出於實際需求英語翻譯
A. 依據實際需求而調整用英語怎麼說
依據實際需求而調整
這個詞語
用英語表達
翻譯為 : adjust according to actual demand
B. 大神幫忙把英語翻譯一下
英語屬印歐語系日爾曼語族西支。它是現代語言中最具影響的一種語言。許多國家和地區都以英語為官方語言,它也是聯合國的工作語言之一。由於在歷史上曾和多種民族語言接觸,它的詞彙從一元變成多元,語法從「多屈折」變成「少屈折」,語音也發生了規律性的變化。在16世紀,英語和義大利語、法語、西班牙語一樣,都是各自國家的民族語言。但是,英語在當時文化影響上不如義大利語和法語,在使用范圍上不如西班牙語。4個世紀以後的今天,英語在國際交往中使用最廣,英語科技詞彙基本上已成為國際上通用的術語。
英語是當前世界上通行最廣的語言之一。目前世界上把英語作為第一語言(本族語)的人口約有3億,作為第二語言使用的人口約有2.5億。此外,把英語作為外國語使用的人口約有3~5億。英語已經逐漸成為一種中性的信息媒介。
由於英語的使用范圍極為廣泛,不可避免地出現了各種地區性變體,有的語言學家已不再把倫敦或英國上層人士的英語作為唯一的標准英語,而把它作為地區英語之一來看待。除英國英語外,最值得注意的是美國英語。美國在18世紀建國以後,本土語仍以英國為宗。美國學者最初稱它為「在美國的英語」。到了第一次世界大戰之後,美國國力大增,就有學者寫出專著,自稱為「美國語」,現在統稱為「美國英語」。在四五十年前,這個術語通常被理解為美國人特有的語詞和語法,從抱「純潔主義」的英國文人看來,它不是純正的英語。但到了第二次世界大戰前後,「美國英語」一詞的概念逐漸變了,只指在美國本土上使用的英語,而不論其與英國英語的異同。現在英國學術界也終於承認美國英語有它的獨立地位,而且,除美國英語外,還有加拿大英語、澳洲、紐西蘭英語、南非英語等,他們也都各有自己的地區性的語詞和語法。其他象印度英語、東南亞英語、加勒比地區英語和非洲某些新興國家的英語,也都各自具有語音和詞彙上的特點。
美國英語和英國英語在語音上有相當明顯的差別,拼寫的差別則不是很大,在詞彙方面,美國英語曾長期以英國英語為規范。第二次世界大戰以後,由於美國的大眾傳播媒介迅速發展,美國英語已反過來對英國英語產生影響,並且正在日益擴大這種影響。在文學作品上,這兩種英語的區別比較明顯,但在學術、科技文章方面,兩國使用的是一種中性的共同文體。
3翻譯的重要性
自從英語誕生以來,這種表達活動一直在進行,它影響到英語國家與其它語言國家的文化和語言的發展,促進了英語與其它語言間的交流和轉化,也促進了英語與其它語言的發展。在英語翻譯中,要了解英語與其它語言的歷史文化背景,了解同一時期下不同的閱讀人群的讀寫習慣等。據不完全統計,目前我國在崗聘任的翻譯專業技術人員約3.5萬人,另有數10萬人以不同形式從事翻譯工作。
4中國翻譯產業的發展
現狀
隨著中國在經濟、文化、科技等領域同國外交往的增多,特別是WTO實質化階段的到來以及北京2008年奧運會的舉辦和上海2010年世界博覽會的籌辦,中國翻譯產業正迎來一個黃金發展期。
近年來,翻譯已經從原來的政府和事業單位、科研機構的工作發展成為專門職業。翻譯服務作為新興的現代服務產業,正成為文化經濟中僅次於教育行業的又一新興產業。 據統計,目前全國各類專業翻譯注冊企業有3000多家,以咨詢公司、列印社等名義注冊而實際承攬翻譯業務的公司更有數萬家之多。僅在北京,翻譯注冊公司就有100多家。此外,翻譯服務市場年產值迅速攀升,2003年為110億元,2005年為200億元,2007年則達到300億元。
中國翻譯產業在改革開放以及全球化的背景下迎來了新機遇,但是由於市場、法律、服務等方面原因,依然存在諸多問題。
市場的需求
英語作為國際通用語言,在商務、教育、科技等多種領域都有廣泛的應用。隨著中國加入世界貿易組織,中國與國際間的經濟貿易往來日益頻繁。同時,中國與國際間的政治、經貿、科技和文化交流的不斷擴大,英語成為21世紀必備的基本技能之一,中國對英語翻譯的需求已經趨於普遍,還要向更高質的方向發展。[2]
5國內翻譯存在問題
「總體來看,中國的翻譯產業還處於起步階段,不夠成熟。」黃友義說。他認為目前翻譯產業存在的突出問題主要有三個:
一是中國的翻譯人才仍遠遠落後於需求,其中中譯外高端人才匱乏。除了一些國內知名品牌翻譯公司,大部分翻譯學校和機構都缺少專業領域的翻譯課程,比如法律和醫學文件、術語管理、翻譯項目管理、翻譯技術等。
二是翻譯服務企業雖然數量不少,但大多規模不大,服務能力不強,市場拓展能力有限,在體制、機制上較其他現代服務企業也有明顯差距,因此在與國際同行的競爭中往往處於劣勢。2007年翻譯服務市場300億元的市場份額中,有相當一部分被國外同行獲得。
三是中國目前還沒有一個政府部門主管翻譯事業,一個統一、完整、系統的政策規范還沒有到位。在西方國家,翻譯行業普遍有政府主管單位某種程度的政策指導。
6解決策略
面對存在的問題,中國翻譯行業開始步入規范,加大了人才培訓的力度。
原國家人事部根據社會需求制定了《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》,從2003年開始試行全國翻譯專業資格(水平)考試,目前已經開設了二級、三級口筆譯考試。迄今共有6.6萬人次參加了這項考試,其中有1.1萬人次獲得了證書。同年en211,為了規范翻譯服務市場和拓展行業職能,國家質量監督檢驗檢疫總局發布了《翻譯服務規范》,使消費者有了選擇翻譯服務的客觀標准。
2006年,教育部正式批准在高校設立本科翻譯專業,決定在15所大學本科開設翻譯課。目前,全國已基本形成包括本科、碩士、博士在內的完整的翻譯專業教學體系。
「為了能促使中國翻譯產業良性、有序和更成熟地發展,今後我們還要在三個方面加大工作力度。」黃友義說,「第一是要加大翻譯人才的培養力度。既要重視高素質的、基礎性的人才,同時也要注重培養應用型的翻譯實踐人才。第二是要大力推進翻譯市場的准入制度,把好質量關,提高翻譯市場的總體水平。第三是要大力倡導職業道德,加強行業自律。」
他還表示,國外翻譯教育市場發達,如何聯手促進中國翻譯市場的發展也將是中國譯協今後的工作重點之一。比如通過與國際譯聯、各國翻譯協會的交往,把他們先進的教材、成熟的經驗引進來,加速中國翻譯人才隊伍的培養等等。
C. 找一家翻譯公司翻譯下駕照(英語),什麼價格呢我在上海
在上海的話,價格區間為70-180哈。
近期很多國外的小夥伴返滬,上海也是敞開胸懷迎接,國外的各路人士肯定都會有駕照,因為在國外,駕照就相當於身份證,是每個人的「必備證件」;
根據相關規定,小夥伴們國外的駕照也可以換領上海的駕照,全國通用;
要知道,駕照屬於重要的證件,駕照翻譯屬於重要的涉外證件翻譯,上海車管所對於國外的駕照翻譯件是非常重視的,主要查看其格式、簽章等內容是否與原件相符。
這里很多接觸過翻譯的小夥伴就會問了:不是大部分的證件都是需要公證的嗎?駕照需不需要公證?翻譯公司可不可以公證?正規翻譯駕照是怎樣的?
什麼翻譯公司可以做公證證明翻譯?
其實,關於境外駕照的翻譯大可不必有這么多的疑問的;
根據國際慣例和業內規定,一些需要認證的翻譯,其中一些是出於官方目的而進行的,需要對其進行驗證,即翻譯是原文的准確版本;而通常情況下的翻譯是無需認證的,因為沒有人關心可口可樂的阿拉伯語或越南語版本是否與英文原版相同;
然鵝,如果是某人的犯罪記錄證明,婚姻狀況證明或者學位學歷等證件的翻譯時,仔細審查翻譯版本的人員肯定有興趣看一些被忠實翻譯的東西。下面帶你了解正規的駕照翻譯公司如何做駕照翻譯。
全世界的官方機構、僱主、律師和公檢法部門以及官員和教育提供者通常是那些最有興趣接受經過驗證的翻譯文件的人。拿駕照翻譯來說,車管所辦事人員即屬於此列;
翻譯有兩種主要方式可以驗證
第一個是基於翻譯的誠實。這涉及認證。經過認證的翻譯基本上是翻譯人員帶有某種簽名證書的翻譯,翻譯是原件的准確版本。在一些國家,翻譯人員必須獲得認證,即他們的翻譯標准和許可權由國家注冊並維護。澳大利亞就是這種情況,例如NAATI譯件即是完成了經過認證的翻譯、認可的翻譯。
第二種方法則是公證。這可以與認證相結合,茲證明此證件和翻譯文件是經認證的證件和經過公證的翻譯件,比如外國人的婚姻證明如果要在國內使用是需要經過公證的,駕照不在此列;公證主要由公證人進行,國外通常是律師,但並非100%。國內的認證事項由各公證機關和駐華使領館負責;
表明譯者在公證人面前對此證件進行了翻譯,他在公證人之前肯定這是對原文的「真實翻譯」。公證人然後在聲明上加蓋標記並說明它已經過公證。
在這里需要強調的是,受限於各種客觀條件,公證人實際上無法准確判斷翻譯是否真的是真實的,但正規翻譯公司的譯者的話確實能提供一定程度的准確性,因為提供虛假翻譯或不準確翻譯的翻譯如果被發現可能會被指控欺詐,從而承擔法律責任。所以,翻譯駕照等證件時,找一家靠譜的證件翻譯公司才是王道!
好了!有道是:寒江孤影,江湖故人,相逢何必曾相識。希望以上信息可以給你帶來一些幫助吧o(* ̄) ̄*)o
D. 求英語翻譯:好,我盡量,但需要根據我們實際需求訂貨請知悉。 (背景:供應商向我們要訂單以滿足她們的
ok,we'll try to place a large order asap, but it's depend on the actual demand.
E. 英語翻譯需求!!!!!!
現在國外學習英語的人很多,市場需求量很大,你可以建議你的朋友去國版外教漢語,它的英語水平是可權以交流的,國內的這方面競爭是十分激烈的,因為中國有太多的人在學習英語,如果不是一定水平,找到好的工作是很困難的
F. 「出於對某某事情的考慮」中的「出於」是不是翻譯自英文「out of ...
出於一般是out of沒錯 ,但是出於對某某事情的考慮應該是on account of 或者in consideration of,或者用considering that ,這幾個都可以用作介詞短語引專導原因狀語。英屬語翻譯並不是要逐字逐句的翻譯,而是應該著重考慮句子的整體結構和邏輯關系。
G. 求英語翻譯:好,我盡量,但需要根據我們實際需求來訂貨請知悉。 (背景:供應商向我們索要更多訂單來
Okay, we will do our best.
But still we need to make order in accordance with the actual demand.
Please be informed of that. Thank you
H. 英語翻譯
1樓的亂翻譯,我給你翻譯如下:
尊敬的81006189號博士:
我們已收到你通過[email protected]這個郵箱提交的以下1個序列內容:
「按1124序列:(1)」
這是您想要提交的正確的序列嗎?
請提供有關您提交系列論據的以下信息:
[1]
請確認這個序列是來自下面的哪一個:
a)純培養:一種只包含一個微生物物種的培養方式;
b)富集培養:利用選擇性培養基來凸顯一種具有特定表型特性的微生物,以得到部分純化,混合培養。對已凈化的物種,請不要選擇此方法;
c)主體環境的DNA:直接用源/宿主DNA來進行聚合酶鏈式反應擴增;
i)通用引物;
ii)物種特異性引物;
[2]
為你的記錄提供一個克隆/隔離/物種或其他唯一標識符。如需更詳細的解釋,見下文。
[3]
提供描述這個序列或機體所在的獨立的環境條件和地理位置的更多細節。
請回復到這個郵箱:[email protected]
為方便供您參考,請根據我們已有的資料找到您的以下的初步普通文件。
郵件回復時,請用原來的主題,以使得你的信件更快地得到處理。
真誠的,
勞倫斯赫盧姆斯基
博士
承包商:
GenBank提交評審組
美國馬里蘭州
貝塞斯達市
**************************************************
*****************
電話:(301)496-2475
傳真:(301)480-2918
[email protected](此郵箱用來回復或更新GenBank(美國國立衛生研究院基因序列資料庫)中記錄的資料)
[email protected](此郵箱用來交流關於GenBank的一般性問題)**************************************************
*****************
I. 實際英語翻譯
1。考慮使用來1。5 #用的細胞源
2。改變細胞,可按「開放」
3。可按開始使用到" ON "
4。關閉電下來,停止課題當你可按「關閉」
2。簡要的功能
這一個小而精緻的prodnot是便於攜帶的事情,因此,這是好家用、商用和旅遊四個不同的按摩帽是專讓你非常舒適。
3。表現出使用了按摩帽如下圖:
。放鬆的臉,豐富的思想已經落後了皮膚彈性,推遲預防和治療短小眼光按摩的眼睛。
b。按摩頭部皮膚和太陽的殿
c。針灸的腰,腿,關節
d。按摩治療對鞋底、脖子remone疲倦
J. 英文翻譯: 銷售預測和實際需求的差異,導致原材料庫存過多; 一方面單價較貴,另一方面為滿足客戶
Differences in sales forecasts and actual demand, resulting in excessive inventories of raw materials and on the price the more expensive, on the other hand in order to meet customer demand, timely response to orders, prepare in advance ; discontinued ; remnant inventory e to minimum order.