中醫大學英語翻譯考試大綱
❶ 北京中醫葯大學 英語專業(醫學方向)
這個專業不能考執業醫師證書的,畢業給的是文學學士學位…中醫院校的回醫學英語肯定以中醫為主…到時候答金木水火土跟陰陽用英語來表達,夠滑稽…要學英語還不如直接去外語學院之類的…出來了進修一些醫學方面的東西就可以搞這方面翻譯…要是學醫成績好,又喜歡醫學,乾脆考七年制或者八年制西醫…這些專業對英語要求特高…好多西醫博士都可以翻譯外文書籍…
❷ 《全國外語翻譯證書考試大綱》
全國外語翻譯證書考試National Accreditation Examinations For Translators And Interpreters(NAETI)
全國外語翻譯證書考試考點,詳細規定,可以看看各地區的考點:)
http://campus.sohu.com/20040906/n221908592.shtml
關於外語翻譯證書考試的報名、考試大綱、教材、考試實施、成績發放、證書獲取等最新動態,請咨詢各考點,也可瀏覽教育部考試中心的互聯網站網址:www.neea.e.cn
其中,英語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次、高級口譯和筆譯每年考一次。考試分別在每年的5月份和10月份舉行。
外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。全稱叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要測試應試者筆譯和口譯能力。
考試的試題在網上,考生可直接登陸到下面網站查找http://www.beaktrans.com
英語初級筆譯考試費400元,初級口譯500元,中級筆譯600元,中級口譯700元,高級筆譯和口譯均為1200元。
06年上半年翻譯資格考試北京現場報名開始,報名時間:2006年1月4日開始,相關的信息看:
http://www.beaktrans.com/Html/20051222145050-1.Html
全國英語翻譯證書考試考點,詳細規定:)
http://campus.sohu.com/20040906/n221908592.shtml
推薦這個「譯網情深」論壇很不錯的,裡面能學到很多知識,還有很多相關的學習資料:)~
http://bbs.translators.com.cn/
譯網情深
譯網情深 自由譯者 翻譯互助
體會與技巧 英譯中求助 中譯英求助 小語種求助 翻譯職業
本地化翻譯 口譯論壇 認證和考試 翻譯市場
翻譯經營 誠信問題 翻譯技術
Trados專題 雅信CAT 其它工具,應用 資源共享
英語翻譯技巧:)~~
http://bbs.kaoyan.com/viewthread.php?tid=1077494
❸ 中醫英語可以考哪些相關證書
佩服LZ的決心,請堅持下去。
中醫要世界化現代化離不開對外交流,而交流的主要載體就靠英語這座平台。目前國內外回歸傳統醫學(現稱為補充替代醫學:Complementary & Alternative Medicine,CAM)方興未艾,「牆外香」的趨勢更加明顯,故中醫英語翻譯有廣大市場;而目前盡管各中醫院校均設中醫英語、針灸英語、中醫翻譯等專業,但專業人才(懂中醫基礎理論、臨床技能、外語知識、專業術語表述)急缺,供需市場相當不平衡,可以說,科班出身的中醫翻譯(就業)前景極佳。
至於當地院校,見諒,我非冀中人士,但也聽說,歷史上的河北中醫學院已並入河北醫科大學,成為其二級學院(河北醫科大學中醫學院)。另河北大學亦設有中醫學院。若單求河北境內,且不說研究生專業、研究生導師,就連單純的中醫院校似乎都找不到符合LZ要求的。或有,建議咨詢這兩所高校研究生招生信息,看當年導師招生情況。
若放眼華北,范圍就廣了,北京中醫葯大學、天津中醫葯大學,特別是前者,長期開辦中醫英語、針灸英語本碩連讀(七年制)的,理論上應該有中醫、針灸類的導師願招英語方向的研究生。這么說吧,現在中醫葯專業研究生科研是要脈,做科研必須查閱大量國外文獻,這時外語功夫就亮劍了,故導師青睞英語基礎好的考生(英語也是必考項,無論筆試面試,這你肯定知道)。但,請注意,有些導師要看考生的本科背景——有無醫學基礎,這得注意。
至於考證,國家全國范圍內通行的現就兩套考試,人事部的全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)、教育部的全國外語翻譯證書考試(NAETI),具體可參兩者官網介紹;另有上海地區口筆譯考試應用范圍多適於當地乃知華東地區,故不太推薦。以CATTI為例,分4級(頂級——資深翻譯現暫不用考慮),多考二、三級;二級近年過級率也就8-15%(可能都誇張了),不是嚇你,得苦練各方面題材的翻譯(考時不知題庫里選哪類考題,顧得兼備訓練),另外超級強大的詞彙量也是一關(縱然考試允許查紙質版詞典,但,太耽誤時間了!爛熟於胸,有備無患)。總之,無論CATTI二級、三級,都要長期打磨,千萬別急於一時(不然幾大百的報名費就栽進去了),切切!以上兩種考試都面向社會各界,報名無專業限制。
又,目前尚無中醫專業的翻譯資格考試。
還有個PETS(全國英語等級考試),1-5級(5級最高),面向社會各界的,對在職人員出國外語能力是種證明,具體參教yu部考試中心。
供參。
❹ 北京中醫葯大學入學時的英語考試都考什麼內容啊,是和高考模式一樣嗎
有點不同,假期一點也不學英語的話,很可能答不完卷,我記得我那專時考的時候,有幾處地屬方是與高考不同的,第一,英語聽力的問題沒有印在卷子上,卷子上印的只有選項答案,問題是在一段對話聽完之後提出的,也就是說,你需要也把問題聽明白,好多人都覺得聽力比較難;還有就是閱讀理解比較難,有些生詞不認識,有完形填空,好像也有單選。建議你最近練習一下聽力,找找感覺,還有就是考不好也沒啥的,就是晚考一學期的四級~沒啥大不了的
❺ 考試范圍是什麼英文,考試范圍是什麼英語翻譯
考試范圍
用英語表達
翻譯如下:
Examination range
[例句]
Imisrememberedtheexaminationrange.
我記錯了考試范圍。
❻ 考試大綱是 英語翻譯
Exam outline
❼ 中醫英語翻譯碩士研究生招生院校有哪些
、托福、雅思等都沒有翻譯考試,所以翻譯考試並沒有翻譯是試題兩個主觀題型之一,然而翻譯又與作文不同,大家熟悉的國外考試,包括GRE、托福、雅思等都沒有翻譯考試,所以翻譯考試並沒有形成國際通行的統一標准,僅以國內為例,翻譯的評分標准就與高級口譯有著巨大的差別,以至於能夠在高口中得分的翻譯答案,不一定會被翻譯接受。所以,應付翻譯,必須首先搞清楚「游戲規則」。
翻譯的評價標准,自古就爭論不休,最有名的莫過於嚴復的「信達雅」之說。那麼,在翻譯中是否也應當以這個標准來要求自己呢?這個想法值得商榷。首先,翻譯的文章題材主要是自然科學和社會科學方面的學術論文,以嚴謹准確地表達原意為最高規范,所以對於「雅」是不計分的,如果花費太多時間錘煉字句,性價比並不合算。既然「雅」不算分,那麼「達」呢?當時是一個重要的標准,因為翻譯的本意,就是把別人不能理解東西用他們能夠理解的方式表達出來,所以翻譯的表達是否符合漢語的語言習慣,是一個重要的得分依據。評分標准上明文要求,使用漢語書面語,並對某些漢語錯別字進行重點扣分。例如,2001年真題中的「Built-inchips」,應當翻譯成「內置晶元」,如果把「晶元」寫成了「鋅片」,需扣0。5分,這是踩點得分中,對於單個得分點的最高扣分標准。對於翻譯語言順達流暢的要求,體現了出題老師對祖國語言的無比熱愛。但是,翻譯的最高標准,並非「達」和「雅」,而是「信」,是忠於原文,下面我們就詳細地談談「信」這個標准。
翻譯要求盡量直譯,准確表達原文的意思,有以下幾個具體要求和做法:
一、如果句子扭曲原文意思,該句得分最多不超過0。5分。這個標准看似簡單,事實上很容易設置命題陷阱。例如這個句子:。很多同學可能會大筆一揮,翻譯成:「英語語言在交流中的作用不能被過高估計」。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據上下文的提示,這個句子應當標准英語的重要性,所以必須翻譯成:「英語在交流中的重要性,怎麼高估也不過分。」所以,翻譯不能扭曲原意,是翻譯的基本標准。
二、必須達到足夠的信息覆蓋率,所以為了理順上下文,常常採取只加不減原則。翻譯中為了忠於原文,絕對不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個片語「greatmanofgenius」,許多同學翻譯成了「天才」或者「偉人」,都被酌情扣分,必須翻譯成「天才偉人」才算忠於原文。又如2001年真題中出現的「doll」,不能翻譯成「玩具」,而必須翻成「玩具娃娃」才能得分。所以,在翻譯中,不妨奉行「只加不減原則」,當然也不要加得太多份,把一句簡單的「Ican』tsleep。」翻譯成「長夜漫漫,無心睡眠」就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須「只加不減」。例如1998年真題出現的這個句子:「It』。」就必須翻譯成:「這是科學家看到的最遠的過去。」所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都採用了「只加不減」原則。
三、直譯為主、輔以意譯、句子直譯、片語意譯
直譯還是意譯?這是一個問題,是一個翻譯思想史上經久不衰的熱門問題。翻譯比較折衷地要求我們直譯為主、輔以意譯。具體來說,就是句子直譯、片語意譯。按照經典的語言學翻譯理論,每一種語法結構都有著相對應的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求同學們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語片語的翻譯則應當以適應上下文為主要標准,例如「work」,在翻譯中往往不能翻譯成「工作」,而要翻譯成「研究工作」;作為名詞,也不能翻譯成「作品」,而應當翻譯成「研究成果」。這都是翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現了命題組對同學們的關心和熱愛,也希望大家在的過程中學得充實,日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。祝大家順利!
關鍵字:經驗英語翻譯
❽ 廈門大學英語翻譯碩士考試大綱
Xiamen university, master of English translation of the outline
❾ 大學英語四級考試大綱的考試內容
本考試包括四個部分:寫作,聽力理解,閱讀理解,翻譯。全部題目按順序統一編號。 (Part Ⅴ:Writing):共1題,考試時間30分鍾。要求考生寫出一篇100-120詞的短文,試卷上可能給出題目,或規定情景,或要求看圖作文,或給出段首句要求續寫;或給出關鍵詞要求寫成短文。要求能夠正確表達思想,意義連貫,無重大語法錯誤。寫作的內容包括日常生活和一般常識。
短文寫作部分的目的是測試學生運用英語書面表達思想的初步能力。 (Part 1:Listening Comprehension):共30題,考試時間30分鍾。這一部分包括兩節:A節(Section A)聽力對話,有10題,每題含一組對話,對話後有一個問句。B節(Section B)聽力短文,有20題,分別安排在若干篇聽力材料之後,每篇後有二至四道題,每題為一個問句。單詞及片語聽寫,。要求考生在聽懂短文的基礎上,用所聽到 的原文填寫空缺的單詞或片語,共10題。短文播放三遍。
聽力部分的每個問句後有約15秒的間隙,要求考生從試卷所給出的每題四個選擇項中選出一個最佳答案。錄音的語速為每分鍾約120詞,念一遍。
選材的原則是:
1、對 話部分為日常生活中的一般對話,句子結構和內容不太復雜;
2、 短篇聽力材料為題材熟悉、情節不太復雜的故事、講話、敘述等;
3、 所用詞語不超出教學大綱詞彙表四級規定的范圍。聽力理解部分的目的是測試學生獲取口頭信息的能力。 (Part Ⅱ:Reading Comprehension):共20題,考試時間40分。
包含三個部分:SectionA詞彙理解,有10題,根據文章後面給出的15個單詞填補文章里的10個空格,不能使用給出的單詞超過一次。SectionB長篇閱讀,有10題,篇章後附有10個句子,每句一題。每句所含 的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出與每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能對應兩題,有的段 落可能不對應任何一題。SectionC仔細閱讀,有10題,兩篇文章,每篇文章後有5個問題或者未完成的聲明。
題材廣泛,可以包括人物傳記、社會、文化、日常知識、科普常識等,但是所涉及的背景知識應能為學生所理解;選材的原則是:
1、體裁多樣,可以包括敘述文、說明文、議論文等;
2、文章的語言難度中等,無法猜測而又影響理解的關鍵詞,如超出教學大綱詞彙表四級的范圍,用漢語註明詞義。
閱讀理解部分主要測試下述能力:
1、 掌握所讀材料的主旨和大意;
2、 了解說明主旨和大意的事實和細節;
3、 既理解字面的意思,也能根據所讀材料進行一定的判斷和推論;
4、 既理解個別句子的意義,也理解上下文的邏輯關系。
閱讀理解部分的目的是測試學生通過閱讀獲取信息的能力,既要求准確,也要求有一定速度。 (Part Ⅲ:Vocabulary and Structure):共1題,考試時間30分鍾。段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。長度為140~160個 漢字。