憫農古詩英語翻譯
❶ 英語翻譯憫農。
憫農:Hoe Wo day when sweat drips soil who know the dish food grains are hard
❷ 憫農的翻譯
在盛夏的正午,農民頂著火辣辣的太陽鋤地,
汗水淼淌滴在莊稼地里。
可是專誰又知道,
碗中的每屬一粒飯都包含著農民的辛苦啊!
英語翻譯:
憫農
Sympathy for the peasants
鋤禾日當午,Hoeing millet in mid-day heat,
汗滴禾下土.Sweat dripping to the earth beneath:
誰知盤中餐,Do you know the food on your plate,
粒粒皆辛苦.Each grain was hard-earned.
❸ 英語翻譯 憫農
鋤禾日當復午制
In the noon sun farmers hoe their fields;
汗滴禾下土
Their sweat keeps dripping into the soil.
誰知盤中餐
Be sure to value the food for our meals
粒粒皆辛苦
As every grain of it comes from hard toil
❹ 《閑聊英語》我是怎樣翻譯《憫農》這首古詩
憫農Sympathy for the peasants
鋤禾日當午,Hoeing millet in mid-day heat,
汗滴禾下土。Sweat dripping to the earth beneath:
誰知盤中餐,Do you know the food on your plate,
粒粒專皆辛苦。屬Each grain was hard-earned.
❺ 《閑聊英語》我是怎樣翻譯《憫農》這首古詩的
Grow vegetables under the Sun ,The Sweat drips down on the ground
鋤禾日當午,汗滴禾下土
Each grain of rice on the plate was exchanged for hard work
誰知盤中餐,回粒粒皆幸苦答
❻ 用英語來讀憫農這首古詩
其一復
春種一粒粟⑵,秋收萬顆子⑶。制
四海無閑田⑷,農夫猶餓死
Just sow a seed in spring, and you will reap a lot of food in the fall.
All over the world, no waste for heaven and earth, toiling farmers, still have to starve to death
其二
鋤禾日當午⑹,汗滴禾下土。
誰知盤中餐⑺,粒粒皆辛苦?[1
Summer noon, the scorching sun, farmers still work, sweat dripping mud.
Who would have thought that, we are in a bowl full of Steamed Rice, grain farmers sweat
❼ 憫農英語翻譯
不建議以上兩個譯文來!完全沒有抓源住古詩英譯時應該採取的英詩格式。可以毫不客氣的說,一樓純屬胡編亂造,二樓則不懂英語詩歌,亂譯!下面給出我從網上給你找的比較欣賞的譯文:
憫農 The peasants
李紳 Li Shen
鋤禾日當午, At noon they weed with hoes;
汗滴禾下土。 Their sweat drips on the soil.
誰知盤中餐, Each bowl of rice, who knows!
粒粒皆辛苦。 Is the fruit of hard toil.
該詩的英譯有英語詩歌的韻律,其韻式為a-b-a-b且屬於三音步抑揚格,很是工整。
❽ 英文版的...憫農....就是鋤禾日當午那個.
Sympathy for the peasants
憫農來
Hoeing millet in mid-day heat,
鋤禾日當午自,
Sweat dripping to the earth beneath:
汗滴禾下土.
Do you know the food on your plate,
誰知盤中餐,
Each grain was hard-earned.
粒粒皆辛苦.
白話譯文:
農民在正午烈日的暴曬下鋤禾,汗水從身上滴在禾苗生長的土地上。
又有誰知道盤中的飯食,每顆每粒都是農民用辛勤的勞動換來的呢?
(8)憫農古詩英語翻譯擴展閱讀:
《憫農》是唐代詩人李紳的作品。描繪了在烈日當空的正午農民田裡勞作的景象,概括地表現了農民終年辛勤勞動的生活,最後以「誰知盤中餐,粒粒皆辛苦」這樣近似蘊意深遠的格言,表達了詩人對農民真摯的同情之心。
❾ <鋤禾日當午>這首詩的英語翻譯
英文翻譯:
Farmers weeding at noon,
Sweat down the field soon.
Who knows food on a tray,
Thanks to their toiling day?
一、原文
鋤禾日當午,汗滴禾下土。
誰知盤中餐,粒粒皆辛苦?
二、中文譯文
農民辛勤種田正當中午,汗水滴滴落入禾下泥土。
誰知道盤中的顆顆飯食,每一粒都是農民的辛苦。
三、出處
《全唐詩》
(9)憫農古詩英語翻譯擴展閱讀
一、創作背景
根據唐代范攄《雲溪友議》和《舊唐書·呂渭傳》等書的記載,大致可推定這組詩為李紳於唐德宗貞元十五年(799年)所作。
二、作品賞析
這首小詩在百花競麗的唐代詩苑,同那些名篇相比算不上精品,但它卻流傳極廣,婦孺皆知,不斷地被人們所吟誦、品味,其中不是沒有原因的。
這兩首詩所抒寫的內容是人們經常接觸到的最熟悉的事情。但是,最熟悉不一定真知道,生活中就有許多熟視無睹的情況,如果一旦有人加以點撥,或道明實質,或指出所包含的某種道理,就會覺得很醒目,很清楚,從而加深了認識。
三、作者簡介
李紳(772年-846年),字公垂。祖籍亳州譙縣(今安徽省亳州市譙城區古城鎮人)。唐朝宰相、詩人,中書令李敬玄曾孫。
李紳六歲時喪父,隨母親遷居潤州無錫。三十五歲時中進士 ,補國子助教。後歷任中書侍郎、尚書右僕射、淮南節度使等職,會昌六年(846年)在揚州逝世,年七十四。追贈太尉,謚號「文肅」。
李紳與元稹、白居易交遊甚密,為新樂府運動的參與者。著有《樂府新題》二十首,已佚。代表作為《憫農》詩兩首:「鋤禾日當午,汗滴禾下土,誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。」《全唐詩》存其詩四卷。
❿ 《憫農》翻譯成英文
Li Shen, "Benjamin Agriculture," a
Hoe Wo day when the afternoon,
Wo soil under drip sweat.
Who knows dish in meals,
Lilijiexin bitter