英語翻譯研究生參考書
A. MTI翻譯碩士的參考書
1、政治:任汝芬的序列一
列出了每章每節歷年考過的題型,主要是把序列一的主幹內容熟悉,整體上有政治語言和知識點的融匯貫通和整合能力。
2、翻碩英語:CATTI 二級筆譯和口譯的書籍(教材、歷年真題、模擬題)
翻碩英語的題型和難度,跟二級的綜合相似,題量要少。在做歷年真題的時候,先自己盯考試的時間做一遍,看能得多少分,再對照答案詳解,把出現的所有生詞和沒記住的固定搭配都用本子摘抄下來,單獨記憶,要會歸納總結,這一段時間再做一遍,看能得多少分,有沒有進步,多做幾遍後會發現,二級綜合中考的詞彙就那麼一個范圍、語法轉過來轉過去就那些,有時候甚至會重復出現。
3、英語翻譯基礎:
1)關於英譯漢和漢譯英,推薦二級實務
二級是各兩篇的,英譯漢在800字左右,漢譯英500字左右,而初試的英譯漢只有600字左右,漢譯英500字左右,都一小段。
翻譯碩士畢業要求必須過二級,類似於本科畢業必須過CET-4是一個道理,二級是全國標准,是考上學完兩年後必須達到的水平,因此初試的難度充其量也就這個水平。
2)關於英漢名詞翻譯,推薦ChinaDaily中國日報網出版的最新漢英特色詞彙詞典
歸納了各校真題,發現不論哪個學校,出的詞彙大部分可以在這本詞典中找到。
B. 上海外國語大學英語筆譯專業考研的參考書目是什麼
參考書目如下:
1、《新編英語教程》李觀儀,上海外語教育出版社;
2、《中專式英語之鑒》屬瓊平卡姆,外語教學與研究出版社;
3、《GRE閱讀39+3全攻略》魏宇燕,北京大學出版社;
4、《英國散文名篇欣賞》楊自伍,上海外語教育出版社。
另外的專業類參考書目:
1、英語專業考研基礎英語高分突破》,吳中東,世界圖書出版社;
2、《英語專業考研名校全真試卷——基礎英語(全新精華版)》,張光明;
3、《名校全真試卷(基礎英語)》,郭棲慶;
4、《英語筆譯綜合能力2級》,外文出版社。
網路類參考:
網路知識(李國正+劉軍平);《最後的禮物》詞條;黃皮書真題、中國文化讀本、林青松的應試指南、作文素材、公文寫作等。
C. 尋求浙江大學英語筆譯專業考研參考書目
根據《浙江大學2017年碩士生招生專業目錄》內容:
英語筆譯專業考試科目:
①101政治;
②211翻譯回碩士答英語;
③357英語翻譯基礎;
④448漢語寫作與網路知識;
以上為浙江大學該專業研究生考試科目,這些信息可以在浙江大學研究生院-招生信息-招生簡章-招生目錄裡面找到。
D. 請推薦一下考英語翻譯碩士參考書
一、 一門語言的學習是不容易的,積累是必須的。所以跨考英語專業還是有些難度的。除非你對英語特別感興趣,有學習語言的強烈願望,也可以說是在語言學習方面的天賦最好不過了,這樣復習的效果可能會更好。二、 英語專業的方向一般是翻譯、語言學、英美文學。翻譯當然是最難的了。三. 英語專業碩士研究生考試的試卷形式除全國統考政治外,剩餘科目全部由招生單位自主命題,考核范圍包括基礎英語,對詞彙、語法、閱讀、慣用法、修辭、閱讀、翻譯、寫作等能力。一般情況下,大部分學校都會指定參考書。這里簡單歸納一下英語專業考生考研參考用書。英美文學——以常耀信、楊豈深、吳偉人為主編寫的《美國文學選讀》、《英國文學選讀》翻譯——馮慶華《實用翻譯教程》語言學——胡壯麟主編的參考書英語國家文化——以朱永濤、於志遠為主編的《英美文學基礎教程》、《英語國家概況》;王佐良《歐洲文化入門》基礎英語一般不指定教材,每個學校的側重點會不同。歷年英語專業考研試題特點是題量大且對基礎能力極為重視,考查內容所涵蓋的范圍較廣。這就要求考生在復習時應該提早准備,扎扎實實的打好基礎。根據擬報考院校的情況,調整知識結構,制定出合理的復習計劃。四、 針對英語專業考研試卷考查的各部分內容,提供以下復習建議:1、詞彙:大家依舊要重視詞彙的學習,在原來專業學習的基礎上增大學習的力度。把握重點詞彙,採用有效記憶詞彙的方法,為自己制定短頻率高效記憶詞彙的學習計劃。同時,要結合有針對性的詞彙練習題,並以百篇千字以上的科技、文化等內容的說明文、議論文閱讀為手段,深化詞彙記憶和理解。2、改錯:錯誤點一般不在實詞上而是在虛詞上。因此考生在復習時,要注意虛詞(如連詞、冠詞、副詞,介詞等)。3、完型填空:無論英語專業還是非英語專業的考生,對於這類題都有些為難。往往費了不少時間最後得到的分卻不盡人意。攻克這類題的做法首先是要了解它的題型。1)猜測詞義題。這類題所問的單詞較為生僻,所以考生答這種題不能僅僅靠自己記憶的單詞的含義,否則很容易出錯,需要根據文章內容去判斷。2)細節題。在歷年真題中都佔大部分,一般出在文章重要觀點或意思轉折的地方。對於這類題目,解題的方法就是回到文章的出題點,在出題點附近尋找問題的答案。3)觀點態度題。這種題要求宏觀把握文章基礎上,選出作者對文章所談問題的態度。分析這類題目需要多注意文章開頭、結尾等傳達作者感情傾向的地方。考生要針對各個學校的不同要求作針對性的練習,針對這部分題型實施題海戰術還是比較有效的。4、閱讀:提高閱讀成績的辦法是想方設法擴大詞彙量,做好閱讀要達到幾個標准:難度達到、數量標准、質量標准、實效標准。首先難度標准多讀讀GRE,數量上最低要求三百篇文章做底數。閱讀這種難度的文章,目的是能夠達到摸清考點、考查方向、命題特點等。5、寫作:寫作是老生常談的話題了,它不是一朝一夕的功夫,而是知識積累的能力。如果你想讓自己的作文被看好,請在平時習作時就注意以下幾個方面,並督促自己按照這些方面要求自己的寫作訓練:1) 突出重點,注重邏輯考生在選擇材料時應注重選擇那些最能體現中心思想、最具代表性的材料,這些材料要共同表達一致的信息。選材時切忌鬍子眉毛一把抓。詞語堆積,不倫不類。前後及段落之間在邏輯關繫上要緊密銜接,不能把沒有任何邏輯關系的詞放在一起。可以用恰當的關聯詞把思想連貫的表達出來。2) 用詞准確,語法正確考試時要特別注意語法,此語,語氣,標點符號等,為了避免太多單詞拼寫錯誤,語法錯誤,不要為了追求詞語的華麗而堆積一些自己也沒把握的單詞,不要刻意追求長句而寫一些自己不知對錯的有多個從句組成的長句。考試時最好選擇自己最有把握的詞彙,短語,句式。6、有重點的復習最後說一點,也是要強調的一點:無論在哪個復習階段都要注意突出重點來復習。以英美文學為例,在復習時要注意這樣幾個重點。首先,對各個時期重要作品的內容英文簡介,主人公的評價、寫作風格、所使用的技巧等有個明確的了解;再次,將閱讀參考書里所指定的選讀內容作為精讀的重點,爭取對選讀內容有一個全方位的理解;最後,考生要仔細研讀近五年的真題,以防應對形式新穎的新題型。
E. 本人想考翻譯碩士研究生,該買些什麼參考書啊
你考什麼學校額 要知道學校 每個學校有自己的參考書 我只知道川外的額
F. 想考翻譯碩士的學生必看的書有哪些
考試科目
政治理論、翻譯碩士英語、翻譯基礎、漢語寫作與網路知識
其中南京航空航天大學考第二外語(即非英語的其他語種),其他學校一般只考翻譯碩士英語。
參考書目
《翻譯碩士MTI考研手冊》,《翻譯碩士MTI真題匯編》
翻譯碩士專業學位(Master of Translation and Interpreting,縮寫MTI),為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才,決定在我國設置翻譯碩士專業學位。
翻譯碩士學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯工作。
(6)英語翻譯研究生參考書擴展閱讀
翻譯碩士通常分為筆譯和口譯,但是就業方向繁多,比如與翻譯相關的專職議員和自由譯者,可能在國企、外企、翻譯公司、各大機構、國際組織從事筆譯、交傳、陪同口譯、同傳等。
翻譯項目經理和技術協作人員,是比較新的就業方向,當然缺口也是相對較大的。什麼是翻譯項目經理,看下邊這個圖片,這個是翻譯項目經理需要從事的一些工作,需求確認,流程確定,協調翻譯進度,以及翻譯質量的各項目的風險控制,與客戶溝通,以及文件的管理,所以對翻譯項目經理的要求相對較高。
如果是管理學的跨專業,翻譯項目經理是一個比較好的選擇。
技術協作人員是指那些寫在線幫助、手冊、白皮書、說明書、設計規格書、項目計劃、軟體測試計劃等。你懂語言,也懂翻譯,同時還懂軟體計算機以及設備的話,技術寫作人員也是非常好的一個方向。適合跨專業的考生。
同時翻譯碩士畢業之後一般還會去往國家機關,比如外交學院、貿大的同學都非常青睞外交部和商務部,還有文化部,他們主要是從事外事活動,對外宣傳,文獻編譯等等。
其他的方向比如可以在國企、外企從事經貿文秘、涉外公關、商務管理、駐外商務代理。
如果是文字功底比較好的筆譯專業的學生,還可以去報社和出版社,比如中國日報社、新華社、中央編譯出版社、五洲傳播出版社,這些比較知名的報社和出版社從事編輯或者是記者。
另外一個就業方向的話就是教育行業了,比如去大中專職業院校、中小學輔導機構、留學機構、翻譯輔導機構當老師等等。
參考資料來源:網路-翻譯碩士
G. 北外考研翻譯碩士參考書目
北外翻譯碩士考研參考書目推薦:
《中式英語之鑒》
《英漢翻譯簡明教程》庄繹版傳著外語教學與研究權出版社
《高級英漢翻譯理論與實踐》葉子南著清華大學出版社
《非文學翻譯理論與實踐》[size=14px]李長栓著[/size]
《非文學翻譯》李長栓著中國對外翻譯出版公司
《網路知識考點精編與真題解析》光明日報出版社
北外翻譯碩士考研經驗分享:[url]http://kaoyan.koolearn.com/20131014/791407.html[/url]
H. 翻譯碩士的參考書有哪些
英語筆譯(專業學位)專業2017年考研招生簡章招生目錄
英語翻譯基礎 :
1、Approaches to Translation
Peter Newmark 上海回外語答教育出版社
2Language,Culture,andTranslating
Nida,E.A.Language 上海外語教育出版社
3、《英漢翻譯基礎教程》馮慶華,穆雷 高等教育出版社2007年
4、《實用翻譯教程》(修訂版)劉季春 中山大學出版社2007年
I. 我是英語專業的學生,想報考翻譯方面的研究生,請問有沒有比較權威的參考書
你要考來哪個學校?這個學校源推薦參考書是什麼?這套參考書是這個學校第幾年推薦的?如果已經有兩年了,請注意第二年有可能更換參考書。這個學校歷年考研真題郵購到手了么?現在市場上有兩種參考書,一個是環球系列,另一個我忘了,你自己去找,是關於全國名校歷年英語專業考研真題的分析題集,很詳細!而且兩套都拿下應該不到300元。還有就是網友推薦的新東方英語專業考研指導了,這個班應該靠譜。我這個暑假上的是法語高級班。實在沒有時間再弄一個了。一個好的補習班可以在300小時之內讓你的水平更上一層樓!加油。
J. 英語翻譯考研推薦書目
科目二:《英語翻譯基礎》參考書目
書名
出版時間
作者
備注
《翻譯碩士專業學位(MTI)入學考試全國聯考指南》
2008.07
全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會
1.
全國MTI教指委設計主編
2.
為各MTI院校自主命題提供參考基準
3.
包含聯考大綱、樣題及參考答案等
《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南》
2009.11
全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會
1.
涵蓋英、法、日、俄、德、韓多個語種的大綱、樣題及答案
2.
對MTI研究生入學考試有重要指導意義和參考價值
《高級英漢翻譯》
2009.11
孫致禮
針對MTI教學特點,在已出同類教材基礎上調整,精講理論,突出實戰;譯例豐富,語料新鮮。
《高級漢英翻譯》
2009.11
陳宏薇
針對MTI教學特點,在已出同類教材基礎上調整,突出實用性題材。字詞、句子、篇章翻譯循序漸進,穩步提高學生的翻譯實踐能力。
《非文學翻譯》
2009.8
李長栓
系統闡述非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業素質培養。旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法,更符合MTI教學理念
《中國文化典籍英譯》
2009.3
王宏印
1.
全面介紹中國文化典籍,進行原作導讀與譯作評析,並指導讀者進行翻譯練習。本書能有效加強學生對中國文化的學習,提高經典英譯水平。
2.
本書被多所孔子學院列為指定教材
《基礎口譯》
2009.3
仲偉合、王斌華
1.
通過系統的講解與訓練幫助學習者實現從一般外語能力及雙語能力向口譯能力的過渡,並使學習者具備基本的口譯能力,包括聯絡口譯和交替傳譯的能力
2.
在已出同類書基礎上全面更新、完善,更符合MTI教學需要
《同聲傳譯》
2009.7
仲偉合、詹成
1.
通過系統講解與全真練習幫助學習者掌握國際會議同聲傳譯的知識和技巧。
2.
在已出同類書基礎上全面更新、完善,更符合MTI教學需要
《現代漢譯英口譯教程》(第二版)
2010. 2
吳冰
1.
「十五」國家級規劃教材
2.
最新修訂,內容更豐富,涉及社會生活的方方面面,可幫助讀者全面了解各領域常用表達,實用性強
《英漢口譯教程》
2011.3
任文
1.
四川大學國家級精品課程
2.
由易到難,系統訓練各項口譯技能;全書話題廣泛,材料真實多樣,話題與技能訓練緊密結合