考研英語長難句as
㈠ 考研英語長難句,誰能詳細解析一下
that I am tempted to define 『journalism』 as 『a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are
直接翻譯: I am tempted to(我趨向於/試圖/不禁想) define 『journalism』 as (將journalism定義為。這里journalism你自己根內據上下文選個合適的容解釋,我記得那篇文章是說的是新聞工作方面吧)
a term of contempt 表示出的輕視
applied by writers who are not read to writers who are read
這里應該是說有兩種writers,一種寫的新聞會有人read,另一種則是沒人read
整理一下:這讓我不禁認為,「journalism」,就是那些作品沒人讀的作家,對那些受人歡迎的作家表示出的一種蔑視。
買本真題黃皮書神馬的。。這些真題句子都是上面的重點
㈡ 考研英語常見的長難句有哪些
考研英語中常見的長難句是並列句、定語從句和名詞性從句。
1、並列句常常專會省略成分,屬因此會造成指代不明,理不順句子的現象,要找准並列連詞。
2、定語從句是最重要的,修飾名詞的從句,但是只要能找準定語從句起始到結尾,只看主幹提取主要信息就可以。因此定語從句連接詞,和主幹謂語動詞的定位很重要。
3、名詞性從句順著句子順序去理解即可。
當然還有看起來句子很長的句子,有些時候並不是長難句,可能只是修飾語和插入語表示補充說明的成分很多,因此還是要提取句子主幹,找准謂語動詞。
望採納~
㈢ 關於考研英語長難句,兩個句子
正常來說,如果連接詞緊跟在名詞後面,就是修飾前面的那個名詞,如果修飾整體,會用非限制定語從句,(", which")。
第二句修飾的應該是:historians and philosophers
㈣ 考研英語長難句,請問這是的as是正如的意思嗎
本句的主句是一個賓語從句I have discovered that abandoning the doctrine of juggling your life,and making the alternative move into downshifting brings with it far greater rewards than financial success and social status.
as引導了一個伴隨狀語。也是一個插入語。不用刻意糾結單獨內的「as」是什麼容意思,表示了一種狀態。
㈤ 考研英語長難句幾種類型
考研英語的長難句肯定是需要通過分析句子結構,才可以理解句子的意思的。
㈥ 考研英語長難句分析
在考研英語試卷中,長難句日益成為閱讀理解中出現頻率很高的考試重點。同時,它也是翻譯題中常出現的考查難點。對於考生來說,長難句也是考卷中得分較難的一部分。所以,本文向2016正處於復習中的同學們,講一講考研英語長難句的結構解析技巧。
英語長句也就是復雜句,裡面可能會有多個從句,從句與從句之間的關系可能為並列、包含與被包含、鑲嵌等形式。因此分析長難句或者翻譯長難句,首要解決的應該是弄清楚從句以及清楚從句之間的關系。英語經常出現的復合句包括:名詞性從句,它又包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;形容詞性從句,即定語從句;另外還有狀語從句。
那麼,有些同學可能會問,究竟該怎樣來分析長難句呢?有以下幾點最為基礎的步驟需要考生們記住:
1、找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主幹結構;
2、找出句中所有從句的引導詞及其所引導的謂語結構;
3、找出句中所有的非謂語結構、介詞短語;
4、分析從句和短語的功能(例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等)以及詞、短語和從句之間的關系;
5、分析句子中是否有固定片語或固定搭配、插入語等其他成分。
例:
Of course, some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, but a free and democratic society functions best when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.
句子拆分:
拆分點參考:標點,並列連詞,從屬連詞
Of course,// some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, //but a free and democratic society functions best //when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.
參考譯文:
當然,某些規定是不可避免並且是必需的,但是只有當社會讓民眾通過自己的理智判斷而非政府管制去解決道德難題時,一個自由民主的社會才能最大限地發揮其功能。
㈦ 考研英語長難句
首先,它是個伴隨狀語,伴隨的不一定是主句的主語發出的動作,也可以是伴隨主句一起發回生的答一件事,所以這里就是伴隨主句,由retirees(退休人士)做出的一件事。做的事就是trading much or all of their guaranteed payments for payments depending on investment returns,因為動作是由retiree主動發出,所以是非謂語中的ing形式。
非謂語,顧名思義,就是不做謂語動詞的動詞,有謂語就說明有一個句子。而這里with(介詞)不能引導句子,所以不能用成trade,因為動詞原形是謂語的特徵。
㈧ 高手請進!考研英語原文長難句 as的用法和倒裝
so satisfactory a manner as does the theory of natural selection是完整的一部分:「像自然選擇理論一樣令人滿意的一種方式」
the several large classes of facts (marshalled in the two volumes now under review分詞版定語修飾facts).本部分做權explain的賓語