最早的英語翻譯
『壹』 英文最早是怎麼翻譯成中文的!!·##¥
按照中復國基督教史研究專家顧長聲制的說法,《聖經》在中國的翻譯最早可推至唐朝(618-907)。公元635年,有國外傳教士抵達當時中國的首都西安傳教譯經,並有一部份《聖經》譯本出版與流傳,但並非全譯,譯本也已失傳。
好象這就是最早的翻譯了。是人家老外翻的。!~
『貳』 中國誰是最早翻譯英語的最初是怎麼翻譯英語的
十九世紀中葉來,五口通商的結源果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方.當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil's Talk).其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書.
『叄』 英語最早以前是怎麼翻譯過來的
貌似還沒有人研究過這個,是個值得深入的話題,如果是歷史資料的話卻不好找,現在你只能看到人們的猜想。
『肆』 最初的英語是怎麼翻譯成中文的
十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil』s Talk)。(請查看參考資料最後一段)
其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today注為「土地」,把man注為「曼」。
1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。
這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標注英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book?這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒。
(4)最早的英語翻譯擴展閱讀
英語的發展要追溯到公元410年,羅馬人離開不列顛之後,日耳曼部族包括盎格魯、薩克遜開始湧入。羅馬人走後,沒有留下他們使用的拉丁語,反倒是實用的盎格魯薩克遜語言進入到當地人的語言,帶去了新的詞彙。公元597年,基督教傳入英國。基督教的流行,使當地人更容易接受拉丁文的怪字。
公元800年,丹麥人入侵英國。維京語言給英語帶來了好戰意味明顯的詞彙,英語中共有2000個詞彙源於維京人。1066年,征服者威廉入侵不列顛,帶來了來自海峽對岸的法語。法語成為了上層階級與官方事務用語。總的來講,英文大概從諾曼語中吸收了一萬多個單詞。
1337年,英法百年戰爭開始。在這116年的爭斗中,英語吸收了法語中的戰爭詞彙,並逐步取代法語,成為當權者的語言。
『伍』 最初英語是如何翻譯成中文的
就象小孩開始學說話一樣,剛開始他們什麼也不知道,只是跟著大人學,知道 了哪個詞代表哪個意思.不同國家的人剛開始的時候肯定也是這樣慢慢熟悉對方的語言,並加以總結,並告知後人,然後我們才有了各種的翻譯.
按照中國基督教史研究專家顧長聲的說法,《聖經》在中國的翻譯最早可推至唐朝(618-907)。公元635年,有國外傳教士抵達當時中國的首都西安傳教譯經,並有一部份《聖經》譯本出版與流傳,但並非全譯,譯本也已失傳。好象這就是最早的翻譯了。是人家老外翻的。!~
http://..com/question/36367871.html?si=2
以上都是網上參考的資料。事實上我也認為最早是由進入中國的西方傳教士和其他外國人學習了中文,再將他們本國的知識和生活用語翻譯過來的,只是現在很多譯法已經不為我們所用而已。
另外就是我國近代對外派遣很多留學生,他們到了西方,就像新生兒童學習一門新語言一樣學習了英語,然後對照漢語的內容,就翻譯過來了!
『陸』 最早的英語是誰翻譯成中文的
最初,有一些自己去國外的中國人或者來華的外國人,他們是第一批民間非正式翻譯。比如專利瑪竇屬,他和徐光啟一起翻譯了《幾何原本》。後來,在1840年鴉片戰爭之後,出於需要,中國開始派出公費留學生,並在國內成立同文館。這些公費留學生和同文館培養的翻譯人員成了第一批正式的翻譯(有的是有其他公職,兼任翻譯)。彼時,大批的國外書籍,主要是理工類、自然科學和社會科學類書籍,被翻譯成了中文。
『柒』 是哪個中國人最早翻譯的英語 我的積分有限,很抱歉
1879年,楊少坪輯譯了《英字指南》上海書局白紙石印,為中國最早的英語讀本,(--中國古代印刷史)有頭尾惜不全,存卷1、2、4、6,可也難覓了,9品。
楊少坪,名勛,常州人,是中國最早一批由正規外語學校培養出來的外語人才,是上海廣方言館學生,未參加過科舉。著有《英字指南》六卷。
《北京晚報》曾於5月27日報道了北京發現1904年或之前出版的英文教材,社科院攻讀博士學位的張斌看到報道後與記者取得了聯系,表明他收藏有一本清朝英文教材《英字指南》,並認為該書比上述教材的年代都要早,且品相完好。值得注意的是,當時很多被認為是由日本人翻譯過來的外來科技詞彙,從該書的中文譯法來看極有可能是由中國人率先翻譯的,之後日本人進行了借用。《英字指南》大部分詞彙是商品名稱和與貿易有關的詞彙。其中最有價值的是保存了許多英文詞彙的較早期中文翻譯,反映了當時中國人對西方自然科學、社會科學的認識和理解,如書中對14種非金屬類元素和50種金屬類元素(除了金銀銅鐵等已有詞彙之外)進行了漢譯,這些譯詞至今仍在使用,如Iridium(銥),Platinum(鉑),Nickel(鎳),Uranium(鈾)等。Company(公司)、bank(銀行)、museum(博物院)等詞彙至今也仍在使用,並一直被日本人所借用。 ,《英字指南》為線裝本,共六卷,約五百頁。卷一是字學淺說,但實為書法與發音入門;卷二仍為按單詞音節多少分類的發音入門;卷三是分類字學(上),包括總論、天文、時令、地理、邦國、都邑、帝後、人倫等類別;卷四是分類字學(下),包括總論、格物、珍寶、宮室、服飾、飲食、疾病、醫葯、走獸、昆蟲等;卷五為貿易須知;卷六是通商要語。
『捌』 最初的'英語怎麼說
first
讀音:英[fɜ;美[fɜːrst]
意思:adj.第一的;最初的;adv.首先;第一;n.最初;(序數詞回)第一。
first用作形答容詞一般修飾單數名詞,修飾有few或數詞修飾的復數名詞時是把復數名詞看作一個整體。first與基數詞連用時,一般置於基數詞前,但first引起的固定片語則應置於基數詞之後。
(8)最早的英語翻譯擴展閱讀:
詞語辨析:
first of all, above all, in the first place:這兩個短語都有「首先」的意思。其區別是:
above all指重要性上的「首先」,即「最重要的」「特別是」;而first of all指事物排列順序上的首先,即「第一」。
例句:First of all tell us your name.
首先把你的名字告訴我們。
『玖』 英文最早是誰翻譯成中文的
首先現來代英文形成得很晚,源11世紀後三百年內,英格蘭的國王只講法語,因此可見英語揉雜了很多東西,按照現代英語來說,於16世紀才形成,按照中古英語來說要從十二世紀算起。所以有義大利翻譯,波斯翻譯,西班牙翻譯(當時英語的影響力遠遠無法和現在比),但是英語翻譯很晚。
首先接觸英漢翻譯的,肯定是傳教士,因為他們擔負這傳播宗教的責任,而如果沒有語言是很難傳播的,但是他們都是拉丁語系的翻譯,很少有英語的,湊合著算,馬禮遜應該算是第一人,大概於1800年後,他在中國境內首次把《聖經》全譯為中文並予以出版,使基督教經典得以完整地介紹到中國;編纂第一部《華英字典》,成為以後漢英字典的範本
『拾』 我想知道,最早中英文是怎麼翻譯出來的
最早的語言翻譯不是兩種語言直譯的,中間需要一個甚至更多的所謂中介語言。在中國和西方交流時雖常見的中介語言就是阿拉伯語,因為中國和歐洲都和阿拉伯人有廣泛的接觸。