失分英語翻譯
Ⅰ 這次考試失分的問題是沒有好好審題英語句子翻譯
這次考試失分的問題是沒有好好審題
The test points of the problem is not a good topic
Ⅱ susan感到十分失望英語翻譯
球迷們對這支來足球隊在源賽場上糟糕的表現感到十分失望(let ...down)
The poor performance of this Football team in the match let their fans very down.
這次晚宴是為了紀念Henry的卓越業績(in honour of)
This dinner party is honour of the excellent performance of Henry.
Ⅲ 我英語失分點就在翻譯,怎樣才能在翻譯上少失分呢,急求!!!
你是考研英語還是四六級?必須會分析句子結構 把一個句子肢解了 才是回譯好句子答的第一步 然後結合文章的風格來譯出來~ 如果是高中初中的話 課文翻譯要掌握透就行了~ She is a teacher.簡單的主系表結構
Ⅳ 有失體面,有失身分,有失體面用英語怎麼說最合適
你好!
有失體面,有失身分
Dignity, dignity
Ⅳ 英語翻譯 1.有規律的清潔牙齒 2.失分 3.變質 4.患牙痛 5.抱怨某事
1.clean the teeth regularly
2.lose the points
3.這里指的是什麼變質?(不同事物的專變質英文表屬達不同)
4.have a toothache
5.complain of sth/ complain about sth
Ⅵ 導致考試時緊張的情況下大量失分。用英語翻譯
導致考試時緊張的情況下大量失分。
Lead to a large number of cases the exam tension loss of marks.
Ⅶ 英語翻譯怎麼做才能減少丟分
1.長難句結構劃分不清晰
劃分英語長難句結構,是理解英語句子含義的基礎。許多同學反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達什麼,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所雲。事實上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。
2.邏輯關系梳理不明確
在正確理解原文句子結構的基礎上,如果局限於原文的句子結構,沒有真正弄懂各句之間的邏輯關系,也會造成誤譯。這是因為,英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如 as ,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等;而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關系與實際邏輯關系並不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關系,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉移的理解等,都可能造成邏輯關系的誤譯。
3.詞意把握不到位
一位語言學家曾經說過:「在新的上下文里使用的每一個詞都是新詞。」英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對於英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。因此,在翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關系,孤立的譯詞是下下之策。
4.文化背景知識不熟悉
語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由於缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。
Ⅷ 聽力和短文填空失分很多 英語翻譯
I lost a lot of scores in listening and text Completion.
望採納 謝謝
Ⅸ 考研英語翻譯失分的原因有哪些
考研英來語翻譯包括兩自個步驟:理解和表達,理解的關鍵在於理解英語的語法結構、邏輯結構,表達的關鍵在於根據漢語習慣對於譯入語進行適當調整。考生在翻譯中失分的原因基本上可以歸納為:語句邏輯關系分析不透徹、詞彙量匱乏、不注意詞彙的感情色彩、不注意英、漢兩種語言的表達方式的差異、不明晰詞性等。