英語中產生歧義的單詞
1. 請問能幫我舉一些英語歧義句的例子嗎
1.Challenge exercise: Bill wants to marry a Norwegian woman.
1)Bill想和一位挪威女子結婚
2) Bill想為一位挪威女子主婚 (marry有另外一個意思就是為某人主婚)
2. 有歧義的英語
英語里真的有很多類似有歧義的句子。但都不是錯句。唯一的解決辦法是根據上下文或具體情景來翻譯。
就你說的這題來看,它的通常翻譯是。博物館在書店另一邊,靠近郵局,
3. 尋求英語中的歧義句子
歧義句子= squinting modifier (a common grammatical error)
i.e.
1) [WRONG] Defining your terms clearly strengthens your argument. (does defining "clearly strengthen" or does "defining clearly" strengthen?)
[RIGHT] Defining your terms will clearly strengthen your argument. OR A clear definition of your terms strengthens your argument.
2) Students who miss classes frequently fail the course.
We can't tell which part of the sentence the word frequently is supposed to modify. Look at these two possible meanings:
Students who miss class frequently
or
frequently fail the course.
Correct a squinting modifier error by repositioning the modifier to place it next to the word it modifies.
3) # Writing an essay (clearly) will improve your grade.
# I told Merdine (when the game was over) I would drive her to the bingo hall.
# Instructors who cancel classes (rarely) are reprimanded.
4) The marathon coordinator said Friday we would have a trial run.— (Did the coordinator give this information on Friday, or is the trial run on Friday?)
The company representative told us eventually the president would meet with us.— (Did the representative eventually tell us, or did the president eventually meet with us?)
5) WRONG : "I said eventually I would do it."
RIGHT: "Eventually, I said I would do it"
or
"I said I would do it eventually."
4. 英語裡面有這樣的歧義的現象么(詳情見內)
歧義常見的有詞彙歧義(比如:看房子)和句法歧義(比如:我想起來了),也有一些時候指語用歧義(根據語境不同意義不同)。而你這句「不信你轉」,我認為算不上歧義句,而是誤用,也就是不符合語法。誤用是因為過度省略。而為什麼只省略了「還」字就表達出了不同的意義,因為在「不+V1+N+還+V2」這個結構里「還」能夠反映V1和V2的接續關系。「不信你轉」表達的是順接;而「不信你還轉」中的「還」表達逆接。這樣兩者就成了完全不同的結構,表達的是完全不同的意義。前者表示「不信」是「轉」的條件;後者表示「轉」不依賴「不信」進行。另外,「不信你轉」中,由於表達順接,「轉」一定發生在「不信」後;而「不信你還轉」中,「還」打消了這層關系。所以從另一個層面上,也可以說,造成這種誤用有多方面的因素,其中有一個因素是漢語缺乏時制標記,導致表達時制只能依賴語序或詞彙,而時制的不明也影響到了語義的表達。再說英語。英語的標記比較明顯,無論是表達單純的語法信息,還是成分之間的相互關系,都顯露在外,所以不太會有類似的情況出現。不過,也並不是不會產生歧義。之前正好看到一句英語中因時間關系不明形成的歧義:The passengers awaiting the Flight 26 proceeded to Gate 5
採納哦
5. 英語中歧義形是什麼
1.語音歧義
語音歧義主要是由於兩個或更多的詞同音異義或句中詞語的連讀而產生的歧義。語音歧義只在口語中存在,變成文字形式後,這種歧義便自動消失。例如:
There is no flow/floor in that building.
a.那幢樓沒有裂縫。
b.那幢樓沒有地板。
2.詞彙歧義
詞彙歧義是指句子中的某個詞的意義有幾種不同的解釋,一般是由於詞的多義性或同形異義等引起的歧義。有以下幾種類型。
(1)一詞多義引起的歧義。如:
He went to the bank.
a. 他去銀行了。
b. 他去河邊了。
(2)詞義變化引起的歧義。如:
Only some of the visitors gained admittance into the clean room.
在句中的短語clean room,原為普通用詞「一個干凈的房間」,但隨著社會的發展,它現在取得了新的意義,指「(供製造精密零件用的)無塵室」。意為「只有部分參觀者被允許進入無塵室。」如果不了解這種含義,見到clean room這個詞語,還以為它是指一個清潔衛生的房間呢。
6. 英語翻譯:產生歧義的句子
1正解
2原文應該是
I love you more than anyone else do.
7. 一個英語單詞有多個意思,在句子中不會產生歧義嗎正常翻譯就可以嗎能通順則句子正確了唄
通常看上下文能知道該詞在這里應該是什麼意思.
但是也有這種情況就是,這個詞的兩個意思都可以用同一個句子表達,只是含義就不同了.
比如bat:n. 蝙蝠;球棒;球拍,而句子是:There is a bat.可以說是一隻蝙蝠,也可以說是一個球拍.這就要看上下文哪個符合.
8. 有"歧義的" 英語怎麼說
歧義的
ambiguous
無歧義的
unambiguous
9. 有哪些中式英文會產生歧義
當中國人發明了「good good study,day day up」(好好學習,天天向上)後,這個看起來有些雷人的詞彙就帶領著Chinglish(中式英語)一路前進。當四川人發明了「standing flower」(站花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中。