當前位置:首頁 » 大學英語 » 2019年考研英語一翻譯

2019年考研英語一翻譯

發布時間: 2021-03-02 14:20:05

⑴ 2019年考研英語翻譯國家線出來了嗎

之前有來網友評估,今年自考研國家線下降的可能性不大,首先報考的人數增多,眾所周知,2019年考研報數人數達到了機油290萬。於2018年的238萬相比增加增加了52萬,成為近10年,報考人數增幅比例最大的一年報考人數多,競爭壓力大,分數線下降的可能會很小。

⑵ 求14 和15年的考研英語一閱讀的全文翻譯

考研英語來大綱,http://www.kuakao.com/html/63/n-496063.html
http://yz.kuakao.com/bkgl/n-496353.html
紅寶書真題自的網頁版,可能會有翻譯什麼的,書里的解析應該也會有的,

⑶ 考研英語翻譯歷年平均得分

2.5~3分

⑷ 2020年考研英語翻譯369分能上什麼大學

首先要看你考研報名時選擇的一志願報考院校是哪一個大學,369分有沒有達到學校劃定的復試分數線,能不能參加一志願復試。

如果不能參加一志願復試,就要尋找有調劑需求的院校了。

⑸ 考研英語一閱讀全文翻譯

建議你是要自己一句句得翻譯,如果都弄明白,相信你會得到很大得進步得

⑹ 2021年考研英語一翻譯真題解析

2021年考研英語一翻譯真題解析:


Part C: Read the following text are fully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET 2.( 10 points)


46. Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups ring the decades before the war.


【解析】1.這句話主幹為Those societies came out of the war.


2. with levels of enrollment是介賓短語作狀語;


3. that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups是定語從句修飾前面levels of enrollment.


【參考譯文】戰爭結束後,這些社會的入學率仍舊保持在戰前幾十年裡相關年齡段的3%-5%。


47. And the demand that rose in those societies of entry to higher ecation extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.


【解析】1. 這句話主幹為the demand extended to groups and social classes,其中extended為謂語動詞;


2. that rose in those societies of entry to higher ecation定語從句修飾demand;


3. that had not thought of attending a university before the war定語從句修飾前面groups and social classes.


【參考譯文】那些社會中對獲得高等教育的需求不斷上升,戰前沒有想過上大學的群體和社會階層也逐步有了這樣的需求。


48. In many countries of western Europe, the numbers of student in higher ecation doubled within five-years periods ring the 1960s and doubled again in seven, eight or 10 years by the middle of 1970 s.


【解析】這句話主幹為the numbers of student in higher ecation doubled and double again,In many countries of western Europe為地點狀語,其他部分為時間狀語從句。


【參考譯文】20世紀60年代,許多西歐國家接受高等教育的學生人數在5年內翻了一番,到70年代中期,在7年、8年或10年裡又翻了一番。


49. and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graate study, they largely define the norms of academic life in that faculty.


【解析】這句話主幹為they largely define the norms of academic life in that faculty,when引導的是時間狀語從句;其中fresh from past graate study是形容詞短語修飾men and women。


【參考譯文】新員工當中大部分是剛畢業的年輕男女時,他們在很大程度上定義了該院的學術生活規范。


50. High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process by which teachers and students are admitted into a community of scholars ring periods of stability or slow growth.


【解析】1.這句話主幹是一個並列句為High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process;


2. by which teachers and students are admitted into a community of scholars ring periods of stability or slow growth定語從句修飾forms and process.


【參考譯文】高增長率增加了學術創新的機會,同時也削弱了教師和學生在穩定或緩慢增長時期加入學者群體的形式和過程。


2021年考研英語一翻譯真題解析的內容小編就說到這里了, 更多關於考研備考技巧,報名入口,考研報名時間,考研成績查詢,考研報名費用,准考證列印入口及時間等問題,小編會及時更新。希望各位考生都能進入自己的理想考研院校。希望大家能好好復習。取得佳績。

⑺ 考研英語精翻最好翻譯哪幾年的文章

精翻的四個步驟:
第一遍翻譯:不要查單詞,翻語法書,就根據自己認識的詞,自己的理解翻譯,遇到生詞就根據語境和上下文去推理和引申,爭取推出單詞和短語的含義,遇到長而難的復雜句子,要劃分下句子結構,找出主從句,分清修飾成分,盡量做到精細化分,然後再一點點的翻譯,切忌這一步不要查參考書,一定要自己動手寫到紙上,不能僅僅在頭腦里想像,那不是做翻譯,是在看翻譯。

第二遍翻譯:這一遍可以查單詞了,把第一遍翻譯時不認識的詞和短語都查查,看看自己第一遍猜對了沒有。再就是第一遍分析長難句時如果有不懂的語法現象,翻翻語法書,再重新看看那個長句子到底怎麼理解,也就是說在有參考書查閱的情況下再次翻譯和修改,應該比第一次翻譯的要好了。

第三遍翻譯:這一次可以拿著參考答案的譯文來對照了,包括答案中一些對長難句的解析都要看,看看自己欠缺在哪裡,是沒能根據單詞的基本釋義推出具體語境的意思,還是長難句理解有問題,沒搞清句子結構,主從修飾關系,還是語序沒有調整好,語言組織和表達的不夠完美等等問題,然後一一改正並記錄下來,把該背的單詞短語都背下來,然後反思自己的不足,避免下次犯同樣的錯誤,當然,在對照的時候不需要逐字逐句必須和答案完全一致,只要大致意思相同即可。但是語序調整的問題一定要注意。

第四遍翻譯:有了前三遍的基礎,相信你一定對文章內容有了很深刻的印象了,對大多數單詞和句子以及翻譯也都了解了,那麼,忘記參考譯文,重新再翻譯一遍,憑自己對文章內容的理解,用自己的語言再好好翻譯潤色下自己譯文。

通常情況下,一篇文章經過這樣四遍的翻譯,無論是單詞,短語,還是句子,你都會有很深刻的認識了,然後把該背下來的都背下來,如果一篇文章能夠實打實的做到這四遍,經過一段時間的練習,閱讀能力一定有很大的提高和質的飛躍。

⑻ 考研英語翻譯真是太難了,想要拿分不容易。但又不能放棄,我該怎麼辦,求指導

考研英語翻譯可以說難度相對較大,考察的能力也比較多,要拿分不容易。但不能放棄,要多學多提升,多拿一分是一分,下面新東方在線從4個方面談談怎麼攻下翻譯,大家可以參考。
如何准備考研翻譯?
答:翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結構分析、英語背景知識和中文水平。對考生的要求最高,所以翻譯的分數不好拿。翻譯其實是從屬於閱讀理解的,因為翻譯題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個非常明顯的趨勢,就是加大了復雜句子結構和文章的考察力度。這體現在各部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。
翻譯的過程有哪些?
答:一是理解。也就是說要理解句子中的詞彙、短語。
二是表達,表達是理解的結果。影響表達的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。
三是校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否准確、通順。
翻譯的核心策略:
答:翻譯核心策略有兩個——拆分和組合。第一,理解英語原文,拆分語法結構。由於英語語言具有形合特點,就是說英語句子無論多麼復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結構:主句和從句拆分,主幹部分和修飾部分拆分。第二,改變原文順序,組合漢語譯文。根據漢語習慣來安排翻譯順序,確保翻譯准確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學們可參考唐老師課程。
翻譯臨場技巧:
答:(1)只分析劃線部分
考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎上,重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分的句子結構一般來說都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。要在平時鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主幹,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認真翻譯考點即可,其餘單詞的翻譯不用苛求意思的精準。
(2)時間來不及就直譯
翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。所以呢,在應試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。

熱點內容
年級下冊英語第六單元試題 發布:2021-03-15 14:24:47 瀏覽:649
初中英語教研活動簡報 發布:2021-03-15 14:24:24 瀏覽:505
英語培訓機構簡歷模版 發布:2021-03-15 14:24:04 瀏覽:793
重慶大學虎溪校區英語角 發布:2021-03-15 14:23:12 瀏覽:768
孩子要不要上英語培訓班 發布:2021-03-15 14:23:05 瀏覽:960
如何提高高考英語聽力 發布:2021-03-15 14:22:34 瀏覽:590
英語思維導圖四年級下三單元 發布:2021-03-15 14:22:27 瀏覽:205
沂水英語培訓 發布:2021-03-15 14:21:43 瀏覽:242
2018中職英語試卷答案 發布:2021-03-15 14:21:36 瀏覽:918
15高考英語全國2 發布:2021-03-15 14:21:10 瀏覽:83