唐詩三百首英語翻譯
❶ 唐詩三百首有哪幾種英譯本
《唐詩三百首》的翻譯印象中很多,給你總結了一下,希望能有幫助:
1、許淵沖譯《唐詩三百首》
許淵沖等三位教授編,三十八位學者合譯。
菲律賓〈菲華文藝〉二十二卷二期上說:「英譯中詩選集之中,較為重要的有《唐詩三百首》,許淵沖等三位教授編,三十八位學者合譯。許淵沖自譯一百多首,爐火純青;其他譯者,多數譯法與他相似,程度參差。」
2、英國《唐詩三百首》譯者:英妮絲·赫爾登
3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback)
by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)
4、天津人民出版社 唐一鶴翻譯
本書是唐一鶴老先生積八年的時間和心血,將大家喜愛的三百首唐詩翻譯成帶韻的英文,讀起來朗朗上口,獨有韻味。
封面打開這個看http://www.amazon.cn/dp/zjbk328366
這里是另一個版本http://youa..com/item/a37572e0d31423edb5eb06c8
5 無名翻譯者,在很多論壇都能見到
http://www.kaoyansky.cn/thread-601414-1-1.html
❷ 唐詩三百首翻譯
Three hundred Poems of the Tang Dynasty
❸ 《唐詩三百首》的英譯本有哪些
《唐詩三百首》的翻譯印象中很多,給你總結了一下,希望能有幫助:
1、許淵沖譯《內唐詩三百首》
許淵沖等三位容教授編,三十八位學者合譯。
菲律賓〈菲華文藝〉二十二卷二期上說:「英譯中詩選集之中,較為重要的有《唐詩三百首》,許淵沖等三位教授編,三十八位學者合譯。許淵沖自譯一百多首,爐火純青;其他譯者,多數譯法與他相似,程度參差。」
2、英國《唐詩三百首》譯者:英妮絲·赫爾登
3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback)
by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)
❹ 熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟用英文怎麼翻譯呢
Tang familiar with the 300, will not recite poems
❺ 熟讀唐詩三百首 不會作詩也會吟 翻譯成英語.
Read Tang poetry deeply 300 will not make poetry can also chant
❻ 求英文版的唐詩
唐詩三百首
300 Selected Poems of the Tang Dynasty
Mrs. Innes Herdan
李白 清平調三首之一
雲想衣裳花想容
春風拂檻露華濃
若非群玉山頭見
會向瑤台月下逢
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I
Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.
孟浩然 春曉
春眠不覺曉
處處聞啼鳥
夜來風雨聲
花落知多少
Meng Haoran
A SPRING MORNING
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
李白。鏡湖三百里
菡萏發荷花
五月西施采
人看隘若耶
回舟不待月
歸去越王家
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.
❼ 我背會了古詩三百首裡面的古詩英語怎麼寫
Ripe back,not least intone poems even write poetry
Word is brick
❽ "熟讀唐詩三百首,不會做詩也會呤"用英語怎麼說
if you read the three hundred tang poems over and over again, you will be able to chant some of them at least.
if you read the three hundred tang poems over and over again的意思:假如你讀唐詩一邊有一邊,是一個引導的條件狀語從句。
重點詞彙:
read
英 [riːd , red] 美 [riːd , red]
v.識字;閱讀;讀懂。
n.閱讀;讀書。
?
我怎樣在只安裝了Works軟體的電腦上讀取微軟的Excel文件呢?
(8)唐詩三百首英語翻譯擴展閱讀:
常用英語諺語大全
1、A miss is as good as a mile。失之毫釐,差之千里
2、A woman』s strength is in her tongue。能言善道
3、As a man sows, so shall he reap。種瓜得瓜,種豆得豆
4、Actions speak louder than words。坐而言不如起而行
5、All roads lead to Rome。條條道路通羅馬
6、A bird in the hand is worth two in the bush。一鳥在手勝於二鳥在林
7、A stitch in time saves nine。及時行事/事半功倍
8、An eye for a eye;and a tooth for a tooth。以眼還眼, 以牙還牙
9、All that glitters is not gold。人不可貌相/是金子總會發光
❾ 唐詩三百首 中英文對照怎麼樣
許淵沖是誰? 很少有人知道。 傅雷是誰?錢鍾書是誰? 大部分讀過書的中國人都知道。 如果我說,許淵沖是勝過傅雷和錢鍾書的翻譯家,你會相信嗎? 很多人都不相信,因為他們根本沒聽說過這個名字,也從未讀過許淵沖先生的譯作。 翻譯界的人應該知道許淵沖先生,但很多人並不認同他的翻譯理念,或者說不敢認同。 在許淵沖先生看來,那些反對自己的翻譯界人士,都是在害怕。他們害怕一旦承認了許淵沖,就會丟掉自己的地位,因為只有全世界只有許淵沖才這么翻,只有他才敢這么翻,才能翻得成。因此,和他同輩的翻譯家鮮有捧他的,而年輕一代的翻譯家承認他的卻比較多,因為兩代人之間不存在利益競爭。 不過,許淵沖先生其實不太在乎這些了。盡管他總喜歡對人抱怨自己不受重視,但他還在繼續埋頭工作。89歲的高齡他仍然徜徉在翻譯的海洋中,每天筆耕不輟,自得其樂。用先生自己的話說,興趣太大了,不幹完睡不著。 他是真心愛翻譯的,翻譯也愛他,因為他的才氣非凡人所能擁有。 許淵沖先生翻過《約翰·克利斯朵夫》這樣的小說,但他主攻的是詩的翻譯——中翻英、英翻中、中翻法、法翻中,唐詩、宋詞、毛澤東詩詞,全都不在話下。更驚人的是,他的翻譯是要求押韻的,對音節也有要求,甚至對修辭手法都要進行對等的翻譯,一首工整的唐詩翻成英文,仍然是一首標準的英文韻體詩。 如果讓許淵沖先生講他那些絕妙的翻譯例子,他估計能講上一天一夜也講不完。比如,「不愛紅妝愛武裝」中的「紅裝」和「武裝」分別譯為「powder the face」和「face the powder」;比如,「無邊落木蕭蕭下」譯成「the boundless forest shit its leaves, shower by shower」,既有「shower」的「蕭蕭」之聲,又有三個「s」對應三個「艹」;比如,「春蠶到死絲方盡」的「絲」,譯成「soif d』amour」,對愛情的飢渴,而法文中的「soif」和絲綢「soie」發音一致;甚至連拿破崙那句的「able was I, ere I saw Elba」他都能翻譯:「不到俄島我不倒」。 許淵沖先生不喜歡逐字翻譯,他不僅止步於「真」,而是要追求「美」。在這一點上,他和很多人有沖突,包括錢鍾書。錢先生是許先生的老師,許先生認為他「學問之博,無所不知」,「但話又說回來,學博,但是他就缺我那一點。」缺哪一點呢?正是「他太重真,不重美。他認為要忠實,要真。他認為真和美平等,甚至真比美更重要。所以他寧可得罪美,不可得罪真。」而許先生認為詩必須是美的,對「美」的追求本身就是對「真」的忠實。他喜歡引用貝多芬的話:「為了更美,沒有什麼清規戒律不可以打破的。」然後忿忿然地直拍大腿:「那些拿清規戒律來戒我的人啊,放屁我當他是!」 其實,就算別人想追求這種「美」,估計也夠嗆。寫詩需要天才,翻譯這樣的詩更需要天才。許先生的名片上印著一句話:「書銷中外六十本,詩譯英法唯一人。」也狂,也真。 現在,他的書已經不止六十本了,而是翻了一番,達到了一百二十本。這些書在他的房間里擺得滿滿當當,足足佔了兩面牆,而且這個數字還在不斷地增長。 拜訪許淵沖先生那天,同去的師妹問:「您相信有翻不了的詩嗎?」 許先生兩手一拍扶手,舒舒服服地往沙發里一坐:「至少我沒有碰到過!」 http://www.fangkc.cn/book/mr-xyz-1/
❿ 學英語轉業人,翻譯官能不能把中國唐詩三百首,古詩全部用英語讀出來能不能這么厲害,讀詩詞給外國人聽
中國的唐詩三百首,早就有了英(美)語版,日語版等等,而且是大受歡迎。不管是英國人,還是美國人,他們都非常喜歡中國的詩詞,他們有的人,不只會念英(美)語版的唐詩,還會背誦中文版的唐詩。翻譯官們也親自為他們用英語朗誦了一篇,紅樓夢里的詩詞。有興趣的話,可以去中央電視台的網站,搜索視頻來看。
外國人為什麼懂得欣賞中國的詩詞,1:是因為翻譯的好,非常的好;2:是 因為外國人也寫詩的好不,就像美國,日本,朝鮮,泰國,他們都有寫詩的詩人,而且寫的 很不錯。例如:大麥歌——美國的,急流——日本,金達萊——朝鮮,月——泰國
只是,如今的日本人,韓國人,真正會寫古體詩的人很少,背古詩的人卻很多。不如我們中國,背詩的人多,真正會寫古體詩的人也很多,當然,不會寫詩的人更多……
不要小瞧了我們中國的翻譯官,如今,90後的翻譯官也是人才濟濟,他們是我們中國對外交流的橋梁。
想當翻譯官,光會外語可不行,還要有著非常扎實的中外文學功底,不然,人家說典故,你卻不知由來,又要如何翻譯。
例如:傅園慧的一句——洪荒之力,難倒了多少國外的翻譯官,因為,他們不知由來,也不懂其意,當然就翻譯不出來。