大學英語2課文翻譯
『壹』 新標准大學英語2課文翻譯及課後翻譯
網上有配套教參……買本,從課文翻譯到課後習題都解決了
『貳』 現代大學英語閱讀2課文翻譯
Tell you about a failure when I was a teacher. It was January 1940, shortly after I graated from graate school, I began my first semester of teaching at Kansas City University. A tall, thin, hairy beancurd like student walked into my classroom, sat down, put his arms across his chest, looked at me as if he was saying, "OK, teach me something."
給你們講講我剛當老師時候的一次失敗經歷吧。那是1940年的1月,我從研究生院畢業不久,在堪薩斯城大學開始第一學期的教學工作。一個瘦高,長得就像頂.上有毛的豆角架-樣的男學生走進我的課堂,坐下,雙臂交叉放在胸前,看著我,好像在說:好吧,教我一些東西。」
Two weeks later, we began to learn Hamlet. Three weeks later, he walked into my office with his hands on his hips. "Look," he said, "I'm here to study as a pharmacist. Why do I have to read this? "Because he didn't take his own book with him, he pointed to my book on the table.
兩周後我們開始學習《哈姆雷特》。三周後他雙手叉腰走進我的辦公室,「看, 」他說,「 我來這是學習當葯劑師的。我為什麼必須讀這個?」由於沒有隨身帶著自己的書,他就指著桌子上放著的我的那本。
Although I'm a new teacher, I could have told this guy a lot. I could have pointed out that he was admitted not to a pharmaceutical technician training school but to a university, and that he should have graated with a Bachelor of Science degree rather than a "qualified Grinder".
雖然我是位新老師,我本來可以告訴這個傢伙許多事情的。我本來可以指出,他考入的不是制葯技工培訓學校而是大學,而且他在畢業時,應該得到一張寫有理學學士而不是「合格的磨葯工」的學位證書。
This certificate will prove that he majored in pharmaceutics, but it can further prove that he has been exposed to some ideas in the history of human development. In other words, he went to a university instead of a skill training school, where students need both training and ecation.
這證書會證明他專修過葯劑學,但它還能進一-步證明他曾經接觸過一些人類發展史上產生的思想。換句話說,他上的不是技能培訓學校而是大學,在大學里學生既要得到培訓又要接受教育。
I could have told him all this, but it's clear that he won't stay for a long time and it's useless to say it. But since I was young and responsible at the time, I tried to put it this way: "for the rest of your life," I said, "on average about 24 hours a day.
我本來可以把這些話都告訴他,但是很明顯,他不會待很長時間,說了也沒用。但是,由於我當時很年輕而且責任感也很強,我盡量把我的意思這樣表達出來:「在你的餘生中,」我說,「平均每天24小時左右。
When you are in love, you will think it is a little short. When you are lovelorn, you will think it is a little long. But on average, it stays the same 24 hours a day. For the remaining eight hours or so, you will be asleep.
談戀愛時,你會覺得它有點短,失戀時,你會覺得它有點長。但平均每天24小時會保持不變。在其餘的大約8個小時的時間里,你會處於睡眠狀態。
(2)大學英語2課文翻譯擴展閱讀
這部分內容主要介紹的是賓語補足語的知識點:
在英語中有些及物動詞,接了賓語意義仍不完整,還需要有一個其他的句子成分,來補充說明賓語的意義、狀態等,簡稱賓補。賓語和它的補足語構成復合賓語。而復合賓語的第一部分通常由名詞或代詞充當,第二部分表示第一部分的名詞或代詞發出的動作或身份、特徵等,稱為賓語補足語,簡稱賓補。
句子中的the desk是賓語。一般來說,一個句子由「主謂賓」結構組成——也即是說,上面這個句子如果是I'm going to paint the desk. 也是完全正確的。(我 主語) (塗色 謂語) (桌子 賓語)主謂賓結構最簡單的例子,就是「我愛你」。一個句子只要像「我愛你」這句話一樣有主謂賓就是正確的。
那為什麼the desk後面還要加一個pink呢?因為我想補充說明我想把桌子塗成什麼樣的。我將要做的不只是要塗桌子,而是把桌子塗成粉紅色。「pink」 是句子中的賓語補足語,pink闡述了the desk的狀態,讓句子意思更加完整。
「pink」是形容詞做賓語補足語。能夠充當賓補的還有:不定式,現在分詞,過去分詞,副詞,介賓短語。一般情況下,賓補通常緊跟在賓語之後。
『叄』 求大學英語2課文翻譯及答案
福過禍生廣東河南金額太難受難受法規和居里夫人互聯網今晚回家哦散播付款喊我復活我哈佛王宏偉的回來金額累計服務范圍
『肆』 大學英語綜合教程2的課文翻譯
有那樣的輔助書的,大學英語1.2.3.4都有。不過我還是勸你自己去翻譯吧,因為大學英語的課程很簡單我高一的時候就已經開始幫人家翻譯了。到了大學我基本都可以不用去上英語課了。。。。。。
『伍』 全新版大學英語綜合教程2 課文翻譯
以下是翻譯。
中國式的學習風格
霍華德•加德納
1987年春,我和妻子埃倫帶著我們18個月的兒子本傑明在繁忙的中國東部城市南京住了一個月,同時考察中國幼兒園和小學的藝術教育情況。然而,我和埃倫獲得的有關中蓁教育觀念差異的最難忘的體驗並非來自課堂,而是來自我們在南京期間寓居的金陵飯店的大堂。
我們的房門鑰匙系在一塊標有房間號的大塑料板上。酒店鼓勵客人外出時留下鑰匙,可以交給服務員,也可以從一個槽口塞入鑰匙箱。由於口子狹小,你得留神將鑰匙放准位置才塞得進去。
本傑明愛拿著鑰匙走來走去,邊走邊用力搖晃著。他還喜歡試著把鑰匙往槽口裡塞。由於他還年幼,不太明白得把鑰匙放准位置才成,因此總塞不進去。本傑明一點也不在意。他從鑰匙聲響中得到的樂趣大概跟他偶爾把鑰匙成功地塞進槽口而獲得的樂趣一樣多。
我和埃倫都滿不在乎,任由本傑明拿著鑰匙在鑰匙的槽口鼓搗。他的探索行為似乎並無任何害處。但我很快就觀察到一個有趣的現象。飯店裡任何一個中國工作人員若在近旁,都會走過來看著本傑明,見他初試失敗,便都會試圖幫忙。他們會輕輕握緊本傑明的手,直接將它引向鑰匙的槽口,進行必要的重新定位,並幫他把鑰匙插入槽口。然後那位「老師」會有所期待地對著我和埃倫微笑,似乎等著我們說聲謝謝——偶爾他會微微皺眉,似乎覺得我倆沒有盡到當父母的責任。
我很快意識到,這件小事與我們在中國要做的工作直接相關:考察兒童早期教育 (尤其是藝術教育)的方式,揭示中國人對創造性活動的態度。因此,不久我就在與中國教育工作者討論時談起了鑰匙槽口一事。
兩種不同的學習方式
我的中國同行,除了少數幾個人外,對此事的態度與金陵飯店工作人員一樣。」既然大人知道怎麼把鑰匙塞進槽口——這是處理槽口一事的最終目的, 既然孩子還很年幼,還沒有靈巧到可以獨自完成要做的動作,讓他自己瞎折騰會有什麼好處呢?他很有可能會灰心喪氣發脾氣——這當然不是所希望的結果。為什麼不教他怎麼做呢?他會高興,他還能早些學會做這件事,進而去學做更復雜的事,如開門,或索要鑰匙——這兩件事到時候同樣可以 (也應該)示範給他看。
我倆頗為同情地聽著這一番道理,解釋道,首先,我們並不在意本傑明能不能把鑰匙塞進鑰匙的槽口。他玩得開心,而且在探索,這兩點才是我們真正看重的。但關鍵在於,在這個過程中,我們試圖讓本傑明懂得,一個人是能夠很好地自行解決問題的。這種自力更生的精神是美國中產階級最重要的一條育兒觀。如果我們向孩子演示該如何做某件事——把鑰匙塞進鑰匙的槽口也好,畫只雞或是彌補某種錯誤行為也好——那他就不太可能自行想方設法去完成這件事。從更廣泛的意義上說,他就不太可能—共如美國人那樣——將人生視為一系列的情境,在這些情境中,一個人必須學會獨立思考,學會獨立解決問題,進而學會發現需要創造性地加以解決的新問題。
把著手教
回想起來,當時我就清楚地意識到,這件事正是體現了問題的關鍵之所在——而且不僅僅是一種意義上的關鍵之所在。這件事表明了我們兩國在教育和藝術實踐上的重要差異。
那些善意的中國旁觀者前來幫助本傑明時,他們不是簡單地像我可能會做的那樣笨拙地或是猶猶豫豫地把他的手往下推。相反,他們極其熟練地、溫和地把他引向所要到達的確切方向。我逐漸認識到,這些中國人不是簡單地以一種陳舊的方式塑造、引導本傑明的行為:他們是在恪守中國傳統,把著手教,教得本傑明自己會愉快地要求再來斗次。
學習應通過不間斷的精心塑造與引導而得以實現,這一觀念同樣適用於藝術。我們觀看了孩子們在教室里學習藝術的情景,他們的嫻熟技藝令我們驚訝。年僅5、6歲的孩子就帶著成人的那種技巧與自信在畫花、畫魚和動物;9歲:10歲的小書法家寫出的作品滿可以在博物館展示。有一次去兩位小藝術家的家裡參觀,我們從孩子的父母處得知,他們每天練習數小時以完善他們的技藝。
創造力第一?
從對創造力的態度來說,優先次序似乎是顛倒了:西方的年輕人先是大膽創新,然後逐漸深諳傳統;而中國的年輕人則幾乎離不開傳統,但是,隨著時間的推移,他們同樣可能發展到具有創新的境界。
美國人的立場可以概括起來這么說,我們比中國人更重視創新和自立。我們兩種文化的差異也可以從我們各自所懷的憂慮中顯示出來。中國老師擔心,如果年輕人不及早掌握技藝,就有可能一輩子掌握不了;另一方面,他們並不同樣地急於促進創造力的發展。美國教育工作者則擔心,除非從一開始就發展創造力,不然創造力就有可能永不再現;而另一方面,技藝可於日後獲得。
但我並不想誇大其辭。無論在過去還是在當今,中國在科學、技術和藝術革新方面都展示了巨大的創造力。而西方的創新突破則有被誇大的危險。如果仔細審視任何一項創新,其對以往成就的依賴則都顯而易見(「站在巨人肩膀之上」的現象)。
然而,假定我這里所說的反差是成立的,而培養技藝與創造力兩者都是值得追求的目標,那麼重要的問題就在於:我們能否從中美兩個極端中尋求一種更好的教育方式,它或許能在創造力與基本技能這兩極之間獲得某種較好的平衡?