英語二級翻譯證培訓
A. 如何從基礎開始學習英語翻譯(考證)
雖說考試是有一定技巧的,不過翻譯證和英語基礎的關系很大,所以你首先應該花大部分時間來提高自己的英語水平。翻譯要求你既熟悉英語又熟悉中文,熟悉英文就是提高整體的英語水平了,很多人可能都覺得中文就是我們的母語,應該比較熟的,其實就翻譯而言,還真不是那麼容易,翻譯不是說把每個單詞翻成中文然後排起來就行了,還必須得符合中文的行文習慣,有些詞要翻成中國特色的,還要順口,等等,這些翻譯的技巧,在你把自己的英語水平提升上去之後,可以上專門的考證培訓班重點學。筆譯相對於口譯來說要容易些,口譯考的是臨場發揮,在規定的很短的時間里要把句子翻譯出來,排成符合中文口語習慣的句子;筆譯時間就比較充裕了,但是對最後的翻譯結果要求很高。口譯還允許你有詞不達意的時候,筆譯就沒這么寬大了,因為在相對充裕的時間里還可以使用字典,那你沒理由不嚴謹。呵呵。學英語的方法就不多說了吧?滿大街都是,找個適合自己的就行了。在我看來學英語沒什麼捷徑,就是多看多讀多練習,就當是考托福的那個難度練。過了托福那個坎兒就上輔導班學習翻譯技巧。翻譯考證的培訓班還是蠻多了,現在這個東西慢慢有點熱起來了,北京的話我推薦你去上外文局的培訓班,我是在那兒上的,後來考過了三級和二級筆譯的。像你給自己打出了2、3年的時間,那我覺得如果很努力的話,2年把英語搞好,基礎弄扎實些總是沒錯的,以後也會有好處。三級考試的內容比較簡單,你可以在1年或1年半的時候去上三級輔導班,運氣好也夠努力的話,一次就過也不困難。難的是二級考試,比三級難不少。如果2年能拿下三級證書,那有一年來准備二級就充裕多了。我這說的都是單項啊,筆譯或口譯,如果你兩樣都要抓,那要麼就是更加倍努力,要麼就是時間上再寬松一些,否則兩頭都弄不好。我的建議是先走筆譯這條線,先考筆譯三級,再考口譯三級,然後筆譯二級,再口譯二級。
B. 考英語二級筆譯證該如何復習
復習方法:
1、積累足夠的詞彙量。詞彙是翻譯的基礎,如果有足夠的詞彙量,那麼翻譯自然是不太有問題的,所以平日里一定要注意單詞量的積累,同時你在積累單詞的時候也要注意一些單詞的特殊意義,就是我們平常背單詞時不是很在意的那類意思,這種意思在翻譯中有時候相當關鍵。背單詞時能看英文解釋就看英文解釋。
2、語法也不能放下。翻譯要想通順,准確,詞彙量是一個關鍵,語法是另外一個關鍵。只有對語法足夠熟悉,才能准確地找出句子的主謂賓,所以一定要好好學習語法。
3、要動筆寫。要進行大量的訓練,自己動手翻譯,然後對比正確答案看看問題出在哪裡,然後改正。
(2)英語二級翻譯證培訓擴展閱讀:
1、翻譯是個「雜家」,不但需要扎實的英語基本功,還要對中國和英語國家的背景知識有所了解,並且從事大量的翻譯實踐。
2、另外,翻譯不是造句,需要一定的技巧,有一定的文字處理規律。大家學翻譯的時候應至少准備兩本詞典,一本是商務印書館出版的《新時代漢英大辭典》,一本是商務印書館出版的《朗文當代高級英語詞典》。翻譯時,要多查詞典,翻譯非常注重詞義引申意思和搭配等。
3、筆譯翻譯實務命題中英譯漢選擇英語國家的原文。漢譯英選擇國內出版的外宣材料等,一般反映中國政治、經濟、文化、科技等領域和改革開放成果。備考時,考生復習英譯漢,多看一些原版書,漢譯英,多看一些從中文翻譯過來的資料。
4、考生要擴大詞彙量。英語三級筆譯考試要求考生掌握5000以上英語單詞,二級要求8000以上。多閱讀不同文體、不同體裁的外文書刊,拓展視野,擴大知識面,提高英語的理解和表達能力。以下兩點至關重要。
C. 有了catti二級筆譯證就能做兼職翻譯了嗎
有了catti二級筆譯證就能做兼職翻譯的,只要翻譯的正確、合情理即可。
1、卡蒂的二級翻譯含金量很高。許多企業在招聘翻譯時都要求有特殊的8級證書或CATTI證書,而且,CATTI證書也是國家認證的專業翻譯證書,非常實用,CATTI二級口譯,無論是筆譯還是口譯,都是非常權威的證書,尤其是二級口譯的合格率只有6%左右的時候,更是超過了上海高級口譯證書的含金量。
2、在參加二級翻譯考試之前最好有一些翻譯經驗,至少要獨立翻譯一萬字以上的材料,才能有一個了解,即使沒有實踐的機會,教材也是一個很好的實踐平台,每個單位約有3000-5000字的培訓量,10多個單位的實踐教材加上配套的指導,都有自己的雙語新聞政治,在政府工作報告和各種翻譯材料中,10萬字不難翻譯。
D. 請問英語二級翻譯考試怎麼報名
http://www.impta.com/jinqianpai/201482585623.asp在你們內蒙古來人事考自試網上報名,具體點網址,截止到9月3號,抓緊啊
E. 考英語筆譯2級翻譯資格證需要怎麼准備
建議你先考三級。二級口譯、筆譯一般是從事英語專業工作的人員考的。二級和三級都分別實行統一大綱、統一命題、統一標準的考試辦法。因此你可以把大綱買來或借來先了解一下。
另外,翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次,再次登記時還要提供接受繼續教育或業務培訓(主要內容是職業道德教育、翻譯業務培訓,由譯協負責實施)的證明,因此並非四六級考試一樣考一次一生通用。
筆譯考試設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》兩個科目,時間分別是2個小時和3個小時。
二、三級口筆譯考試(共四個等級,資深翻譯是評的,一級口筆譯翻譯是考評結合)在03年12月開始試點,當年共有492人通過考試。04年全年有1300人通過。05年2177人。06年2844人。在05年全年報考人數首次超過了一萬人,06年接近1.8萬人。到06年底,累計有超過3.5萬人報考,合格約7000人。通過率20%,呵呵,希望你將來也是五分之一中的人。(截止到2008年底,累計報名參考人員超過80,000人次,累計合格人數已經超過13,000人次。其中,取得二級翻譯證書者4757人,取得三級翻譯證書者6646人。 )
一些國內高校幾年前就已經開始要求翻譯專業的研究生畢業要達到二級水平。中國譯協05年起允許獲得三級以上證書的人直接申請成為譯協的個人會員。
此外,這里所說的都是國家人事部組織的全國翻譯專業資格(水平)考試,國內還有教育部考試中心與北外辦的「全國外語翻譯證書考試」和上海與教育部聯辦的「上海外語口譯證書考試」。另外還有一個很容易考的商務翻譯證書,好像是個名頭很大的半民間機構(某某協會)搞的。
另據根據記者的采訪,相關負責人提醒說,不同的人群要選擇好考試語種、級別,如最簡單的三級(初級)考試就適合一些非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;而二級(中級)卻適合非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3至5年的翻譯實踐經驗;要考取一級(高級)證書應該是最為困難的,它要具備8至10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的專家。鑒於此,非英語專業的大學本科畢業生,最好從三級(初級)考起。通過初級口譯或初級筆譯者,可承擔一般性會談的口譯工作或一般性材料的翻譯工作。
我個人建議,如果要學翻譯,可以看看以下幾本書
《簡明英漢翻譯教程》章培基等,上海外語教育出版社;
《新實用漢英翻譯教程》陳宏薇,湖北教育出版社;
《英漢、漢英翻譯教程》(第一版)張春柏主編,高等教育出版社(2003)。
另外《中國翻譯》也可以看一看,上面有英譯漢漢譯英實例及分析,每年還舉行一次翻譯競賽,可能會對你有幫助。
F. 如果考下來CATTI英語二級筆譯證書,是否容易在網上找兼職翻譯的工作
獲得CATTI英語二級筆譯證書者,翻譯公司一般都會給測試機會,當然如果CATTI英語三級筆譯成績不錯,具備扎實基礎,翻譯公司往往也給測試機會的;翻譯公司很多時候是請經常合作的資深點的翻譯員推薦人;一般水平的翻譯員不會亂推薦的,所以推薦的多為不錯的;CATTI英語三級筆譯水平的話兼職每個月兩三千應該不難的,當然如果是口譯的話,待遇會高得多,甚至有時一天的收入 就相當於筆譯一個月的收入,而且也沒那麼枯燥。
G. 請問考catti筆譯2級有什麼好的參考書嗎或者培訓班,本人是英語翻譯專業,考了一次沒過,求幫助
這樣的考試難度不大,自己如果有專八基礎和50萬字以上翻譯經驗,經過兩三個月的系統備考和復習,是很容易通過的;
CATTI 三級以及二級筆譯通過的人挺多,這個證書並不值錢,可能年收入十萬都無法保證到
如果真想在翻譯行業發展比較好,建議至少考下 CATTI 2 的口譯,同時考下筆譯,並且努力拿下一級筆譯,這樣才會有較好發展,才有出頭之日,通過二筆的人太多太多了,雖然比例比較低(12%左右),自覺性好的完全不需要任何輔導班的,不過可以買韓剛和武峰等老師的培訓資料和視頻看看,很不錯的。
CATTI 2 適合英語研究生或翻譯研究生層次/水平的去考,如果只有四六級水平或者專八不到80分,我不建議你們去直接考,需要先夯實基礎再去。
H. 英語專業關於翻譯方面有什麼證書可以考
1、全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)。
CATTI是目前含金量最高的翻譯類證書,評職稱可以起到作用。由國家人力資源和社會保障部統一(簡稱人事部)主辦,是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;
二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;
一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。
考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;
四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。其中資深翻譯通過評審方式取得,一級口筆譯翻譯通過考試與評價相結合的方式取得,二、三級口筆譯翻譯通過考試方式取得。
兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。
2、上海外語口譯證書考試(SIA)。
由上海市委組織部、人事部、教育部聯合舉辦,考點為上海,對應水平分為英高、英中、日語口譯。英語高級,具有大學英語六級或同等英語能力水平;英語中級,具有大學英語四級或同等英語能力水平;日語口譯,相當於日語能力考試二級水平。
考核語種:英語、日語
費用:英語高級口譯筆試、口試各210元;英語中級口譯筆試、口試各180元;
翻譯證書中,含金量最高的是人事局的CATTI(翻譯專業資格考試),其次上海的口筆譯資格考試,適合職場白領。
3、全國商務英語翻譯資格證書(ETTBL)。
由中國商業聯合會主辦,商務英語專業(包括國際經濟與貿易、對外貿易、金融、國際金融、營銷、國際營銷、國際商務、旅遊管理、電子商務、工商管理等專業)的專科生和本科生。
對商務英語掌握的水平分五個層次,即初級、中級、高級、翻譯師和高級翻譯師。
初級:能在商務往來中進行一般性商務英語交談。能夠勝任涉外企業的員工及同層次的企業外銷人員、賓館接待人員、商場收銀員等。
中級:能在一般性商務會談和商務活動中進行口譯和筆譯。能夠勝任涉外企業的職員及同層次的秘書,辦公室主管等。
高級:能在一般性商務會議和外事商務活動中進行口譯和筆譯。能夠勝任涉外企業主管及同層次的企業經理助理、企業經理等。
翻譯師:能在大型商務會議中進行復雜的口譯和筆譯,並能夠勝任專職商務英語翻譯工作。
高級翻譯師:能在各種國際會議中進行口譯和筆譯。在口譯中能進行交替傳譯和同聲傳譯;在筆譯中對各種外事商務活動會議的文件及專業性的資料進行筆譯。能夠擔任國際商務會議中各種復雜的筆譯、口譯的工作,並解決商務英語中的一切疑難問題。
4、全國國際商務英語考試(CNBECT)。
由國家商務部中國國際貿易學會組織的全國國際商務英語水平認證考試於2006年正式啟動,首次考試時間定為2007年4月,由中國商務部認證。
本考試涵蓋語言和商務兩方面的內容。語言方面測試國際商務環境中英語聽、說、讀、寫、譯能力;商務方面涉及國際商務中的常見業務,突出國際貿易。
本考試分為三個級別。每年五月第二個星期六、星期日組織一次全國國際商務英語考試(一級)。本考試分筆試(聽力、閱讀、翻譯與寫作)和口試兩個部分,五個項目。
5、聯合國語言人才培訓體系(UNLPP)
聯合國訓練研究所(United Nations Institute for Training and Research,簡稱UNITAR)根據聯合國大會1963年12月11日1934號(ⅩⅧ)決議成立於1965年,是聯合國專門專注於培訓和培訓相關研究的機構。
是目前亞太地區唯一由聯合國訓練研究所CIFAL中心認證的國際性語言專業人才培訓認證體系。UNLPP培訓與認證考試將按專業、語種、級別在中國國內和國際范圍內逐步推行,由培訓和認證兩部分組成。
I. 國家英語二級翻譯證書
你要考的是人事部那個翻譯資格考試么?個人覺得沒有必要報班。三級不是特別難,筆譯實務較難過,要注重這方面的練習。綜合只是題量大,不是特別難。
J. 我想考全國英語翻譯資格證二級筆譯證書
沒有什麼特別的准備,每天多讀多聽,看水平了。
詞彙量在一萬個左右,沒有指定的單詞。