由於中西某些修辭傳統的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現在比喻、象徵、對偶、雙關等修辭上。」[12]其中最難處理的是雙關的翻譯。雙關分諧音雙關和多義雙關兩種,如「黃河冰箱,領『鮮』一步」和「Ask for More.---More(cigarette)」,翻譯這些含雙關的廣告語要做到兩全其美確實很難。」英語廣告雙關的翻譯應根據廣告的內容和特點,選用適當的漢語表達方式,既要充分照顧到原文的語體風格,又要盡量傳達出原文的信息。「採用辨證的翻譯方法,盡可能減少雙關語在翻譯中信息的流失,增強廣告語體特徵,英語雙關語的翻譯還是可能的。」[13]
(五)、廣告英語翻譯的策略
1、技巧
廣告英語翻譯的基本技巧常見的有以下幾種:直譯、意譯、套譯、轉譯。「所謂的直譯就是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的前提下,在譯文中既保留原文內容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。如:What a good time for a good taste of Kent! 健牌香煙其味無窮、其樂無窮。廣告的意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥廣告原文的形式。對不可能的或沒有必要直譯的就可採用意譯法。如:If you are doing business in Philippines, it pays to get the pick of the crop.此條廣告就字面來看If 條件句泛指商務貿易,主句是「可獲大豐收」實意則為一家銀行勸說經商人與其建立業務往來關系。英語廣告中有不少名詞加形容詞的詞,已形成了一些廣告套語,帶有濃厚的感情色彩,恰和中文的四字格(或者八字聯)對應。在內容和形式上都相符合,不僅有相同的意義和修辭色彩,而且有相同或大體相同的形象比喻,這種情況就可用直接套譯的方法。如:質地優良、形象美觀、做工精細分別可翻譯成superior quality、attractive fashion、fine workmanship。轉譯是由文化和語言上的差異產生的英漢不同的表達習慣,在翻譯廣告時需從原文的不同角度來傳達同樣的信息,根據不同上下文的搭配,進行不同角度的轉換。Silk of this kind makes excellent dresses.這里的「dresses」轉譯為「衣料」。」 [14]
2、文化轉換在廣告翻譯中的作用
「為向譯文讀者忠實地轉達原文的信息,有時需要作適當的文化轉換。」[15]如:「玉兔」這一商標為什麼英譯成「moon rabbit」而不譯成「jade rabbit」?原因在於:「玉兔」乃是我國神話中陪伴吳剛生活在月宮桂花樹下的兔子,因此,它又成為「月」的代稱。將它譯成moon rabbit體現了我國古老文化的風采,讀英文不易產生異議,不會誤認為是玉做成的兔子。
前幾年在我國很多地區流行著一條宣傳的廣告標語:「高高興興上班去,平平安安回家來。」這條標語是對天天出車的司機說的,其意圖是提醒司機小心駕駛,平安上路,安全返家,其中隱含著反映漢文化中相互關心的人際關系。英譯文卻套用了漢語的結構形式,按字面意思譯為:Go to work happily, and come back safely! 不符合英語的表達方式,使一些不了解漢文化的西方人大感不解,難以獲得這句話的真實信息。從語用學的觀點看,用「Good luck!」 就可以表達標語隱含的關心和祝願。若要具體表達希望司機小心駕駛,Drive carefully就一清二楚,要作為出車前的一句警語:safety first in driving!則更清楚。
3、審美心理在廣告翻譯中的作用
要熟悉外族文化,了解異域人民審美心理,否則就會在出口商品的商標翻譯中出現敗筆。如:我國出現一種口紅,商標叫「芳芳」,在漢語中這個名字確實很好,我國人一看到「芳芳」二字就不禁在心中升起美的聯想,彷彿看到了一位花容月貌的少女,又好像聞到了她周身襲來的香氣。可此商標音譯成漢語拼音「Fangfang」,英文讀者一看心中不由得生起一種恐怖之感,因為fang恰好是一個英文單詞,其意義是:along ,sharp tooth of dog ; a snake, poison-tooth。於是,他們想像的並不是一位塗了口紅的少女,而是條張牙舞爪的惡狗或毒蛇,像中國人看到了青面獠牙的「鬼怪」。假如翻譯中出現了這一敗筆,那麼,口紅的銷路是不難想像的。再如:可以追溯到20世紀60年代的台灣,當時有人將「百事帶來活力」翻譯成「百事將使您的祖先復活」。去年,一則耐克廣告描述了NBA明星勒布朗·詹姆斯擊敗功夫高手和中國龍的場景,中國政府禁止這則廣告播出,因為它「未能尊重中國文化」。耐克公司為此道歉,現在其最新廣告表現了年輕人將體育融入每天的生活之中。
結語
總的來說,「西方的廣告文化是一種外向型的文化,具有很強的擴張性和滲透性。」[16]中國的廣告文化是一種內斂型文化,重國、重家、重情,每一種文化都有它存在的合理性,也有一定的局限性,所謂「不識廬山真面目,只緣身在此山中。」同時,語言文化的差異也使語用意義的翻譯極富挑戰性。廣告用語意義翻譯的成功與否是確保廣告譯文質量的關鍵因素之一。它直接關繫到商品信息的無障礙傳播,並對社會產生間接的精神上文化上的影響,理應引起翻譯工作者的高度重視。因此廣告的翻譯是一個較為復雜的問題,需要我們下大功夫去認真探討和研究,掌握其規律,使廣告在國際經貿活動中真正起到介紹商品、溝通信息的作用。
我可以幫助你,你先設置我最佳答案後,我網路Hii教你。
Ⅳ 廣告常見的修辭有哪些如何在翻譯中處理廣告的修辭手法
在翻譯中處理廣告的修辭手法
The rhetoric of advertising in Translation
Ⅳ 英語廣告中雙關語的漢譯技巧有哪幾種
在商品經濟時代 ,廣告起著不可估量的作用 ,而雙關語為廣告又增添了不少色彩。探討了雙關語在廣告中的運用和翻譯 ,把雙關語按照諧育雙關、語義雙關、語法雙關、成語和欲語雙關歸類。介紹了雙關語的幾種翻譯方法 ,諸如契合譯法、分別表義法、套譯法、側重譯法、補償譯法 ,旨在為翻譯工作者提供有益的參考。
廣告文案中文學語言運用精當會使得廣告語言的內涵與影響遠遠超出廣告本身。雙關語這一修辭手段是廣告創作常用的技巧。雙關 ,顧名思義 ,就是在特定的語言環境中用一種語言文字形式表達出一明一暗雙重意義 ,既引人注意 ,又能引起聯想。雙關語具有簡潔凝練、風趣幽默、新穎別致等修辭效果 ,能夠突出廣告的特點 ,因而在廣告中得到大量應用。一、雙關語在廣告中的運用 廣告中巧用雙關能使語言含蓄、幽默、生動 ,給人以回味和想像的餘地。常用以下幾種雙關語。1 諧音雙關諧音雙關是用拼寫相似、發音相同或相近的詞構成的.
英語里的pun又叫paronomasia或playonwords,漢語里管它叫雙關語。很多人給pun下過定義,如PunandJokes一書的作者JoelSherz er是如此給Pun下定義的:lycombinestwounrelatedmean ings.譯成漢語就是:「一個詞或片語,以文字游戲的形式,出其不意地把相互無關的雙層含義同時結合起來。」Webster′sThirdNewInternation alDictionary給pun的定義為:「 …
Ⅵ 英語翻譯 關於廣告英語修辭的論文寫作有那些參考文獻可選
參考文獻
孫曉麗.廣告英語與實例
陳培愛.中外廣告史:站在當代視角的全面回顧
王佐良,丁往道.英語文體學引論
Ⅶ 英語廣告翻譯直譯,意譯和再創新型翻譯最好分別選用什麼修辭,什麼樣的句子和詞彙急急急!!!
應用直譯法和意譯法翻譯廣告標題、廣告口號和廣告正文的實性
Ⅷ 有誰有用到irony(反語)這種修辭手法的英文廣告的,請幫幫我,非常感謝。
唔。這個問題有點BT。不過我學過。
英文廣告在英語中稱為slogan。幾乎每個公司都有自己的slogan。各種各樣的slogan用不同的手法吸引大家的眼球。可以給你一個英文網站。是我們老師推薦的。那裡面的slogan很多。你可以自己找。http://www.mp3car.com/vbulletin/off-topic/60905-new-creative-read-ironic-company-slogans.html
PS:這是我挑的比較好的幾個,還有原創的翻譯。
Sony - "It only looks good." 這個是索尼的slogan。翻譯過來是:這(產品)看起來很不錯。(意思是用起來不是很好)
"McDonalds - The worm meat thing is just a rumour... really" 這個是麥當勞的slogan。翻譯:」我們用蟲子肉做漢堡真的只是一個謠言」。聽起來有點像辯解(小沈陽:這個真沒有)
Ⅸ 英語廣告的翻譯策略
摘要:成功翻譯的商業廣告對企業開拓國際市場、創造財富發揮著不可忽視的作用。從語音、措詞、句型與修辭等方面分析中英廣告的語言風格差異,並從了解西方國家的禁忌,文化因素的變通和處理,注重創新翻譯等3個角度探討了相關的翻譯策略。隨著世界經濟的迅速發展,全球經濟一體化的趨勢日益明顯,國際間的貿易愈加頻繁,跨國公司的數量與日俱增。為了開拓國際市場,各跨國企業競相推銷自己的產品。作為跨國企業與目標市場的直接對話橋梁———廣告,則被大量廣泛地使用。廣告的質量優劣,直接關繫到企業的國際化形象。成功的商業廣告能幫助企業銷售產品,而成功的廣告翻譯更有利於企業沖出國門、聞名世界。廣告翻譯的目的是將一國的產品推銷給生長在另一種文化中的消費者,使後者接受前者[1]。既然廣告的目的是推銷,其本質就是商業性。廣告所體現的語言風格深深紮根於本土文化之中,是一定社會文化的產物。廣告翻譯並非簡單地把句子翻譯出來,它涉及了豐富的語言文化知識。一個翻譯得體的廣告既要保留原文的精華,又要把句子中所承載的企業思想與產品概念傳遞給目標消費者。但是,由於世界各國在地理位置、宗教信仰、價值取向以及經濟發展水平等方面不盡相同,人們的思維方式、價值觀、審美情趣和消費觀念也必然存在著一定差異,並直接體現在語言表達方式的差異上。1中英廣告語言風格的差異廣告語言是廣告的核心內容,它作為一種功能性語言,其主要目的是刺激消費。因此「廣告語言通常具有注目價值(attention value),記憶價值(memory value),表達功能(expressive function),引導功能(directive function)和美學功能(aesthetic function)。」[2]廣告語言不只是單純的商業性,而是匯集文學、美學、心理學、市場營銷學和消費行為學等學科為一體的鼓動性藝術語言(loaded artistic language)[3]。為了取得最佳的訴求效果,廣告語言必須具有較強的藝術美感。為適應當代文化語境,廣告語言成為產品的包裝手段,塑造了具有極大附加值的產品形象。它通過製造審美幻像,不僅給人帶來精神上的愉悅,「消除」受眾的困頓勞累,獲得現實矛盾的象徵性解決,而且刺激了受眾的消費興趣,引導著受眾的消費時尚,連其自身也成為受眾語言消費的對象。中英廣告語言風格的差異主要體現在以下4個方面。
1.1語音差異。中英語言的發音極不相同,同樣的一句話能引起不同的聽覺效果,激起不同的心理反應。一句念起來朗朗上口的英文廣告詞在直譯成中文後不一定能帶給中國消費者同樣的效果。而一句平平仄仄的中文廣告語在翻譯成英文後也常變了味道。「可口可樂」商標的翻譯就是一個典範。1920年,「Cocacola」開始進入中國市場,被譯為「蝌蚪啃蠟」。可想而知,起這樣一個怪名字的飲料吸引不了多少消費者。直到1979年,「Cocacola」再次重返中國內地市場時,中文譯名改為「可口可樂」,才從此打開了中國市場。「可口可樂」既保持了原詞的音節和響亮,又使人一聽便知是飲料商標。這就把原本沒有什麼含義的商標翻譯得有聲有色,令人回味無窮,譯名的效果遠遠超過了原名。又如「海爾」公司的英文商標「Haier」與「海爾」的中文拼音寫法一樣,而且「Haier」的發音還與英文單詞「higher」(更高)的發音相同,意在表達「海爾」的產品將會在歐洲等海外市場取得越來越好的成績。這也為海爾在海外的發展邁出成功的第一步。許多公司在剛開展海外市場時傾向於盡量使用這種保留原文發音的音意相結合翻譯法。
1.2措詞差異。「中國廣告語幅較長(high context),注重解說詞等聲音造型,表意性強,往往通過營造一種美好的氣氛使觀眾對其產品產生某種直覺或好感,講究的是以情動人,比較側重感性認識。」[4]我國大多廣告語的特點是注重以傳統美德為基礎並結合時代精神,樹立正面的形象。在表現形式上,國內廣告語遣詞用句大都嚴謹、工整,且喜歡用詩句。詞語是語言的基本單位,中式廣告語言中詞語的運用主要表現在詞語的意義上。常見的一詞多義現象為詞語的巧妙運用提供了基礎條件。常用義與非常用義,字面義與原義的混合使用,巧妙搭配,使廣告出語驚人,妙趣橫生,給人新穎奇特之感。心理學認為新奇感會吸引人的注意力,從而激發興趣,增強記憶。漢語廣告常用的措詞方法有[5]:①一詞多義。廣告創作常常使一個詞語表現出兩個以上的意義,以人們對詞語常用義的熟悉為前提,利用人們的心理定勢,一開始只理解詞語的常用義,同時又出人意料地表現出另一層意義,從而使廣告語出語驚人,幽默風趣,增強了廣告的感染力,便於人們記憶。例如:「阿里山瓜子,一嗑就開心。」(阿里山瓜子廣告)———「開心」既表示瓜子很容易嗑開,又表示心情愉快;「40年風塵歲月,中華在我心中。」(中華牙膏廣告)———把中華這個品牌與中華民族巧妙地聯系起來,既宣傳了產品,又使人們從內心深處產生一種強烈的愛國之情,蘊含了豐富深刻的文化內涵。②曲解詞義。有些詞語的字面形式與產品的特點有著密切的聯系,因此某些中式廣告利用其字面義,有意曲解詞義產生新義。這種方法一方面把產品特點一目瞭然地表達出來,另一方面由字面義曲解出新義,推陳出新,給人在心理上造成新奇之感,進而加深印象[6]。例如:「人人愛戴」(首飾廣告)———「愛戴」作為一個詞指敬愛並且擁護,但在該廣告中被故意分割成兩部分,意為喜歡佩戴。英語廣告通常比較客觀,廣告語精短,強調語言的精準、概括以及畫面造型語言的推理和聯想,因而理性的成分居多,整個廣告多以一段有所寓意的畫面作鋪墊,最後給出畫龍點睛般的廣告語。英國廣告語的特點則注重直接宣傳企業與產品。在用詞方面,英語廣告可以說是兼收並蓄,不拘一格,絢麗多姿。在許多情況下,廣告為產生一種幽默與詼諧的效果,故意使用一些不正式的語言。許多廣告使用了大量的俚語和非正式詞彙,使廣告顯得通俗活潑,給人留下深刻的印象。例如:「Keep the frog out of your throat.」這是一篇咽喉片廣告中的最後一句話,廣告策劃者故意用這樣一個非正式的短語取得一種幽默的效果。在某外衣的廣告「Pitythe pickpocket.」(可憐那些三隻手吧)中,突出了服裝的特色,衣袋設計的不同凡響,甚至可以防盜。其中「pickpocket」就屬於口語體,相當於漢語中的「三隻手」或「扒手」。如將其換成「thief」(賊),效果就不如「pickpocket」生動有趣。1.3句型差異。漢語廣告簡短,採用精練句式,便於記憶。心理學研究成果表明,減少記憶性材料的數量可以增加記憶的深度,因此簡明的廣告內容會比復雜的記憶效果好[6]。漢語廣告常用的句型有:①廣泛採用短句,復句多為一重復句。例如:「味道好極了!」(雀巢咖啡廣告);「東方,東方的風格,東方的情調。」(上海東方傢具廠廣告)②多用省略句。例如:「任勞任怨,只要還剩一口氣。」(輪胎廣告);「少一份雜訊,多一份寧靜。」(雙鹿冰箱廣告)③多用整句,整句即結構相同或相似的一組句子。例如:「來自深山,穿過密林,帶著涼爽,飄來幽香,送來愉快。」(盛夏礦泉水廣告);「是獻給妻子的一份體貼,是回報母親的一顆孝心,是贈送朋友的一種禮物,是帶給家庭的一片溫馨。」(洗衣粉廣告)英語廣告在表現形式上多趨向不拘一格的自由體。英語廣告的句型也多種多樣,最常用的句型有以下幾類:①祈使句。祈使句在廣告中的出現頻率也較大。廣告的最終目的就是鼓動、勸說人們去購買特定的商品。祈使句的恰當使用可以很好地達到廣告的引導功能。例如:「Askany one who owns one.」———詢問一下有這種車的人吧。(汽車廣告) ;「Lay down your arms.」———放下您的胳膊吧。(桌子廣告)②一般疑問句。英語廣告中平均30句話便有一個疑問句,疑問句的使用縮短了廣告與讀者的距離,因為疑問句通常需要對方作出反應,似乎甲乙雙方在交流。有的疑問句不是真正發出疑問,不需要回答。這種疑問句增加了渲染力度,加強語勢,啟發讀者思考,突出主題,吸引讀者的注意力。這些也正是廣告的初衷所在。例如:「Canyou tell cheese from real cheese?」———您能把普通乳酪與真正的乳酪分開嗎?「Why smoke if you don』t enjoy it?」———如果您不喜歡,又為什麼要抽呢?「The Seiko Ladies QuartzPretty, isn』t she?」———精工牌女士石英錶,瀟灑漂亮,不是嗎?③比較級。由於英語廣告中有大量的形容詞和副詞做修飾語,比較級在廣告中廣為運用。例如:「These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions」;「In short, the stronger your character, thebrighter your future.」④直接引語。英語廣告中直接引語出現得很多,因為直接引語能使廣告顯得形式活潑、新穎,從心理學的角度看可以增強說服力。例如:「It』s like we』re allin the same office. The office just happens to spread across 7000miles of ocean.」———Tom Hughes MIS Director, Construction.這是IBM公司一則廣告的開頭語,通過該公司經理的原話,使廣告顯得生動具體。1.4修辭差異。漢語廣告習慣使用大量的修飾語,偏好華麗的詞彙,並有意識地重復使用某些語句加深受眾印象,增強表達效果的修辭手段。常用的修辭手法有:①連續反復。廣告語中的連續反復多是商品品牌名稱的重復,這是由廣告的目的和人們的記憶特點所決定。廣告的目的就是刺激消費者去消費廣告中的那種商品,而廣告刻意突出反復商品的品牌名稱,可以增強人們對這種商品的印象,達到宣傳目的。[7]例如:「豐華豐華,筆中精華。」(豐華筆廣告);「盾牌,盾牌,可靠的盾牌。」(盾牌頭盔廣告)②間隔反復。最常見的是同一個語言單位的重復。既有反復,又有變化,在重復中增添新的信息,消除人的厭煩情緒和抗拒心理,發揮記憶功能[7]。例如:「中國人的生活,中國人的美菱。」(美菱冰箱廣告);「留下山留下水,留下青春留下美。」(照相機廣告);「在特別的日子,把特別的愛,給特別的您。」(輕騎摩托車公司廣告)③引用。中國五千多年的悠久文化造就了無數優秀的成語、俗語和詩文名句,而這些是中國人在日常生活學習中所熟知的。廣告語中使用這些熟語使人們直接跨越記憶過程中的識記階段,喚起頭腦中已存在的對於成語、俗語的記憶,並把此記憶的印跡作為表象在腦海中重新呈現出來,這樣對加深人們的記憶,增強廣告語的感染力起著很大的作用[9]。例如:出自魏曹操《短歌行》的詩文名句———「慨當以慷,憂思難忘。何以解憂,唯有杜康。」(杜康酒廣告);成語———「一毛不拔」(牙刷廣告);俗語———「天有不測風雲,人有旦夕禍福。」(中國人民保險公司廣告)英語廣告則忌濫用修飾語,由於其語言本論文由無憂論文網www.51lunwen.com整理提供本身的特性,同一個片語或句式,過度重復會適得其反。如果將漢語廣告中過多的修飾詞直譯成英語,會給人一種虛假的感覺,導致情感傳遞的障礙,不能達到原有廣告的功效。所以翻譯時不能機械地直接對應,而應從英語的文化習慣和可接受性出發,或改譯,或省略,以保持譯文地道自然、平實無華的風格。例如:「Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications. Orders wel-come.」———用料上乘,做工精細,款式新穎,價格合理,規格齊全,歡迎選購[1]。上述譯文既保留了原義,又簡潔流暢有節奏,符合中國人的審美習慣。為了使廣告語言具有強烈的說服力給人們留下深刻的印象,使之能刺激受眾的消費慾望,打動受眾去購買和使用產品,許多英語廣告並不單純是靠大量使用修飾語,而是靠運用各種修辭手法,以為數不多但精練獨到的語言給人們留下深刻的印象。常用的修辭手法有[10]:①排比(parallelism)。「The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand.」(牛奶巧克力:只溶在口,不溶在手。)②重復(repetition)。「Extra Taste. Not Extra Calories.」暗示該產品有額外的口味,卻無額外的熱量,不會使人發胖。通過重復「extra」,使該食品更具誘惑力,從而使消費者不再猶豫。③仿擬(parody)。「A Mars a day keeps you work, restand play.」(火星巧克力,生活原動力。)巧妙仿擬「An apple aday keeps the doctor away.」(一天一蘋果,醫生遠離我。),在消費者心中產生強烈的共鳴和奇妙的聯想,激起他們購買的慾望。④明喻(simile)。「Light as a breeze, soft as acloud.」用明喻的形式描述了衣服質地的輕柔以及穿上之後舒適飄逸的感覺,讓人躍躍欲試!⑤暗喻(metaphor)。「Soft, enchanting, smiling color, that』s the gift of Focus to yourhair.」把使用發油後發質柔軟、顏色可人的效果說成是發油贈送的禮物,使該產品更具魅力和人情味。⑥擬人(per-sonification)。「Unlike me, my Rolex never needs a rest.」用擬人的手法把Rolex表人格化,從其不需休息這一點暗指該表走時准確,勁力十足,其質量值得消費者信賴。⑦誇張(hyperbole)。「We have hidden a garden full of vegetables whereyou』d never expect in a pie.」(在您意想不到的一個地方,我們珍藏了滿園的蔬菜,那是在一個小小的餡餅里。)⑧反襯(contrast)。「Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master.」(奧賽羅電子游戲:一分鍾入門,一輩子玩味。)原文通過「a minute」和「a lifetime」的反襯,突出該電子游戲容易上手又經得起琢磨的特性。2中英廣告互譯策略通過對中英廣告語言風格差異的分析,我們發現廣告翻譯不僅是簡單的語言翻譯,也是一種文化翻譯。成功的廣告翻譯需要譯者認真研究相關的翻譯策略。2.1了解西方國家的禁忌。任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,如英國人不喜歡大象,信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作廣告,西方人多喜愛白色,厭惡紅色等等。各種禁忌無奇不有,這在民俗學中是一種專門的學問。對於千百年來形成的文化風俗和傳統習慣,我們應給予必要的尊重。例如:「白翎」不能直譯成「white feather」,因為英語習語「to show the white feather」表示臨陣脫逃、軟弱無能;「白象」不能直譯成「white elephant」,該詞在英語中意味著「clumsy」或「awkward」。在語義上,由於中西方在風俗習慣、文化傳統、禮儀等方面的不同,導致許多詞語在中西兩種文化中有著不同的文化內涵。缺乏對這些詞語所傳遞的文化含義的理解而進行誤用或濫用,會造成交際和翻譯中的失誤。在廣告翻譯中,一定要注意避開容易產生歧義和不愉快的聯想意義的詞語,以免引起負面的情感反映。例如:「黑人」牙膏,曾被譯為「Darkie」,而「Darkie」在英文中是對黑人的蔑稱,正好涉及種族歧視這一敏感問題。「藕粉」不能直譯成「lotus root starch」,「starch」(澱粉)會讓外國人擔心產品會導致肥胖,改譯為「lotus root powder」更容易讓人接受。因此,譯者應對譯入語國家的歷史、政治有一定了解,避免使用有特殊含義、容易引起負面聯想的詞語。
2.2文化因素的變通和處理。由於原有的語言在新的環境中失效,翻譯並不是一味追求與原文意義最高程度的吻合。在中英廣告翻譯中,譯者面對著兩種截然不同的表達方式,譯文只要符合受眾國消費者的語言文化和習俗,就是合適的翻譯。原文的文字可以捨去不用,但應盡量產生對應的形象效果,達到同樣的銷售目的。實際上,廣告翻譯的靈活性很強,留給譯者發揮的空間很大。譯者只要熟知譯入語國家的文化習俗,充分挖掘產品的特徵並盡可能地去尋找最貼近當地文化的表達法即可。例如,中國人認為紅色代表喜慶,常在商標或廣告語中使用「紅色」,而西方人大多不喜歡紅色,因為「red」是危險、暴力和流血的標志。因此,「紅星」牌電風扇就可被巧妙地譯為「Bright StarElectric Fan」或「Shining Star Electric Fan」,效果自然比從原文直譯的「Red Star Electric Fan」要好。又如,中國人熟悉的「蚊子殺!殺!殺!」廣告語中的「殺」字,若直譯成英文「kill」很不文雅,而譯文「Mosquito bye bye bye!」顯得更地道、更符合英語的表達習慣。再如,「芳芳」牌口紅若直譯成「Fangfang」讓英語讀者聯想到毒蛇的牙齒並興致全無,用「Aroma」或「Fragrance」進行變通則可以避免尷尬。
2.3注重創新翻譯。廣告本身就極具豐富的想像力和極大的創造力,翻譯也絕非只是一一對應的文字轉換,而是在保持原文含義的基礎上進行的二次改造。「實達」電腦與「瑞星」殺毒軟體分別被巧妙地通過音意相結合譯為「Star」與「Rising」,既保留了原文的發音,譯名又新穎生動,表示該產品將成為同行業中的一顆新星。如果採用原音直譯,或諧音取義,都無法傳神地體現出商品的特色和與眾不同。在這種情況下,譯者就應該果斷地放棄原來的廣告詞,另闢蹊徑,融合受眾國的文化,大膽創新,賦予商品美好的聯想意義,才能讓商品迅速進駐另一個市場,吸引更多的消費者。又如,「昂立一號」在英譯時就拋開原來的發音,經過再創造變為「Only one」這個商標,一進入國際市場,就取得良好的銷售業績,其品牌知名度大大提升。創新,是使新產品快速深入人心的必勝法寶。商品是國際化的,而廣告是本土化的。由於英漢語言的差異,原文為達到新奇獨特目的而採用的修辭手法可能在翻譯過程中無法保留,譯者只能進行合理的變通甚至運用其他修辭手法加以轉譯,尤其是雙關語,大多隻能通過其他手法來別具一格地翻譯。例如,某家海濱旅館為吸引前來度假的年輕情侶的「Twogether」廣告,取「together」的諧音,譯為「雙宿雙棲」可重點突出「two」,套用韓劇片名譯為「浪漫滿屋」則更具時代氣息,別有風味。又如,某服裝店的「We have coats for every wear, every-where.」運用「every wear」與「everywhere」的諧音進行重復強調加深讀者印象,漢譯成四字結構「天下衣倉」、「衣行天下」或「隨心所欲,隨時隨地」顯得朗朗上口,通俗易記。其他修辭手法則比較容易在譯文中得以再現,例如,某啤酒廣告語「too good to forget」看似平淡而又極為誇張地給人以「永難忘懷」的印象,可以再用誇張的手法譯為「一口鍾情」、「一醉千年」或「欲罷不能」,也可套用雪津啤酒的廣告詞「真情的味道」。某女裝品牌「XS」的漢語拼音讀法接近「西施」,其廣告語「穿上XS,西施就是你!」也可運用隱喻譯為「You are a beauty in XS!」。學生街某餐館的押韻廣告語「有酒有菜,紅顏自己帶」也可運用再現押韻的手法譯成「come for dinner, with your lover」。3結束語
作為企業首選的營銷策略,廣告在中西文化巨大差異的背景下,經常面臨著文化沖突的問題。中英廣告的互譯中有許多不理想的實例,有的甚至導致了銷售挫折。追溯廣告翻譯誤差的根源,主要是由於譯者沒有足夠的語言文化駕馭能力,一味拘泥於原文表面意義。文化之間的差異反映到承載文化的語言上,若未經過適當的處理,就會造成跨文化交際中的障礙。本論文由無憂論文網www.51lunwen.com整理提供中國的經濟不斷騰飛,已有不少企業在國際中享有盛名。這些中國品牌能夠擁有國際知名度,得到海外消費者的認可,和企業在當地進行的一系列本土化營銷策略有關,其中廣告翻譯必定起著關鍵的因素。廣告是民族文化與語言文字的統一體,廣告翻譯是語言翻譯和文化翻譯的結合體。准確的廣告翻譯除了遵循語言的翻譯原則和規律外,還必須注重研究與兩種語言相關的文化。只有跨越了語言文化障礙得體地處理跨文化交際中的語言文化因素,運用恰當的翻譯策略與技巧,才能譯出符合消費者審美情趣和心理需求的廣告語,才能使企業品牌從多個方面拉近與外國消費者的距離,潛移默化地加深當地人對品牌的認可,從而取得成功。參考文獻:
[1]徐莉林.從中英文廣告的差異看廣告翻譯[J].內蒙古社會科學,2005(4):84.
[2]趙靜.廣告英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1992:159.
[3]譚衛國.中西文化與廣告語言[J].上海師范大學學報:社會科學版,2003(2):108-109.
[4]王紫娟.廣告語言與大眾心理[J].上海外國語大學學報:社會科學版,1995(4):74.
[5]林樂滕.廣告語言[M].濟南:山東教育出版社,1992:42.
[6]朱清陽.廣告金句[M].長春:吉林科技出版社,1993:49.
[8]劉雪春.反復在廣告語中的創新[J].漢語學習,1998(4):26.
[9]倪寶元.修辭手法與廣告語言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.
[10]吳希平.英語廣告修辭種種[J].中國翻譯,1997(5):27.
本論文由無憂論文網www.51lunwen.com整理提供