新標准大學英語3課文
㈠ 新標准大學英語綜合教程1課文及課文翻譯
課文翻譯:
1、Some years ago, long before human cloning became a near-term prospect, I was among those who urged that human cloning be assessed not simply in terms of concrete costs and benefits, but in terms of what the technology might do to the very meaning of human reproction, child rearing and indiviality. I leaned toward prohibition as the safest course.
幾年前,在克隆人還遠未成為一種近期前景的時候,我和一些人一起,極力主張對人類克隆的評判不僅僅要考慮到具體的代價與裨益,而且要考慮到這一技術將會對人類繁殖、孩子的撫養以及對人的個性的真實意義會帶來什麼影響。我傾向於禁止克隆人,認為此乃最為安全可靠的方針。
2、Today, with the prospect of a renewed push for sweeping prohibition rather than mere regulation, I am inclined to say, "Not so fast."
時至今日,眼看著新一輪要求對克隆人全面禁止而非簡單規范的呼聲即將再起,我倒想說:「慢一點來。」
3、When scientists announced in February that they had created a clone of an alt sheep -- a genetically identical named Dolly, created in the laboratory from a single cell of the "parent" -- fierce debate arose over the pros and cons of trying to clone a human being.
當科學家於2月宣布他們締造了一頭由成年羊克隆而成的克隆羊――這頭羊名叫多利,是從其「母體」的一個單細胞在實驗室里締造的基因完全一樣的復製品――時,對克隆人的利弊掀起了一場激烈的爭論。
(1)新標准大學英語3課文擴展閱讀:
新標准大學英語綜合教程翻譯方法:
由於翻譯有直譯、音譯、意譯。而且,同一種方式,可能會產生多種譯義,以何種為准關繫到如何保護馳名商標以及他人的合法權益。可以從以下幾個方面考察:
第一,馳名商標是否具有明確含義的,並且與漢字形成一一對應的關系;
第二,馳名商標的音譯是否是習慣的;
第三,翻譯方式是否已為公眾,尤其是市場所認可。
㈡ 新標准大學英語閱讀教程3各個單元的課文翻譯
新標准大學英語閱讀教程3各個單元的課文
New standard college English Reading Course 3 text of each unit
㈢ 誰有新標准大學英語綜合教程第三冊的全部課文譯文!(不是課後翻譯)
http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1588431615_0_1.html 這個網站有
㈣ 新標准大學英語綜合教程3第三單元的課文總結
The land of the lock
1. 美國已經從「自由之國」蛻變為一個最不安全的國家。無論在城市還是在鄉村,再也不是門不落鎖了。
Americais deteriorating from 「the land of the free」 into the most insecure nation.Doors are no longer left unlocked either in cities or in rural areas.
2. 取而代之的是防盜鎖,安全鏈,電子報警系統的廣泛使用。機場安全部門使用電子透視設備防止恐怖襲擊。
Instead,dead-bolt locks, security chains, and electronic alarm systems are widely putinto use. Airport security uses electronic X-ray equipment to guard againstterrorism.
3. 人們看到一些家庭的玻璃窗上也貼上了謹防盜賊的小告示,郊區人家的玻璃門內也裝上了不銹鋼條。
Small notices warning against burglary arecompletely seen pasted on the windows of most homes. Suburban families havesteel bars built in sliding glass doors.
4. 大中型公司要求人們記住工作人員出示出入證。郊區的主婦們甚至在鑰匙鏈上掛上了防強暴口哨。
Access cards are required of those who workwith medium-to-large-size companies. Suburban housewives wear rape whistles ontheir key chains.
5. 我們應該記住的教訓是:在對付無形的恐懼時,人們把恐懼鎖在門外,他們自己也成了囚徒。
The best legacy we should remember is that,in dealing with unseen horrors, people may have locked their fears out, butthey become prisoners of themselves.