考研英語翻譯學
㈠ 考研英語翻譯部分很難,怎樣才能學好呢
2014
考研英語:如何擺脫翻譯低分現狀
翻譯本身是一個復雜的心理思維活動和認知過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性。大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。考研英語翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學們之所以在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這么低的分數,是因為單詞不認識嗎?不對!是因為句子不熟悉嗎?也不是,而是做題的時候特別地著急以至於一上來就從第一個單詞翻譯到最後一個單詞,於是就遭遇了很嚴重的困難,如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,經過萬學海文考研英語教研室的專家們的潛心研究,我們將根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為2014年的廣大考生尋找考研英語翻譯的應對策略。
1.必須完全掌握語法分析原則,做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學應該牢記並不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割考研數學視頻標志點,能夠快速、准確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆並明確句子主幹。
2.掌握重點出現的詞彙,特別是多義詞和熟詞生義現象的高頻詞的詞義選擇。在20
㈡ 考研中的考研科目211翻譯碩士英語是指什麼
211是科目代碼,而翻譯碩士英語才是考試科目。這里的翻譯碩士英語指的是你要報考學校自主命題的,不是國家統一命題的。你可以去報考學校官網查這個科目的參考書目或者加考上的學長學姐具體問一下。
211翻譯碩士英語(100分)
【考核內容】完形填空、改錯、句子重述、文本縮寫、命題作文
該科目考查考生是否符合MTI學習要求的英語水平,難度為專業八級。試題形式分為完形填空、改錯、句子重述、文本縮寫、命題作文五個部分。
1、完形填空為 20分,要求根據原文主題、上下文語境,在文章每一空白處填寫一個適切的單詞。
2、改錯部分為15分,要求劃出文章或句子中的10處錯誤,並逐一進行改正。句子重述部分為15分,要求在不改變原意的前提下將10個句子用不同語言形式予以重新表達。
3、文本縮寫為20分,要求把一篇1000單詞的英語文章縮寫為 300單詞的短文。命題作文30分,要求根據所給題目撰寫一篇不少於400單詞的作文,要求語言規范、結構合理,表達清晰,流暢通順,邏輯性強。
(2)考研英語翻譯學擴展閱讀:
1、翻譯碩士專業學位(Master of Translation and Interpreting,縮寫MTI),為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才,決定在我國設置翻譯碩士專業學位。
2、翻譯碩士學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯工作。
3、適合人群:
(1)熱愛實踐的同學適合報考翻碩。
(2)漢語寫作好的同學適合報考。
(3)二外沒有學好的同學可以報考。目前,除了北京外國語大學的MTI翻譯碩士考試科目有二外以外,其他MTI院校考試項目均為翻譯碩士英語或者基礎英語。
(4)求穩的同學目前可以報考。
相比學術型,翻碩還是容易考取一點。所以如果你求穩,又不是非得報考名牌大學,那麼,翻碩是一個不錯的選擇。復習時可以少學一門二外,而考試時又相對容易一點。求穩,翻碩是不錯的選擇
參考資料來源:翻譯碩士簡介與適合人群-網路
㈢ 考研英語翻譯怎麼學都學不會該怎麼辦啊
英語一還是英語二?英語一是漢譯英,英語二是英譯漢,兩者有區別。翻譯其實就是長難句,拆分句子,搞清楚語法結構,其實沒有那麼難。加油!
㈣ 考研英語翻譯專業要考哪幾門
040102課程與教學論復
①101政治理論②制215日語或216俄語③311教育學專業基礎綜合或312心理學專業基礎綜合
專業復試科目:基礎英語。同等學力加試科目:①英語閱讀②語言學基礎知識
050201英語語言文學
①101政治理論②215日語或216俄語③607基礎英語④405翻譯與寫作
專業復試科目:英美文學與語言學基礎知識。同等學力加試科目:①英語閱讀②英美概況
050211外國語言學及應用語言學
①101政治理論②215日語或216俄語③607基礎英語④405翻譯與寫作
專業復試科目:英美文學與語言學基礎知識。同等學力加試科目:①英語閱讀②英美概況
㈤ 考研英語翻譯有什麼技巧
多數人在考研英語考試的翻譯題上都丟分,因為在翻譯評分上沒有具體的標准,而且翻譯的評分標准與我們口譯是有很大差別的,此時就會導致我們翻譯的答案不一定會被考研翻譯所接受了。所以我們要應對考研翻譯,就要弄明白這個規則。考研的翻譯要求我們盡量直譯,只要能夠准確的表達原文的意思就OK,下來就說說具體考研的要求和我們應對的做法:
首先就是翻譯的句子扭曲了原文的意思,這個句子是不會得到分數的。這個標准看起來很簡單,但事實上我們很容易掉進這個命題陷阱里。舉個例子來講吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學可能會大筆一揮,翻譯成:「英語語言在交流中的作用不能被過高估計」。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據上下文的提示,這個句子應當標准英語的重要性,所以必須翻譯成:「英語在交流中的重要性,怎麼高估也不過分。」所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標准。
其次就是直譯文章為主要,在加上意譯、句子直譯和片語意譯。在這個問題上要怎麼說呢?到底是選擇直譯還是意譯,我們當然要看考研要求的是什麼了。考研比較注重的要求直譯在加以意譯。具體的說就是句子直譯、片語意譯。經典的語言學翻譯理論說每一種語法結構都有著相對應的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語片語的翻譯則應當以適應上下文為主要標准,例如「work」,在考研翻譯中往往不能翻譯成「工作」,而要翻譯成「研究工作」;作為名詞,也不能翻譯成「作品」,而應當翻譯成「研究成果」。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
最後就是必須達到足夠的信息覆蓋率,通常為了上下文,我們採取的只加不減的原則。翻譯中為了忠於原文,絕對不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個片語「great man of genius」,許多同學翻譯成了「天才」或者「偉人」,都被酌情扣分,必須翻譯成「天才(的)偉人」才算忠於原文。又如2001年真題中出現的「doll」,不能翻譯成「玩具」,而必須翻成「玩具娃娃」才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行「只加不減原則」,當然也不要加得太多份,把一句簡單的「I can』t sleep.」 翻譯成「長夜漫漫,無心睡眠」就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須「只加不減」。例如有個真題出現的這個句子:「It』s the farthest that the scientists can see into the past.」就必須翻譯成:「這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。」所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都採用了「只加不減」原則。
考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現了命題組對同學們的關心和熱愛,也希望大家在考研的過程中學得充實,日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。
㈥ 考研英語翻譯沒考過的學科
政治、法律、經濟、科技,健康、生活、藝術、教育。考研英語翻譯文章不會超出這八大領域。
㈦ 考研英語翻譯
考研是個很累很苦來逼的源事情,要有過人的毅力,堅持不懈的看書學習,大概需要准備一年的時間。從現在准備時間過早,可以先准備專業課,好好做專業課的作業。
年後開始准備英語,專業課永遠不要丟;大四開學的那個學期准備政治,神經開始全面綳緊,堅持每天學習十五個小時;現在要鍛煉一下身體,考研對體力消耗也很大,保證自己身體不出毛病是最重要的
㈧ 考研英語一怎麼學習
一、先從閱讀下手
哲學上講,要抓住主要矛盾。考研英語也是同理。建議大家在復習的時候要先從閱讀下手。當然做閱讀有一個必備的前提那就是掌握大量單詞。合抱之木,生於毫末;九層之台,起於壘土。只有不斷擴充我們的單詞量,才能在閱讀英語文章時得心應手。
攻克閱讀對於其他幾項也有重要的作用。閱讀會涉及到各種句型短語,我們的英語語感也在閱讀能力的提升中不知不覺地建立起來,這種看似非常玄妙的能力在英語考試中往往會起到意想不到的作用。
首先江湖上廣為流傳的一個方法是把英語閱讀全篇翻譯成中文。這種方法效果如何可謂是仁者見仁智者見智。如果你有足夠多的時間和頑強的毅力可以試試這個方法。不過,無論用什麼方法,做英語閱讀最根本的是完完全全地理解整篇文章。把題做對不是終點,在點滴積累中提高自己的閱讀能力才是王道。
閱讀練習需要長期不間斷地努力。閱讀練習在質不在量。建議大家可以每天做2篇閱讀,並且一定要完全吃透這兩篇文章。
同學們在做閱讀的時候,可以把自己不認識的以及理解模糊的單詞、讀不通的句型標記好。等大家把自己做錯的題弄懂以後,就可以回過頭來處理帶記號的單詞和句子。最後要把文章再快速瀏覽一遍,達到「快速理解整篇文章的意思」的程度。做到這些才算徹底吃透一篇英語閱讀。
二、攻破完型填空
很多人會建議考研黨在英語考試的時候將完形填空留在最後做,因為完型不僅題量大,而且每個空的分值較低。其實完型具體在什麼時候做完全可以視自己情況而定。
完形填空考察的除了一些固定搭配,還有一項就是在近義詞中選出正確選項。近義詞的辨析一直都是讓人非常頭疼的一類題,要想做對它,要求我們平時背單詞的時候要多關注詞的英文解釋,以及它在句子中的具體使用情況。
三、後期准備翻譯和作文
翻譯和作文這兩項可以放在中後期進行准備。同學們可以給自己規定每天必須翻譯幾個句子。同時在進行翻譯和作文練習的時候,一定要注意多總結歸類,不能讓練習流於表面。
很多建議如果不加以實行終究就只是紙上談兵,沒有現實意義,希望考研黨們能夠找到適合自己的方法,並且成為行動派,把這些方法應用到自己的實際備考中去。
㈨ 考研英語翻譯怎麼准備
考研英語翻譯難度比較大,考察內容多,要求也高,如何復習這部分?下文詳細談談翻譯的復習方法技巧:
如何准備考研翻譯?
翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結構分析、英語背景知識和中文水平。對考生的要求最高,所以翻譯的分數不好拿。翻譯其實是從屬於閱讀理解的,因為翻譯題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個非常明顯的趨勢,就是加大了復雜句子結構和文章的考察力度。這體現在各部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。
翻譯的過程有哪些?
分為三個過程:一是理解。也就是說要理解句子中的詞彙、短語。
二是表達,表達是理解的結果。影響表達的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。
三是校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否准確、通順。
翻譯的核心策略:
答:翻譯核心策略有兩個——拆分和組合。第一,理解英語原文,拆分語法結構。由於英語語言具有形合特點,就是說英語句子無論多麼復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結構:主句和從句拆分,主幹部分和修飾部分拆分。第二,改變原文順序,組合漢語譯文。根據漢語習慣來安排翻譯順序,確保翻譯准確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學們可參考唐老師課程。
翻譯臨場技巧:
(1)、只分析劃線部分
考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎上,重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分的句子結構一般來說都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。要在平時鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主幹,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認真翻譯考點即可,其餘單詞的翻譯不用苛求意思的精準。
(2)、時間來不及就直譯
翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。所以呢,在應試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。