人教版英語中稱謂語的內容
Ⅰ 英語稱呼大全
1.Mr. Mister的略字,相當於漢語中的"先生",是對男性一般的稱呼,區別於有頭銜的人們,如Doctor, Professor,Colonel等的敬回稱.
1).Mr.用在姓或姓答與名前,不能單獨用在名字前,如Mr.Smith,
Mr.John Smith.
2).對極熟的朋友,談話,寫信,通常略去Mr.,對沒有尊稱或頭銜的生人必須使用.
3).Mr.也可寫在職位前,如Mr. President.
4).英美人習慣,可以自稱Mr.,例如在電話中說 This is
Mr.Smith's speaking.對陌生人談話,也可以說I am Mr.Smith.
2.Esq. Esquire的略寫,相當於漢語的"先生".只用於寫地址,姓名.稱呼不用.
1).英國人常用,比更為敬重一些,一般用於"有地位的"人.美國人
不常用.
2).Esq.不能和Mr.並用. Esq.應在姓名之後,如:John Smith,Esq.
3.Messrs 法語monsieur(先生)的復數, Messieurs的略寫,用於姓前做稱呼,相待於Mr.,Sir的復數.
1).以用於合夥的商店和私人企業為多.
Ⅱ 英語中的稱呼問題
Mr和Doctor都是稱呼,翻譯為中文就是先生,醫生(博士)。也就是說Doctor是可以代替Mr,所以不能說Mr Doctor,這是重復。在英語國家Doctor是社會地位比較高的,因此,很多人有Doctor學歷的人,博士以上學歷或者醫生,會希望被稱呼為Doctor而不是Mr。
Mr後面可以跟職銜但不可以跟職業,比如你可以說Mr Councilor,(議員先生)但不能說Mr Teacher,並且如果在Mr後面跟了職銜就不能再加姓名了。
工程師 Engineer
助工 Assistant Engineer
技術員 Technician
技師 Skilled Technician
董事長 Chairman of the Board /Chairman
董事/理事 Director
副董事 Associate Director
高級會計師 Senior Accountant
注冊會計師(美國)Chartered Accountant
注冊會計師(美國)Certified Public Accountant(CPA)
助理會計師 Assistant Accountant
主任會計 Chief Accountant
高級經濟師 Senior Economic Manger / Senior Economist
經濟師 Economic Manager /Economist
建築師 Architect
規劃師 Planner
設計師 Designer
農藝師 Agronomist
律師 Lawyer/ Attorney
主任記者 Chief Reporter
記者 Reporter
總編輯 Editor in Chief
編輯 Editor
Ⅲ 英語稱謂的簡寫
AD,A.DAnno Domini(=in the year of the Lord;since Christ was born 公元
A.M.,a.m.ante meridiem(before noon) 上午,午前
Apr. April 四月
Aug.August 八月
Ave.avenue 林蔭道,大街
BABachelor of Arts 文科學士
BC , B.C.before Christ 公元前
BS , BScBachelor of Science 理科學士
C °, Centigrade 攝氏度
cccubic centimeter 立方厘米
CDcompact disk 光碟,激光唱片
cf.confer(=compare) 試比較;參看
cmcentimeter 厘米
Co.company 公司
c/ocare of 由…轉交
cp.compare 比較
Dec.December 十二月
dept.,Dept.department 部,司,局,系
Dr.doctor 博士;醫生
e.g.exempli gratia(=for example) 例如
esp.especially 尤其是
et al.et alia(=and others) 其他的
etc.et cetera(=and the rest) 等等
FFahrenheit 華氏的
Feb.February 二月
ftfoot,feet 英尺
g,gm.gram 克
GMTGreenwich Mean Time 格林威治時間
hr.hour 小時
IDidentification card 身份證
i.e.id est(=that is) 那就是,即
in.inch 英寸
Inc.incorporated 股份有限的
Jan.January 一月
Jr.junior 小(用於姓名後)
Jul.July 七月
Jun.June 六月
kg.kilogram 千克,公斤
km.kilometer 千米,公里
l. liter 升
lb.libra(=pound) 磅
Ltd.limited 有限的,股份有限
m.meter 米
MAMaster of Arts 文科碩士
Mar.March 三月
min.minute 分鍾
ml.millimeter 毫升
Mon.Monday 星期一
Mr.Mister …先生
MrsMistress …夫人,…太太
Ms.Mrs or Miss …女士
MS,MScMaster of Science 理科碩士
Mtmount,mountain 峰,山
No.number 號碼
Nov.November 十一月
Oct.October 十月
Ppage;parking 頁,停車處
par,paraparagraph (文章的)段
Ph.D,PhDphilosophiae Doctor 博士
pl.plural 復數
PM,P.M.post meridiem(=afternoon) 下午
PRCPeople ' s Republic of China 中華人民共和國
Prof.professor 教授
PSpostscript 附言
Rd.,rdroad 路
Sat.Saturday 星期六
sec.second 秒
Sep., Sept.September 九月
sing.singular 單數
sqaquare 平方;廣場
st.street 街道
sthsomething 某物,某事
Sun.Sunday 星期日
t.ton 噸
tel.telephone 電話
ThursThursday 星期四
TuesTuesday 星期二
UKUnited Kingdom (大不列顛及北愛爾蘭)聯合王國,英國
UNUnited Nations 聯合國
US,U.S.United States(= America) 美利堅合眾國,美國
usu.usually 通常
v,vsversus …對…
VIPvery important person 重要人物,大人物
vol.Volume 卷,冊
W,wwatt 瓦特
WCwater closet 廁所
Wed,WedsWednesday 星期三
Ⅳ 英語中有哪些最簡單的稱謂語,問候語和告別語
初次見面用語包括:
1) How do you do?你好!
2) How are you? 你好!
3) Nice to meet you .或Glad to see you. 很高興見到你。或,見到你很高興。
見面時用「How are you(你好嗎)」是一種通用問候語,不過有點見外,但比「How do you do?」要不見外的多。
熟人之間可用:
How's everything?(一切都好)?
What's up?(近況如何)?
What's new?(有什麼新鮮事)?
What's happening?(在忙什麼)?
比較正式的說法,如第一次見面時:
Nice to meet you.(很高興見到你)。
適用於曾經見過,但不太熟的人:
Nice to see you again.(很高興再見到你)。
適用於有一段時間沒見面的朋友:
How have you been?(你過得怎麼樣)?
適用於很久沒見的朋友:
Long time no see.好久不見。
在一天的不同時候,用不同的打招呼用語。如:早上就說Good morning.或Morning!早上好!下午說Good afternoon.或Afternoon!下午好!晚上說Good evening.或Evening!晚上好!有人同你打招呼說:Hello/Hi, good morning!嗨!早上好!你則同樣回答:Hello/Hi, good morning!嗨!早上好!換成下午好或晚上好也一樣。Good morning一般在正午之前使用;Good afternoon在正午和下午5點之前使用;Good evening一般在下午5點之後使用。平常可以說Good day,也可以說hello, Hi! 其實,Hello, Hi !是最常用的你好的說法。如果你不會說別的,就說Hi 或Hello。
Ⅳ 英語的簡單問題 英語中最簡單的稱謂語、問候語和告別語(把漢語寫在後面)
Mr ……先生
sir 先生
Mrs ……女士
Miss ……小姐
How are you
How do you do (較正式)你好嗎
Goodbye 再見
See you 再見
Ⅵ 英語的稱謂有哪些
英語稱呼很多用於不同場合,我覺得還是了解每個稱呼的特點為好.
1.Mr. Mister的略字,相當於漢語中的"先生",是對男性一般的稱呼,區別於有頭銜的人們,如Doctor, Professor,Colonel等的敬稱.
1).Mr.用在姓或姓與名前,不能單獨用在名字前,如Mr.Smith,
Mr.John Smith.
2).對極熟的朋友,談話,寫信,通常略去Mr.,對沒有尊稱或頭銜的生人必須使用.
3).Mr.也可寫在職位前,如Mr. President.
4).英美人習慣,可以自稱Mr.,例如在電話中說 This is
Mr.Smith's speaking.對陌生人談話,也可以說I am Mr.Smith.
2.Esq. Esquire的略寫,相當於漢語的"先生".只用於寫地址,姓名.稱呼不用.
1).英國人常用,比更為敬重一些,一般用於"有地位的"人.美國人
不常用.
2).Esq.不能和Mr.並用. Esq.應在姓名之後,如:John Smith,Esq.
3.Messrs 法語monsieur(先生)的復數, Messieurs的略寫,用於姓前做稱呼,相待於Mr.,Sir的復數.
1).以用於合夥的商店和私人企業為多.
2).常用有下列形式:
Messrs.Edwards & Smith
Messrs.Edwarda & Bro.(=Brothers)
Messrs.Edwarda & Co,Ltd. (= Company,Limited)
4.Mrs. Mistress的略寫.用於已婚婦女,相當於漢語的"夫人,
太太".
1).通常用在丈夫的姓和姓名之前,如:Mrs. Smith, Mrs. John
Smith.
2).法律文件寫本人的名字和丈夫的姓,如:Mrs.Mary Smith.
3).Mr. and Mrs.這一次序不可顛倒.不要照Ladies and
gentlemen類推.
4).一家人尊稱不同時,用如右例:Colonel,Mrs.and Misses
Smith.
5. Madam
1).對不認識的婦女,不知已婚未婚時常用madam來稱呼;又可用於
已婚的所謂上層婦女.
2).ma'ma用於口語,特別是傭人對主婦或店員對女顧客用.
6.Madame簡寫是Mme.,復數是mesdames(簡寫是Mmes.).在英國常用
它稱呼非英語民族的"上層社會"已婚婦女,及有職業的婦女,相
當於Mrs.
7. Miss,復數為misses
1).對未婚婦女用,未知已婚未婚時也可使用.
2).Miss沒有簡寫,也不加句點.
8. Ms.或Mz 美國近來用來稱呼婚姻狀態不明的婦女,相當於漢語
中的"女士".
9. Master
1).傭人對未成年男少主人的稱呼,相當於漢語的"少爺".
2).用在名字之前,如:Master John.
10.Sir是英國封建階級對爵士knight的敬稱.
1).用在全姓名或名字之前,如Sir Walter Scott 或Sir Walter
不能說Sir Scott.
2).有時也用於對一般人的尊稱,如談話中的 Yes Sir.和書信的
Dear Sir
11. lord
1). 英國封建階級,Marquis(侯),Earl(伯),Viscount(子),Baron
(男)的尊稱.
2)可用全姓名或只用姓.
12. Lady 英國封建階級從knight的夫人到Marchioness,Countess
,Viscountess, Baroness的尊稱,如Lady Craigie.在集會和
活動時對全體婦女稱呼,放在Gentlemen前.
13.Honourable(簡寫Hon.)
1).成美國用於部長,大使,參議員,法官,市長;英國用於宮中女官,高等法院推事,下院議長,議員及貴族子弟.
2).可以和其他尊稱並用,如: The Honourable Dr. Edwards.
14. Reverend(Rev.)
1).用於基督教的牧師,如the Rev. Mr.Smith
2).用於天主教的神父如 Revernd Father Williams.教會會長用
Very Rev.Father----;主教用Right Rev.,Monseignor----.
Ⅶ 關於稱謂的英語單詞
dad爸爸 grandparents爺爺奶奶 teacher老師 doctor 醫生 lawyer律師
Ⅷ 有誰能給我提供幾個有關《中英稱謂語的差異及其文化背景》的有關文獻 急用 謝謝!!!
摘 要:英漢親屬稱謂詞在區分宗族與非宗族、父系與母系、長幼輩分、姻親與血親、派生詞的使用、泛化方面有明顯的區別;在社會稱謂中, 漢語表達的詞彙相對豐富,敬語與謙語的使用也更頻繁。造成這種現象的差異是兩民族的歷史、生育觀念、友誼觀念和信仰觀念結構的不同。從英漢稱謂的差異進一步揭示到其背後文化的差異,以便更好地進行英漢跨文化的交際。
關鍵詞:親屬稱謂、社會稱謂、文化差異
漢英語言文化的差異導致兩種稱謂系統的不同。如果直接把漢語稱謂語移植到英語中,往往會引起意想不到的文化困惑甚至震驚。稱謂語屬於社會語言的范疇,人們的日常交際和文學作品中大量使用。語言是文化的載體,是反映文化的一面鏡子,因而不同文化由於歷史傳統,民族心理等差異導致了稱謂語的不同。了解漢英稱謂的差異,探究差異背後的社會文化根源對於跨文化交際者十分重要。
根據《現代漢語詞典》的解釋,「稱謂」是指「人們由於親屬和別的方面的相互關系,以及由於身份、職業等而得來的名稱。」一般說來,稱謂可分為親屬稱謂和社交稱謂兩大類型。
一 從親屬稱謂看英漢稱謂語的文化差異
1.親屬稱謂
親屬稱謂指的是以本人為中心確定親族成員和本人關系的名稱,是基於血親姻親基礎上的親屬之間相互稱呼的名稱、叫法。它是以本人為軸心的確定親屬與本人關系的標志。由於人類的繁衍生息是相通的,各個民族都具有表示家庭成員關系的親屬稱謂系統總體來說,漢語稱謂語要比英語稱謂語繁雜細致得多。
1.1 漢英親屬稱謂異同
在現代漢語中,親屬稱謂大都能把其身份表明一覽無余,如輩份(父輩:伯、舅;同輩:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或傍系(孫、侄孫),年齡的大小(叔、伯、哥、弟)及血親或姻親(哥、嫂子、姐、姐夫)。而英語里的此類稱謂則比較籠統、模糊,一詞多義,覆蓋面廣。除了輩份清楚外,其他關系只能從上下文中仔細推敲或當面詢問。如sister姐妹同為一詞,年齡大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年齡、父系、母系不分。英語中的cousin一詞更是無所不能,它不但年齡、父系、母系不分,連性別也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列漢語稱謂。要准確地翻譯這個詞,必須置之於語境中考察。家庭成員之間,中國風俗兄弟姐妹一般按長幼稱呼,如大哥、三弟、四妹等。而說英語的國家則習慣於互叫名字。許多人甚至直接用名來稱呼父母的兄弟姐妹。對西方人來說,輩份的高低是不十分重要的。
漢語親屬稱謂系統繁復多樣,且直系與旁系、血親與姻親、長輩與晚輩、年長與年幼、男性與女性、近親與遠親等都嚴加規范,一一區分,其語義功能之細密、描述之精確,令人嘆為觀止。相比之下,英語親屬稱謂則相對貧乏,而且指稱寬泛、語義模糊,除區分輩分外,親疏、內外、長幼都可忽略不計。
1.2 漢語親屬稱謂的泛化
漢民族對親屬稱謂系統如此細密的語言分割,與強調以血緣關系為基礎的封建宗族制度緊密相關;而英語親屬稱謂系統的粗疏模糊,與他們簡單的核心家庭結構也不無關系。另外,現代漢語親屬稱謂的泛化使用也極具中國特色,這種稱謂親切溫暖,能有效地縮短交際者之間的距離。但如果套用到英語中,效果只會適得其反,因為英語的親屬稱謂一般只限於家庭內部。在漢語中,出於禮貌,我們常用「爺爺」、「奶奶」來稱呼素不相識的年長者,用「叔叔」、「阿姨」來稱呼與父母的朋友或與父母同輩的陌生人,這種用法在國外少見。如果一個外國朋友參觀我們幼兒園的時候被小朋友叫「阿姨好」的時候,她會丈二和尚摸不著頭腦。如果我們迴避這種文化差異的存在,而形成以自我民族文化傳統為中心的心理定勢或偏見,都會造成交際的障礙或失敗。
二 英漢社交稱謂對比
社交稱謂是指除去親屬稱謂以外的,反映人們在社會生活中相互關系的稱謂習俗。社交稱謂又分為非親屬稱謂和語境稱謂。非親屬稱謂是以社會生活中在「人」這個本位上,除去表示親屬關系的稱謂而外的那些表示人際關系的稱呼。
2.1 英語社交稱謂的一般准則
單從稱謂的多樣性來說,英語比漢語略遜一籌。在英語中,幾乎都用Mr.+姓稱呼男性,Miss+姓或Mrs.+配偶的姓來稱呼女性,關系比較親密的或者是受人之間可以直呼其名,而職稱+姓氏或名這種稱謂形式一般常用於對皇室成員、政府上層、宗教界、法律界和軍界人士的稱謂。如President Clinton(柯林頓總統),Prince Charles(查爾斯親王),Pope John(約翰教皇),Judge Jackson(傑克遜法官)。一般常見的職稱或職業+姓氏的稱謂是Doctor和professor。如Dr. White(懷特博士), Dr. Smith(史密斯大夫)
2.2 漢語社交稱謂
漢語中的社會稱謂,只要有銜頭的,基本上都可用作稱謂。如石班長、張助理、吳科長、陳會計等。所有的職務:部長、省長、司長、廳長、校長、院長、廠長、經理等;軍銜:上將、中將、中校、少尉等;職稱:工程師、高工、教授、講師、編審等;學位:博士;職業:醫生、護士、老師、會計、律師、教練等都可以加上姓稱呼別人。
2.3 敬語和謙語
中華民族文化傳統要求人們在交往中對他人應使用敬稱和謙稱,應該盡量貶低自己、抬高他人以示謙虛、尊敬及客氣等。因此漢語里擁有大量的敬稱、謙稱的詞和片語。如稱自己為「在下、鄙人、小弟、屬下、老朽等」,稱已方的人為「家父、家慈、家兄、敝東、敝岳、賤內、小兒、犬子等」。以上為謙稱。對他人的尊稱有「令尊大人、尊夫人、尊翁、尊府、令堂、令兄、令郎、令媛、令孫等」,以及「……君、……公、……老等」。這類敬辭和謙辭反映了中國人比較獨特的人際態度。英語里幾乎沒有與此相對應的稱謂。如要把這類漢語譯成英語,一般多採用較為直接或較為婉轉的說法。如:
您,您老人家 you
敝人 I , me
令尊,令兄 your father, your brother
家嚴,家慈 my father, my mother
師母,伯母,嫂子 you wife, Mrs.
令郎,令愛 your son, your daughter
令侄,令親 my nephew, my aunt
與漢語中的自謙語和敬語相比,英語中的這類稱謂語遠不如漢語普遍。英語中沒有謙語,但也有一些尊稱和敬語,如對國王或女王可直接用敬語 「Your Majesty」( 陛下、國王、陛下或女王陛下),對親王則說 「Your Highness」( 殿下),對法官稱「Your Honor」(先生或閣下),對紅衣主教稱 「Your Excellency」( 閣下)。
三 英漢稱謂語文化差異原因分析
3.1 歷史原因
語言是文化的載體,漢語親屬稱謂語之所以如此繁瑣,是緣於漢文化的禮教傳統。
華夏民族在公元10幾世紀就有了「周公制禮」,「出禮則入刑」,強調「禮法並用」,「禮」是統治階級賴以維護其統治關系的一種有效的政治制度,其作用較之法律有過之而無不及。及至後來禮教與作為國教的儒教融為一體時,更是成為歷朝歷代封建社會的指導思想。「夫禮者,所以定親疏,決嫌疑,別異同,明是非也。」有禮才能「進限有度,左右有局」。「禮」是是非對錯的標准甚至是定罪量刑的准繩。其作用如此之重要,也必然十分詳盡明確了。而禮教的核心就是「正名定分」,給人定名稱位置。名位不同則職分各異。君臣、父子、夫妻、上下、尊卑,前者為後者之綱,前者有發號施令的特權,而後者只有服從前者的義務。封建禮教深入人心,禮節嚴格繁瑣,也必然有詳繁的稱謂。
英語源自西方文化。其禮俗文化的形成比中國晚了2000多年。文藝復興開始之後,西方才出現禮儀方面的書籍。與中國不同,西方強調法制,沒有繁瑣的禮教傳統和名分觀念。西方人崇尚平等,自我尊嚴與自由,那些禮貌規則僅僅是上層社會的一種文明裝飾與點綴。
3.2 生育觀念與家庭生活方式的差異
漢語親屬稱謂中「內外有別,長幼序」。這也反映了漢民族傳統的家庭宗法文化,根據父系血緣,圍繞家長,確定他們在家族或宗族中的身份。在長期的自給自足的經濟社會背景下,人們大多同宗同族而居,宗族、家族組織具有經濟、教育、政治和武力自衛的職能作用。宗族內的親屬關系嚴格按等級區分,漢語的親屬稱謂便隱含著宗族內部的不平等關系。
與中國大家庭生活方式恰好相反,在西方人們偏愛小家庭生活方式,兒女到成年便要獨立,較為多變的生產生活方式使得他們流動性較大,沒有那麼強烈的宗姓家族觀念。相對而言,稱謂也體現了父系血統親屬與母系血統親屬的平等。西方人強調人格平等,無論長幼都可直呼其名,以表親近。因此英語中親屬稱謂遠沒有漢語這么多,使用頻率也沒有這么高。
3.3 不同的社會追求和價值取向
英語中雖然同樣有敬稱,但絕少有謙稱,因為西方人崇尚和提倡自信,對人有禮但不稱的使用。「同等關系」作用不斷擴大,「貴賤上下關系」作用逐漸縮小。中國人喜歡用親屬稱謂稱呼親屬和非親屬,而西方人則喜歡以姓名相稱。前者多存在封建宗法成分,反映出儒教傳統文化的特質和魅力。而後者則存在許多人文成分,其本質在於對人的尊重和對人的獨立性與自由的尊重。
源於古希臘羅馬的英語文化中,長期以來在經濟上重視商業,加之經常移民和殖民,人們早已擺脫了以血緣為基礎的宗法制而代之以財產關系為基礎的社會契約制,社會組織結構不再以等級身份為核心,取而代之的是人人平等。1776年美國政府頒布的「 獨立宣言」,官方保證了每個社會成員自由和平等的權利。富蘭克林指出:「 上帝幫助自助者。」在價值觀念上,人們崇 尚「個人主義」(Indivialism),強調「 平等」(Equality),「自信心」(Self- confidence),「 獨立」(Self- dependence)等。因此,英語中有較多贊美對方的話語,而較少貶損自己的自謙語與客套話。
四 結論
在跨文化交際中,不同文化之間的互相沖突也是必然存在的。如果我們迴避這種文化差異的存在,而形成以自我民族文化傳統為中心的心理定勢或偏見,都會造成交際的障礙或失敗。同樣不同的文化在交際的過程中是互相影響的,文化都是平等的我們應該了解自己,也要學會文化適應,尋找交際的共同習俗。